關于三分鐘英語美文欣賞
英語閱讀是英語教學中重要的一部分,提升初中生的英語閱讀是英語教學的目標之一。下面是學習啦小編帶來的關于三分鐘英語美文欣賞,歡迎閱讀!
關于三分鐘英語美文欣賞篇一
可愛的南京
Nanjing the Beloved City
南京,她有層出不窮的風流人物,和彪炳千秋的不朽業(yè)績。大都會特有的凝聚力,吸引了無數風云人物、仁人志士在這里角逐爭雄,一逞豪彥。從孫權、謝安到洪秀全、孫中山,從祖沖之、葛洪到李時珍、鄭和,從劉勰、蕭統(tǒng)到曹雪芹、吳敬梓,從王羲之、顧愷之到徐悲鴻、傅抱石,還有陶行知、楊廷寶等等,中國歷史上一批杰出的政治家、軍事家、科學家、文學家、藝術家、教育家、建筑家等薈萃于此,在這塊鐘靈毓秀的土地上一圓他們的輝煌之夢。他們是中華民族的優(yōu)秀兒女,巍巍鐘山、滾滾長江養(yǎng)育了他們,為他們提供了施展抱負的舞臺,他們也以自己的雄才大略、聰明智慧為中華民族的燦爛文明增添了流光溢彩的新篇章。
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by her special appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their genius and virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as Hong Xiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe; men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, Gu Kaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like Yang Tingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled. The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of their genius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.
南京,她自新中國建立以來發(fā)生的巨大而深刻的變化更加使人歡欣鼓舞。從1949年4月23日始,人民真正成為這座古老城市的主人。金陵回春,古城新生,昔日飽嘗的屈辱和災難,至此如同夢魘終被擺脫。人民在自己的土地上辛勤勞作,把古老南京裝扮得面貌一新。特別是近十年幾來,改革開放又給這座美麗的名城注入了新的活力,嶄新的工業(yè)、通達的運輸、如畫的城市建設、興盛的第三產業(yè)、多姿的文化生活,都使這個具有古都特色的現代都市煥發(fā)出勃勃英姿。孫中山先生所預言的:“南京將來之發(fā)展未可限量也”,正在逐步成為現實。
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded are even more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the late Chairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:
The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common people came to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past were left behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-old town a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform and opening-up policy has infused new vigor into this beautiful and famous city. Newly built industries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urban construction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and more added charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance and features of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that “Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.
南京,這座古老而年輕的歷史文化名城,是多么的可愛!
Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovely she is!
關于三分鐘英語美文欣賞篇二
A Few Memories of Mr. Lu Xun
蕭紅
Xiao Hong
魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見的西洋女子用以取水的瓶子,灰藍色,有點從瓷釉而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊,還有兩個瓶耳,瓶里種的是幾棵萬年青。
Mr. Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetchedwater with, as shown in paintings. It was of a bluish-gray, with a few ripples naturally embossedwith its own glaze and, on either side of it, there was a handle close to the top. Planted in itwas some evergreen.
我第一次看到這花的時候,我就問過:
The first time I visited Mr. Lu Xun I asked:
“這叫什么名字?屋中既不生火爐,也不凍死?”
“What is the name of this plant? There is no fire in the room, but it is not frozen.”
每一次,走進魯迅家里去,那是快近黃昏的時節(jié),而且是個冬天,所以那樓下室稍微有一點暗,同時魯迅先生的紙煙,當它離開嘴邊而停在桌角的地方,那煙紋的卷痕一直升騰到他有一些白絲的發(fā)梢那么高。而且再升騰就看不見了。
It was toward evening one winter day. The sitting-room downstairs was dim. Mr. Lu Xun wassmoking a cigarette. When he took it away from his lips, holding it between his fingers at thecorner of his desk, small puffs rose as high as the top of his grayish hair and, further up, theywere no longer visible.
“這花,叫‘萬年青’,永久這樣!”他在花瓶旁邊的煙灰盒中,抖掉了紙煙上的灰燼,那紅的煙火,就越紅了,好像一朵小花似的,和他的袖口相距離著。
“This plant is called evergreen. It’s always like that.” He flicked the cigarette ash to the ashtraynext to the pot and the cigarette grew redder still like a small flower glimmering two or threeinches from the cuff of his sleeve.
“這花不怕凍?”以后,我又問過,記不得是在什么時候了。
“It is not affected by the cold, is it?” I asked another time, not remembering exactly when.
許先生說:“不怕的,最耐久!”而且她還拿著瓶口給我搖著。
“No, it is not.” said Mrs. Lu. “It’s a very tough plant.” She held the pot by the top, shaking it forme to see.
我還看到了那花瓶的底邊是一些圓石子,以后,因為熟識了的緣故,我就自己動手看過一兩次,又加上這花瓶是常常擺在客廳的黑色長桌上,又加上自己是來自寒帶的北方,對于這在四季里都不凋零的植物,總帶著一點驚奇。而現在這“萬年青”依舊活著,每次到許先生家去,看到那束花,有時仍站在那黑色的長桌上,有時站在魯迅先生照像的前面。
I noticed there were some pebbles around the bottom. Later, as I got to know them better,went up to the black table once or twice for a closer look at the plant. As I came from the coldnorth I always wondered why this plant did not wither even in winter.
花瓶是換了,用一個玻璃瓶裝著,看得到淡黃色的須根,站在瓶底。
The plant was now still alive. Sometimes it was placed on the black table, other times in front ofMr. Lu Xun’s photograph. But it had been transplanted into a glass pot through which theiryellowish roots could be seen at the bottom.
有時候許先生一面和我們談論著,一面檢查房中所有的花草。看一看葉子是不是黃了?該剪掉的剪掉,該灑水的灑水,因為不停地動作是她的習慣。有時候就檢查著這“萬年青”,有時候就談著魯迅先生,就在他的照像前面談著,但那感覺,卻像談著古人那么悠遠了。
Mrs. Lu would chat with us while moving from one plant to another, checking if any of them hadturned yellow or needed clipping or watering. She would keep herself busy in her room.Sometimes she examined the evergreen, sometimes she talked of Mr. Lu Xun, in front of hisphotograph, as if of someone of remote past.
至于那花瓶呢?站在墓地的青草上面去了,而且瓶底已經丟失,雖然丟失了也就讓它空空地站在墓邊。我所看到的是從春天一直站到秋天;它一直站到鄰旁墓頭的石榴樹開了花而后結成了石榴。
But where was the pot now? It was standing in the graveyard, in the grass, its bottom missing.The bottomless, empty pot had been there spring through autumn until the pomegranate atthe head of the neighboring tomb had blossomed and borne fruit.
從開炮以后,只有許先生繞道去過一次,別人就沒有去過。當然那墓草是長得很高了,而且荒了,還說什么花瓶,恐怕魯迅先生的瓷半身像也要被荒了的草埋沒到他的胸口。
Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu has made a detour to visit thetomb, but no others have ever been there. The tomb must have been overgrown with wildgrass and the porcelain bust of Mr. Lu Xun buried up to the chest, not to mention what wouldhave happened to the pot.
我們在這邊,只能寫紀念魯迅先生的文章,而誰去努力剪齊墓上的荒草?我們是越來越遠了,但無論多么遠,那荒草是總要記在心上的。
As for us over here, there is not much we can do but write some memorial articles. But whowill go and trim the grass on his tomb? We are getting further and further away from him, butno matter how far away we are, we must remember the grass on his tomb.
關于三分鐘英語美文欣賞篇三
苗族龍船節(jié)
The Miao Dragon-Boat Festival
龍船節(jié),是黔東南清水江上苗族人民最盛大的節(jié)日。節(jié)日里,聚會的苗族同胞,每年有三四萬人。
The Dragon-Boat Festival is the most important celebration of the Miao people, who live alongthe Qingshui Rwerin southeastem Guizhou Province. Every year between 30,000 and 40,000Miaos participate in the festivities.
龍,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最愛將龍的變形圖案打制成銀飾裝點在頭上,或刺繡在衣裙中,編織于圍腰上。
In the eyes of the Miaos, the dragon is a symbol of good luck. Girls like to adorn their hair withsilver omaments shaped like dragons and wear clothes embroidered or woven with dragonpatterns.
苗族人民制作的龍船,十分精巧、美觀。龍身由一只母船和兩只子船捆扎而成,叫做“子母船”。無論子船還是母船,皆為獨木鏤空。兩米多長的龍頭,用水柳木雕刻,裝有一對一米多長的龍角。龍頭以主色不同,分為赤龍、青龍、黃龍。從施秉縣的平兆到臺江縣的六河,每個苗族寨子都建有“龍篷”,用來保護龍船。因龍船身長25米,“龍篷”建成七格,每格將近四米長,當地又稱之為“七間房”。
The Miaos build exquisite"dragon boats," which are in reality a body formed from three canoes-one large and two small-that are strung together. A carved head, painted red, blue, or yellow, ismade from the trunk of a weeping willow tree. It is 2 meters long and sports a pair of horns. Aspecial shelter in seven parts, extending 28 meters, to house dragon boatshas been built inevery Miao village along the Qingshui River from Pingzhao in Shibing county to Liuhe in Taijiangcounty.
每年農歷5月24日至27日,幾十個村寨相繼舉行龍船節(jié)。當地習慣,從16日開始,只要全寨薅完秧,本寨的龍船便可下水。因此,從龍船下水的早晚,可以看出各寨的農事生產進度,在勤勞的苗家人民心中,龍船節(jié)到了,地里的秧還未薅完,這是莫大的恥辱。
The Miao Dragon-Boat Festivalis celebrated from the 24th to the 27th ofthe fifth lunar month.But according to local custom, people are allowed to send their dragon boats down the riverafter the 16th, provided that they have finished weeding their fields. The earlier appearance ofthe boats onthe river tesifies to the villagers' efficiency, and conscientious peasants con-siderit a shame not to finish weeding before the festivities begin.
節(jié)日期間,家家戶戶釀米酒,包粽粑,走親訪友,宴請賓朋。出嫁的姑娘必須攜帶粽粑、鵝鴨等禮物回娘家,同父母兄妹團聚。龍船出發(fā)之前,一位歌師唱首吉祥歌,祝愿船只平安。
During the festival, each family makes r:ice wine and zongba (a kind of dump-ling made ofglutinous rice) and calls on friends and relatives. Married womenvisit their parents' homesbearing gifts-zongba, geese, and ducks.
每只龍船都有一位鼓頭。他是一切活動的主持者,由全寨推選出來的德高望重的老人擔任。鼓頭身著長袍馬褂,坐在龍頸上擊鼓發(fā)令,男扮女裝的鼓鑼手,由十歲左右的孩童充任。40位水手,身著青布上衣、士林藍褲子,腰系銀飾花帶,手握五尺木槳,整齊劃一,甚是威武。水手頭上的那特制的馬尾斗笠,原是清水江上游苗族姑娘出嫁時的陪嫁品,卻成了龍船節(jié)水手們必備的一件裝飾物。
In each boat, an old man rides straddling the dragon's neck. He is the mostrespected man inthe village, chosen by the villagers to be the coxswain. Wearing a gown and a mandarinjacket,the old man beats a drum to set the pace for the oarsmen, and severalboys about 10 years ofage, wearmg dresses,beat drums and gongs. The oarsmen, 40 in all, wield 5-foot-longwooden oars. These powerful-looking men wear horsetail-shaped hats, blue jacketsandtrousers, and embroidered waistbands pinned with silver ornaments. The hats, traditionallydowry gifts for girls from the upper reaches of theQingshui River, have become an essentialfeature of the costumes worn bythe dragon-boat oarsmen.
苗族龍船節(jié),與漢族的端午節(jié)不同。除時間不同外,一般不舉行競賽,主要活動是串寨子,走親訪友。清晨,龍船開始在江水中游動,所到之處,親尤們紛紛到岸邊“接龍”。龍船過寨,鳴放鐵炮傳告親友,岸上以鞭炮聲相呼應。親友們上前,向船上的人各敬兩杯米酒,并將禮品--鵝鴨、彩綢掛于龍頭。如系女婿、姑舅等至親,送上的禮物則是豬羊。
The Miao Dragon-Boat Festival differs from the Han celebration. They are not celebrated on thesame date (the Hans' takes place on the fifth day of thefifth lunar month), and they followdifferent traditions. While the Hans only hold dragon-boat races during the festival, theMiaostake the opportunity to visit friends and relatives. Before a dragon-boat setsout,somebody sings an auspicious song to the boatmen, wishing them agood voyage. Young menset out in boats early in the morning. When they approach a village, they fire guns toannounce their arrival. The villagers setoff firecrackers in response and then go to meet them.The hosts present twocups of rice wine to each oarsman and then tie gifts for their relatives-ducks, geese, and colored silks-onto the heads of the dragons. The tradi-tional gifts for sons-in.law, uncles, and nephews are pigs or sheep.
下午四時左右,龍船靠岸休息,水手們將糯米飯團和肉類放置船幫上就餐。不用碗筷,雙手捏出的糯米飯團格外清香可口。岸上的婦女和小孩紛紛前來“討路邊飯”。傳說,吃了龍船上的食品,能消災免難,百事如愿。后來,這就成為傳統(tǒng)的風俗習慣。
At 4 p.m. the boats stop alongside the riverbank. The drummers and oars~men on the boatseat glutinous rice balls and meat with their fingers. Womenand children on the shore ask theboatmen to share their food. It is said thateating food from a dragon-boat protects one fromdisaster and gives goodluck.
岸上,還有苗家傳統(tǒng)的賽馬、斗牛、踩鼓等活動。姑娘們身著節(jié)日盛裝,應著木鼓鼓點翩翩起舞。飛歌往來,晝夜不絕,青年男女通過對歌,互相了解,建立感情,增進團結和友誼,以致結成幸福家庭。
Horse races and bullfights are held during the festival. Girls in holiday dress dance to theaccompaniment of drums. It is not unusual for young people to meet their future spouses atthe songfests held on festival nights.
看了“關于三分鐘英語美文欣賞”的人還看了: