雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析3篇
雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析3篇
培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)閱讀課程學(xué)習(xí)中的語(yǔ)境意識(shí)能激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)閱讀課程的興趣,提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解能力及英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)欣賞能力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析,歡迎閱讀!
雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析篇一
UNs Food and Agriculture Organization
The UN food agency reported Tuesday that 18 million more people face hunger around the world.
聯(lián)合國(guó)糧食署官員在周二公布的報(bào)告中指出今年全球處于饑荒狀態(tài)的人口又增加了1800萬(wàn)。
NEW YORK – World hunger is "on the rise," says the UN's Food and Agriculture Organization. Or is it?
紐約報(bào)道——聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織表示今年全球處于饑餓狀態(tài)的人口又有增加。事實(shí)如此嗎?
"After reducing the number of hungry people in developing countries by 37 million during the first half of the 1990s, that number increased by 18 million in the second half of the decade," the FAO announced Tuesday.
糧農(nóng)組織表示:“盡管上個(gè)世紀(jì)九十年代頭幾年,我們已經(jīng)將饑荒人口的數(shù)量減少了3700萬(wàn),但是后五年卻又增加了1800萬(wàn)。”
The setback was not uniform around the world, however, resulting in an overall figure that obscures areas of progress.
但是這種倒退現(xiàn)象并沒(méi)有發(fā)生在所有國(guó)家,有些國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也減少了饑荒人口。
For instance, exempting the 30 million that India and the Democratic Republic of Congo added to the rolls of the malnourished, hunger actually continued its decade-long descent by another 12 million.
例如,印度和剛果民主共和國(guó)除去新增的3000萬(wàn)營(yíng)養(yǎng)不良的人口以外,兩國(guó)近十年來(lái)饑荒人口已經(jīng)減少了1200萬(wàn)。
While some countries slid backward - especially those hit by war, economic crisis, drought, or HIV/AIDS - others have made the reforms to spur economic growth, like investment in agriculture and rural infrastructure, or instituted supplemental feeding programs that helped hoist millions from the ranks of the undernourished, says Mr. de Haen.
但是很多國(guó)家卻在這方面大有退步,特別是一些久久陷入戰(zhàn)爭(zhēng)泥潭,經(jīng)濟(jì)危機(jī),干旱和艾滋病肆虐的國(guó)家。――還有一些國(guó)家在發(fā)展經(jīng)濟(jì)上實(shí)行改革,例如增加農(nóng)業(yè)和農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投資,還有救濟(jì)那些嚴(yán)重缺乏食物地區(qū)的人。
Still, it hasn't happened as quickly as many had hoped.
但是事情并不如人們想象的發(fā)展得順利。
At the 1996 World Food Summit in Rome, representatives of 179 nations vowed to halve the world's hungry by the year 2015. The FAO puts the number at 842 million, or 15 percent of the global population. This includes 798 million in developing countries, 34 million in countries "in transition," and 10 million in the industrialized countries. Overall, two-thirds of the hungry live in rural areas and are dependent on agriculture.
1996年在羅馬召開(kāi)的糧食峰會(huì)上,179個(gè)國(guó)家的代表一起倡議到2015年,將處于饑餓狀態(tài)的人口減少一半。世界糧農(nóng)組織估算全球有8.42億人處于饑餓狀態(tài),也就是15%世界人口。這其中發(fā)展中國(guó)家就有7.98億,處于轉(zhuǎn)型階段的國(guó)家有3400萬(wàn),發(fā)達(dá)國(guó)家也有1000萬(wàn)人處于饑餓狀態(tài)。總的來(lái)說(shuō),三分之二的饑餓人口來(lái)自農(nóng)村地區(qū),并靠農(nóng)業(yè)為生。
Yet for some, the situation is worsening - especially countries with large populations like Indonesia, Pakistan, and Sudan. Sub-Saharan Africa and Ethiopia remain the most chronically underfed regions.
在一些人口眾多的國(guó)家情況尤其嚴(yán)重,比如印尼,巴基斯坦和蘇丹。次撒哈拉非洲國(guó)家和埃塞阿比亞是世界上饑餓人口每年增加最多的地區(qū)。
In impoverished Malawi, for example, activists say the practice of families bartering off young daughters to older men in exchange for money to buy food has once again resurfaced over the past two years.
如在一貧如洗的馬拉維,家長(zhǎng)就將自己的女兒賣給長(zhǎng)著用以換取購(gòu)買食物的錢,這種現(xiàn)象近兩年來(lái)也特別嚴(yán)重。
And in hermetic North Korea, stories of people relegated to eating twigs and bark have now been replaced by reports of sporadic cannibalism
在與外界幾乎沒(méi)有聯(lián)系的朝鮮,甚至有了人吃人的報(bào)道,人們有時(shí)靠吃樹(shù)枝和樹(shù)皮為生。
War has left three million Congolese dead and millions more starving, while conflicts in Iraq and Afghanistan have swelled their ranks of malnourished, says de Haen.
戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)造成300萬(wàn)剛果人死亡,更多的人處于饑餓狀態(tài)。伊拉克和阿富汗長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)也讓兩國(guó)的饑荒人口直線上升。
Meanwhile, Latin America and the Caribbean were the world's only two regions to reduce their hungry, overall, throughout the 1990s. And China, experiencing an economic boom, led a group of 19 countries that saw a decline in hunger throughout the past decade.
與此同時(shí),拉美國(guó)家和加勒比海國(guó)家確實(shí)全球僅有的兩個(gè)饑餓人口減少的國(guó)家。中國(guó)也隨著經(jīng)濟(jì)的告訴發(fā)展,饑餓人口在近十年也有減少。
The hungry generally break down into two groups, say observers: the mildly to moderately malnourished, and the severely malnourished.
饑餓狀態(tài)大體分兩種:一種是中等的營(yíng)養(yǎng)不良狀態(tài),還一種就是嚴(yán)重的營(yíng)養(yǎng)不良。
雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析篇二
on rollerblades
The shoplifter screams in shock as three towering French policemen speed towards him, grab his arms and legs, lift him up and drag him away—on rollerblades.
Within seconds, rollerblading officer Stephane Ajuelos has handcuffed a colleague posing as a thief.
This is all part of the training programme for the Paris police's latest weapon in the fight against crime—a 50-strong rollerblading police squad.
“Criminals are totally taken aback,”said Ajuelos.“Some don't even try to run away when they see us. We're tall on our blades, and very fast. They know they don't have a chance to escape.”
Aujuelos, 29, is one of 50 officers who have passed the tough entry test to join Paris's rollerblading police squad.
Officers on rollerblades have been spotted in places like Amsterdam, London, Miami Beach and Stockholm, but they can't beat the French capital's speedy force, said the unit's creator Marc Bella, a 42-year-old former speed-skating champion.
The unit initially numbered eight and its main job was to monitor the weekly processions of rollerbladers, which can number in the thousands, through the streets of Paris.
The rollerblading officers, who patrol the streets of Paris in blue uniforms, wearing knee and elbow pads and crash helmets, provoke mixed reactions among Parisians.
“It makes the officers seem more young and fun,”said Alain Croullebois, 37, adding that French police in general have become much stricter since the government made it easier for officers to hand out fines.
巴黎“旱冰小分隊(duì)”竟嚇壞了盜賊
在巴黎,一名“竊賊”看到警察踩著滾軸溜冰鞋沖過(guò)來(lái)捉住他時(shí),嚇呆了。只用了幾秒時(shí)間,“溜冰警察”就為這個(gè)賊人扣上了手銬。原來(lái)這是巴黎警察最近的反罪惡訓(xùn)練的內(nèi)容之一。巴黎警方近日挑選了50名精壯警察參加訓(xùn)練,組建了“旱冰小分隊(duì)”。其中一名成員說(shuō):“犯人見(jiàn)到我們就被完全嚇住了。他們有的甚至看見(jiàn)了我們也不敢跑了。我們穿著旱冰鞋時(shí)顯得特別高大,而且跑得快,他們知道自己沒(méi)機(jī)會(huì)逃脫了。”
巴黎是繼阿姆斯特丹、倫敦、邁阿密和斯德哥爾摩后,第五個(gè)派“溜冰警察”上街巡邏的城市,不過(guò),當(dāng)中速度最快的應(yīng)該算是巴黎了,因?yàn)樗麄兊膭?chuàng)辦人是前速滑冠軍呢!
上街參加巡邏的“溜冰警察”身穿藍(lán)色制服,膝蓋和手肘都戴上保護(hù)裝備,頭戴鋼盔,十分威猛。巴黎市民的反應(yīng)也很好,一位市民說(shuō):“這讓警官們看上去更加年青和有趣。”
雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析篇三
Nine years ago
In Sao Paulo, a baby boy is chortling away, unaware that a court is deciding his fate. If it finds in his father's favour, he is in all kinds of trouble. There may be a law in Brazil against giving your child a name that might cause him to be mocked, but daddy wants to call his son Osama bin Laden. The same father, Osvaldo Oliveira Soares, has form for trying to use babies as political statements. Nine years ago, he was banned from naming a previous son Saddam Hussein.
Unlike Brazil, there is no law in Britain that restricts a parent's right to name their child. "It's not for the registrar to say if someone has picked a name they don't think is suitable," says Alison Cathcart, superintendent registrar at Westminster register office. "But if someone is from a different culture and wants to register a name that sounds like a swear word in English then we do advise them of that."
"Naming does matter," says Helen Petrie, a professor at the City University of London and a researchersintosthe psychology of naming. "We have stereotypes of what sort of people are behind certain names. There are studies of teachers in primary schools in the US that show they rate children with certain names as less able.
"The name is the first thing we find out when we meet someone. If you call your child an unusual fluffy name like Fifi Trixibelle, as did Bob Geldof and Paula Yates, it can make life hard for you - especially if you want to be prime ministerial and are not in the least bit fluffy-headed."
There's also the class factor. "Fifty years ago there was no cross-over of names between classes. Now everyone can buy Tatler and see the name Tarquin," says Petrie. "Until the 60s, Tracey was a posh Chelsea name. Now it has a terrible stereotype. I've interviewed some Traceys who find their name a huge burden. However high up they may be in their profession, people hear their name and think they're the cleaner."
But no name is entirely safe. Your parents may not mean to mess you up but they can't know what the next mass murderer will be called. They can't necessarily protect you from other children who have a gift for making fun of any name. Sophies will tell you they were called Sofa in school; Theodores get nicknamed Odour. But, if your surname is Graves or Banks, you might reasonably expect your parents to have noticed that Robin had problems.
寧愿生壞命 不要改錯(cuò)名
據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》11月7日?qǐng)?bào)道,在巴西圣保羅,法庭正決定一名男嬰的命運(yùn)。如果他的父親勝訴,這名男嬰將在未來(lái)歲月里麻煩不斷。因?yàn)樗母赣H為他取名本。拉登。巴西有法律規(guī)定,父母不可為新生兒取日后引致他/她被嘲笑之名。同是這位父親,9年前曾為他的另一名兒子取名薩達(dá)姆。侯賽因,被法庭頒令禁止。
英國(guó)并無(wú)法律對(duì)取名作出規(guī)限。但倫敦威斯敏斯特區(qū)戶籍辦公室主任卡芙卡特說(shuō),“如果有來(lái)自不同文化背景的父母,為他們的孩子取英語(yǔ)臟話為名,我們還是會(huì)勸止的。”
“命名確是一件不容輕率的事,”倫敦城市大學(xué)研究命名心理學(xué)的教授海倫。佩翠說(shuō)。她說(shuō)人是會(huì)受名字影響的,尤其是女孩子。在英國(guó)社會(huì),人們講究等級(jí)地位。“翠絲”在60年代還是切爾西區(qū)一個(gè)上等的名字,可現(xiàn)在,人們會(huì)假定“翠絲”是清潔女工。如果你想入主內(nèi)閣,就更得小心,不要取一個(gè)花悄的名字。
取名確實(shí)是一門大學(xué)問(wèn),將為人父母者應(yīng)三思而后行。但亦無(wú)名字是百分百“安全”的,因?yàn)橄胂罅ωS富的孩子們總是可以為同伴取各式花名。
看了“雙語(yǔ)英語(yǔ)美文賞析”的人還看了: