友誼英語(yǔ)美文
友誼英語(yǔ)美文
一帆風(fēng)順得來(lái)的友誼往往經(jīng)不起考驗(yàn),而真正的友誼是在風(fēng)雨同舟的旅程中締造的。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)秀友誼英語(yǔ)美文欣賞,歡迎閱讀!
優(yōu)秀友誼英語(yǔ)美文欣賞篇一
真朋友,天涯若比鄰
I grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940’s it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.
我在牙買加平原長(zhǎng)大,那是美國(guó)馬薩諸塞州波士頓市郊的一個(gè)城鎮(zhèn)。在20世紀(jì)40年代,那是個(gè)生氣勃勃而又老式別致的小社區(qū)。那是我的家鄉(xiāng),我熱愛(ài)的地方。那時(shí),我以為自己永遠(yuǎn)不會(huì)離開(kāi)。我最好的朋友羅斯和我常常一起夢(mèng)想著有一天各自擁有自己的家庭。我們什么都計(jì)劃好了,還想著以后要挨著住,做鄰居。
Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.
我們的這一夢(mèng)想歷經(jīng)小學(xué)、中學(xué),甚至之后的歲月,從未變更。1953年當(dāng)我嫁給我一生的摯愛(ài)——迪克時(shí),羅斯是我的伴娘。那時(shí),她甚至開(kāi)玩笑說(shuō),她就差結(jié)婚了,要不就完美了——這樣就可以離我們的夢(mèng)想更近了。就在那時(shí),迪克決心成為一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)軍官,而我則全力支持他的雄心壯志。我意識(shí)到,他可能會(huì)在牙買加平原以外很遠(yuǎn)的地方駐扎,不過(guò)我告訴他我可以重新安家并適應(yīng)下來(lái)。和他一起體驗(yàn)新天地的生活,這想法對(duì)我來(lái)說(shuō)有些浪漫。
So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950’s it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.
于是,1955年迪克被安排駐扎在阿拉斯加時(shí),我們搬家了。羅斯對(duì)我的離開(kāi)感到很難過(guò),但仍祝我好運(yùn)。接下來(lái)的幾年里,我們通過(guò)定期打電話來(lái)保持聯(lián)絡(luò),但不久我們便失去了彼此的音訊。20世紀(jì)50年代那會(huì),要想和遠(yuǎn)方的人保持聯(lián)絡(luò)并不太容易,特別是當(dāng)你每隔幾年就要搬家時(shí)。那時(shí)還沒(méi)有電子郵箱或者搬家不換號(hào)的服務(wù),姓名地址查詢服務(wù)也不甚完善。
I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960’s when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.
這些年來(lái),我有好幾次想起了她。20世紀(jì)60年代中期,有一次在我去大波士頓區(qū)時(shí),我嘗試追尋她的下落,但卻搜尋未果。在我離開(kāi)后的10年里,牙買加平原發(fā)生了巨變。外來(lái)人口的大量遷入影響了我的舊社區(qū)。我家早已搬離了那個(gè)地區(qū),從前認(rèn)識(shí)的鄰居中有很多也搬走了。羅斯則杳無(wú)音訊,無(wú)跡可尋。
52 years passed and we never spoke. I’ve since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. “Hello?” I said. “Hi Natalie, it’s Rose,” the voice on the other end replied. “It’s been so long. I don’t know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid” she said.
52年過(guò)去了,我們?cè)傥凑f(shuō)過(guò)話。后來(lái),我有了一個(gè)五口之家,現(xiàn)在孩子們也全都有了自己的家庭,而迪克也在幾年前去世了?;旧?我的一生就這么過(guò)去了。如今,在我即將邁入八十大壽之際,一個(gè)空閑的周三下午我接到了一個(gè)陌生來(lái)電。“喂?”我打招呼道。“嗨,納塔利,我是羅斯。”電話那頭的聲音回應(yīng)道。“已經(jīng)過(guò)了這么久了。我不知道你還記不記得我,過(guò)去還是小孩子的時(shí)候,在牙買加平原,我們是最好的朋友。”她說(shuō)道。
We haven’t seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing is that even after 52 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion for several hobbies that we each 15)picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.
我們到現(xiàn)在也還沒(méi)再見(jiàn)過(guò)面,但我們花了很長(zhǎng)的時(shí)間在電話里互訴了這52年里我們各自的生活。有意思的是,即使是分別了52年,我們的個(gè)性和興趣仍然極其相似。我們都鐘情于某些愛(ài)好,而那是在我們失去聯(lián)絡(luò)幾年后各自養(yǎng)成的。這感覺(jué)簡(jiǎn)直就像我們才剛剛分別就又重聚了一樣,考慮到現(xiàn)實(shí)情況,這確實(shí)讓人感到有些奇怪。
Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. It’s so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.
她的丈夫也在幾年前去世了,但她寄了幾張那些年里拍的家庭合影給我。令人興奮不已的是,僅僅是看著這些照片,聽(tīng)她描述著她的家庭就讓我想起了我自己的家庭;一個(gè)相當(dāng)健康的大家庭。內(nèi)心深處,我感到我們有著極其相似的人生。
I don’t think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didn’t just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common: a compatible personality and a strong-willed character. The compatible personality is what initiates the connection between two people and a strong-willed character at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients are present in a friendship, the friendship is for real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.
我們兩個(gè)人的生命中有如此多的相似之處,我并不認(rèn)為這僅僅是巧合。我認(rèn)為這表示,我們視彼此為最好的朋友,不只是嘴上說(shuō)的,而是真真切切地曾經(jīng)為彼此最好的朋友,即使到了現(xiàn)在,我們還是可以成為最好的朋友。真正的朋友有兩個(gè)共同點(diǎn):相容的個(gè)性和堅(jiān)強(qiáng)的品格。相容的個(gè)性是最初連接兩人的紐帶,而這一紐帶的維系則有賴于雙方所擁有的堅(jiān)強(qiáng)品格。如果一段友誼里有著這兩者的存在,那么這段友誼就是真的,這樣一來(lái),它就能經(jīng)受住時(shí)間和長(zhǎng)久分離的考驗(yàn)而毫不“褪色”。
優(yōu)秀友誼英語(yǔ)美文欣賞篇二
我希望遇見(jiàn),一個(gè)這樣的朋友;
我不知道是個(gè)男孩還是女孩,但我始終相信我會(huì)找到,一位真正的朋友。
My one true friend
——Germaine
A true friend is always there for you.
A person who will help,
with all your problems.
The one whom you can trust,
With all your secrets.
And the one who cheer you up
when you are lonely.
That is a friend.
I want to meet.
I do not know,
if he's a boy or a girl.
but I always believe that I will find
my one true friend.
真正的朋友
真正的朋友總在你身邊
他是愿意幫助你的人
幫你解決所有的難題
他是你能夠信任的人
為你保守所有的秘密
當(dāng)你孤獨(dú)寂寞時(shí)
他是讓你振奮的人
我希望遇見(jiàn)
一個(gè)這樣的朋友
我不知道
是個(gè)男孩還是女孩
但我始終相信我會(huì)找到
一位真正的朋友
優(yōu)秀友誼英語(yǔ)美文欣賞篇三
朋友之間的距離
I want to own a huge number of bosom friends, but I know it is out of the question. I just let itbe without thinking too much. Those who are doomed to be my friends will come to menaturally, while those who are not can barely be retained once they want to leave from me.When friendship comes to an end, it is no need to sigh and insist. Rather, we should get rid ofthe pessimistic side and showcase our most graceful personality to others. We should live alife with our lives, because we are living not for pain, but for happiness that stems from mutualunderstanding.
我想永遠(yuǎn)擁有許多真心的朋友,但我深知這是不可能的。離散聚合,應(yīng)順其自然,不必勉強(qiáng)。屬于我的朋友,會(huì)向我走來(lái),不屬于我的朋友,留也留不住,如果真到了一躬而別的時(shí)候,無(wú)須哀怨,更不能太計(jì)較太執(zhí)著了,權(quán)且將人生悲涼灰頹的一面獨(dú)自吞咽,再將亮麗壯美的品質(zhì)展示給他人,用生命去體驗(yàn)人生就是。因?yàn)槿嘶钪皇菫榱送纯啵松鷺?lè)在心相知。
Please cherish your friends no matter what happens. Maybe your friendship will not last long orwill be forgotten one day, but you should attach enough importance to it. It is a seed that willbud, grow leaves, blossom and even bear fruits in your heart once you care about it. Theflagrance from the blooming flowers will accompany you all your life……
珍惜身邊的每一份友情,無(wú)論它是不是已經(jīng)過(guò)去,無(wú)論它會(huì)不會(huì)有將來(lái)。也許不會(huì)天長(zhǎng)地久,也許會(huì)淡忘,也許會(huì)疏遠(yuǎn),但卻從來(lái)都不應(yīng)該遺忘。它是一粒種子,珍惜了,就會(huì)在你的心里萌芽,抽葉,開(kāi)花,直至結(jié)果。而那種綻放時(shí)的清香也將伴你前行一生一世……
看了“優(yōu)秀友誼英語(yǔ)美文欣賞”的人還看了: