關(guān)于優(yōu)秀四級(jí)英文美文閱讀
利用英語(yǔ)經(jīng)典美文開展閱讀教學(xué),是培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力的有效形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于優(yōu)秀四級(jí)英文美文閱讀,歡迎閱讀!
關(guān)于優(yōu)秀四級(jí)英文美文閱讀篇一
Out of the Office Closet
站出來(lái),承認(rèn)自己是同性戀
If you're gay or lesbian and you're closeted at your office, you're not alone. Despite major strides in acceptance over the last 15 years, many still struggle with the decision to come out at work.
如果你是個(gè)同性戀,又在辦公室掩飾自己性取向的話,那你并不是孤單的。盡管過(guò)去15年社會(huì)對(duì)同性戀的態(tài)度有了巨大進(jìn)步,但很多人仍然對(duì)是否在辦公重“出柜”猶豫不決。
A recent Harris poll conducted with Out & Equal and Witeck-Combs Communications indicated that 44% of lesbian, gay, bisexual and transgender(LGBT) participants feel unable to talk freely to co-workers about their partners, and up to 78% don't feel comfortable bringing their partners to corporate social functions.
美國(guó)哈里斯輿論調(diào)查所近期攜手反歧視組織Out & Equal以及衛(wèi)特康公關(guān)與廣告公司進(jìn)行的一次調(diào)查顯示,44%的女同性戀、男同性戀、雙性戀者與跨性別者(LGBT)都覺(jué)得無(wú)法自由和同事談?wù)撍麄兊陌閭H,而至多達(dá)78%的人都覺(jué)得將伴侶帶去公司活動(dòng)會(huì)不自在。
Thirty-one-year-old Bozman of Chicago has been out to his close friends since college, but remained closeted while rising through the ranks at Starbucks' corporate headquarters. "I didn't know if telling people I was gay would limit my ability to move up in the company, "he says. "I was intimidated and at the same time jealous of people who could just be themselves. I'd make up stories about being with women, and if a co-worker drove me home, I'd have him drop me off down the street so he wouldn't know I lived in a gay neighborhood."
芝加哥31歲的博茨曼從大學(xué)時(shí)代就對(duì)他的好朋友公開了性取向,但盡管他在星巴克(Starbucks)公司總部的職位不斷上升,他仍然沒(méi)有出柜。博茨曼說(shuō),我不知道如果我告訴別人自己是同性戀,這是否會(huì)影響到我在公司的晉升。我很為難,同時(shí)又羨慕那些可以公開自己性取向的人。我編造自己和女人的風(fēng)流韻事,如果同事開車送我回家的話,我會(huì)在附近街道下車,不想讓他知道我住在一個(gè)同性戀社區(qū)。
"No One Cared"
“沒(méi)人在意。”
Eventually, after returning to his roots as a Starbucks store manager and working for a boss who was also gay, Mr. Bozman decided to stop lying. "When people asked me about my personal life or where I was on the weekend, 1just told the truth. It turned out that no one cared, and I was happier and much more comfortable."
最后,在重新做回一名星巴克門店經(jīng)理,而且發(fā)現(xiàn)上司也是個(gè)同性戀后,博茨曼決定不再撒謊掩蓋自己的秘密。他說(shuō),當(dāng)人們問(wèn)到我的個(gè)人生活,或是我周末做什么的時(shí)候,我會(huì)告訴他們真相。結(jié)果根本就沒(méi)人在意,然后我就覺(jué)得更加快樂(lè),大大放松了下來(lái)。
Many experts agree that Mr. Bozman and other LGBT individuals are correct to have reservations about making their sexual orientation public. "There's no federal law that safeguards people from being fired because are gay, and only 16 states have such protections," says Mustanski, assistant professor of psychiatry at the University of Illinois at Chicago. "While the constant stress of monitoring themselves can take its toll, LGBT people have to balance the freedom to be themselves with their employability."
很多專家認(rèn)為,博茨曼和其他LGBT人群在公開他們性取向一事上有所保留是正確的。芝加哥伊利諾伊大學(xué)精神病學(xué)助理教授穆斯坦斯基表示,美國(guó)沒(méi)有聯(lián)邦法律保護(hù)同性戀不會(huì)因?yàn)槌龉穸唤夤停挥?6個(gè)州有這樣的保護(hù)規(guī)定。他說(shuō),盡管持續(xù)壓抑自己不是好事,但LBGT人群必須在公開性取向和工作之間作出平衡。
Is Your Office Gay Friendly?
你的辦公室對(duì)同性戀寬容嗎?
In deciding whether to come out at work, what are the most important considerations?
在決定是否在辦公室么可刊主取向的時(shí)候,什么考慮因素是最重要的?
First, make sure it's a safe thing for you to do. "Assess anti-gay sentiment at your workplace beforehand," says Dr. Mustanski. "You don't want to be the victim of violence." The Human Rights Campaign Web site is an excellent resource evaluate whether your organization is LGBT-friendly.
首先,確保你這么做是安全的。穆斯坦斯基說(shuō),你需要事先評(píng)估下你的工作場(chǎng)所對(duì)同性戀的抵觸態(tài)度。你不想成為暴力的受害者。人權(quán)運(yùn)動(dòng)組織網(wǎng)站是你評(píng)估你的組織是否對(duì)LGBT人群寬容的最好資源。
Your next step is to choose who you want to tell and the most suitable way to bring up the subject with those people. "Social practices vary by office, so use heterosexual relationship as a benchmark," suggests Dr. Mustanski. "How do non-LGBT people discuss their personal matters? Can you just work it into the conversation? You do want to practice how to respond to inappropriate question, and be prepared that some co-workers may be hurt that you didn't confide in them sooner."
接下來(lái)你要做的是,選擇把自己的性取向告訴哪些人以及和他們說(shuō)這個(gè)話題的最合適方式。穆斯坦斯基說(shuō),各個(gè)辦公室的社交方式各有不同,因此你可以把異性關(guān)系作為基準(zhǔn)。那些非LBGT的人是怎么討論他們的個(gè)人事情的?你是否可以把出柜穿插進(jìn)談話?你確實(shí)需要練習(xí)一下如何應(yīng)對(duì)不適合的問(wèn)題,做好心理準(zhǔn)備一些同事可能會(huì)因?yàn)槟阋郧安徽f(shuō)實(shí)話而覺(jué)得傷心。
Finally, make sure you 're ready. "Don't allow yourself to feel pressured, because once you do it, there's no going back. It has to be the right time for you, and it has to be something that's going to make your day easier," says Mr. Bozman.
最后,確信你已經(jīng)準(zhǔn)備好了。博茨曼說(shuō),別讓自己感到壓抑,因?yàn)槟阋坏┏龉瘢蜎](méi)有回頭路了。這必須是你選擇的正確時(shí)刻,必須是能讓你生活輕松的事情。
關(guān)于優(yōu)秀四級(jí)英文美文閱讀篇二
Why aren't women happier these days?
現(xiàn)在女性的幸福感為什么下降了?
That's the question raised by a thought-provoking study, The Paradox 01 Declining Female Happiness, released last month. The research showed that over the past 35 years women's happiness has declined, both compared to the past and relative to men even though, by most objective measures,the lives of women in the US have improved in recent decades.
五月公布的一項(xiàng)發(fā)人深思的調(diào)查《女性幸福感下降之詭辯》提出了上述問(wèn)題。這項(xiàng)研究顯示,在過(guò)去的35年中,無(wú)論是縱向與過(guò)去相比,還是橫向與男性相比,女性的幸福感都下降了——盡管按照大多數(shù)客觀標(biāo)準(zhǔn)看,過(guò)去幾十年來(lái)美國(guó)女性的生活改善了。
The research, by University of Pennsylvania economists Stevenson and Wolfers, and released by the National Bureau of Economic Research, found the decline in happiness to be pervasive among women across a variety of demographic groups. The researchers, for instance, measured similar declines in happiness among women who were single Parents and married parents, "casting doubt on the hypothesis that trends in marriage and divorce, single parenthood or work/family balance are at the root of the happiness declines among women," they wrote.
這項(xiàng)研究由賓夕法尼亞大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家史蒂文森和沃爾弗斯進(jìn)行,Bureau ofEconomic由美國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究局(NationalResearch)公布。研究發(fā)現(xiàn),在各類女性群體中,幸福感都普遍下降。舉例來(lái)講,研究人員發(fā)現(xiàn),單身母親和已婚母親中幸福感的下降幅度類似,他們寫道:“這對(duì)一種假說(shuō)提出了質(zhì)疑,這種假說(shuō)認(rèn)為,婚姻、離婚、單身母親或工作/家庭平衡等問(wèn)題中的發(fā)展趨勢(shì)是導(dǎo)致女性幸福感下降的根源。”
One theory for the decline in happiness is that expectations for workplace and general advancement were raised too high by the women's movement and women might feel inadequate for not "having it all," as a Los Angeles Times columnist recently put it.
正如《洛杉磯時(shí)報(bào)》一位專欄作家最近所寫的,關(guān)于幸福感下降的一個(gè)理論是,對(duì)工作和總體發(fā)展的期望值被婦女運(yùn)動(dòng)推得過(guò)高,如果沒(méi)有擁有一切,女性可能就覺(jué)得有所欠缺。
The researchers acknowledge that's a possibility:
研究人員承認(rèn)這是一種可能。
"If the women's movement raised women's expectations faster than society was able to meet them," the paper says, "they would be more likely to be disappointed by their actual experienced lives." But they add, things could change for the better: "As women's expectations move into alignment with their experiences, this decline in happiness may reverse."
研究報(bào)告說(shuō),如果婦女運(yùn)動(dòng)提高女性期望值的速度高于社會(huì)滿足她們期望值的速度,那么她們將更有可能對(duì)實(shí)際經(jīng)歷的生活感到失望。不過(guò)研究人員說(shuō),形勢(shì)也可能峰回路轉(zhuǎn)。他們寫道,隨著女性期望值與自身的經(jīng)歷更加貼近,幸福感的下降可能會(huì)逆轉(zhuǎn)。
Readers, why do you think women are unhappier than in the past? Do you think that if expectations for "having it all" were lowered to "move into alignment with experiences," women might be happier?
讀者朋友們,你認(rèn)為女性為什么沒(méi)有過(guò)去幸福了?你認(rèn)為,如果對(duì)“擁有一切”的期望值被降低到“與經(jīng)歷相符的程度”,女性是否可能更幸福?
關(guān)于優(yōu)秀四級(jí)英文美文閱讀篇三
The Rise of the Poorgeoise
橫空出世的裝窮族
Brooks dubbed them "BoBos," the "bourgeois bohemians" who created a new antiestablishment establishment. They were the specialty-cheese-eating, sport-utility vehicle-driving environmentalists who railed against the elite even as they became one of themselves.
布魯克斯稱他們?yōu)?ldquo;披波族(又譯布波族)”,即“中產(chǎn)階級(jí)波希米亞人”,他們創(chuàng)建了新的反正統(tǒng)的正統(tǒng)體制。他們吃著特制的奶醋、開著SUV,還標(biāo)榜自己是環(huán)保主義者,他們苛責(zé)精英階層,即便自己就是其中之一。
They were, in a sense, the antirich rich.
在某種意義上,他們是仇富的富人。
Now, they are calling them the "Poorgeoise," affluent entrepreneurs and executives who prefer to look like starving artists. An article in the Guardian says the financial crisis has made the Poorgeoise more common than ever.
現(xiàn)在,他們稱自己為“裝窮族”,本是富有的企業(yè)家和公司高管,卻喜歡裝的像是忍饑挨餓的藝術(shù)家?!缎l(wèi)報(bào)》的一篇文章說(shuō),金融危機(jī)令裝窮族比以往任何時(shí)候都常見。
"They're rich and they love to spend, but they like to pretend they're having as hard a time as the rest of us," the article says.
文章中說(shuō),他們很有錢,也喜歡花錢,但他們卻樂(lè)于假裝自己跟其他人一樣也在艱難度日。
It's the latest must-have term, fresh in from Brooklyn and Portland where the streets are paved anew with poorgeoise hipsters. The poorgeoisie are the countercultural rich who have adopted a form of consumerism look as though they haven't spent. It's a new way for rich people who don't want to seem rich to buy their way out of the guilt and shame of having money at a time of mass economic woe.
文章中說(shuō),這是最新的必備術(shù)語(yǔ),剛剛在布魯克林和波特蘭流行開來(lái),那里的街道如同換了副新氣象,滿是想趕裝窮族這個(gè)時(shí)髦的人。裝窮族是反文化的富人,表面上反對(duì)消費(fèi)主義,實(shí)際上他們自己的所做所為仍然是消費(fèi)主義的一種形式,他們花錢把自己弄成好像沒(méi)錢花的樣子。在許多人都陷入經(jīng)濟(jì)困境的情況下,富人因?yàn)樽约河绣X而產(chǎn)生罪惡感和愧疚感,不想露富的富人通過(guò)這種方式,花錢讓自己擺脫這種感覺(jué)。
According to the article, they drive hybrids, have creative jobs and grow their own vegetables.
文章中說(shuō),富人轉(zhuǎn)而開混合動(dòng)力車,從事創(chuàng)造性的工作,還自己種菜。
I wonder, though, whether the Poorgeoise are all that new, or all that real. Even before the crisis, many of the wealthy liked to drape themselves in the camouflage of the proletariat-boarding tbe G5 jet in jeans, T-shirts and sneakers. They preferred to be around "thought leaders" and creative artists rather than other rich people.
不過(guò)我很懷疑裝窮族是不是最近才出現(xiàn),或者有沒(méi)有那么真實(shí)。即便在危機(jī)之前,許多富人也喜歡把自己打扮成下層階級(jí)的樣子——穿著牛仔褲、T恤和運(yùn)動(dòng)鞋登上G5私人飛機(jī)。他們喜歡跟“精神領(lǐng)袖”和有創(chuàng)見的藝術(shù)家在一起,而不是跟其他的富人一塊兒。
They were the Google guys or the art-buying hedge-fund managers in Greenwich, Conn.
谷歌那幫高管以及在康涅狄格州格林威治購(gòu)買藝術(shù)晶的那幫對(duì)~基金經(jīng)理,這些人都屬于這個(gè)行列。
Bobos and Poorgeoise and those who pretend to be less wealthy have been with us for years. What has changed is that many of them no longer have to pretend.
波波族,裝窮族,還有假裝自己沒(méi)那么有錢的那些人,全都已經(jīng)存在了很多年。真正發(fā)生改變的地方在于:他們中的很多人現(xiàn)在確實(shí)沒(méi)錢了,不必再裝了。
看了“關(guān)于優(yōu)秀四級(jí)英文美文閱讀”的人還看了: