關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文
關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文
G20峰會(huì)于1999年在華盛頓成立,2016年在杭州舉辦,它加強(qiáng)國(guó)家之間的交流與合作,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。學(xué)習(xí)啦分享關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!
關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文:主席關(guān)于中國(guó)舉辦2016年G20峰會(huì)的致辭
The year of 2016 is fast approaching, a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international community's strong confidence in China and China's sincere wish to make contribution to the international community.
2016年正在向我們走來,在新的一年里,中國(guó)將主辦二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)。這既體現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的高度信任,也展示了中國(guó)愿為國(guó)際社會(huì)作出貢獻(xiàn)的真誠(chéng)愿望。
The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating G20 members' determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.
二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制誕生于2008年國(guó)際金融危機(jī)最緊要的關(guān)頭。當(dāng)時(shí),全體成員同心協(xié)力,努力營(yíng)造世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇的新局面,確立二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位?;仡欉@段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神。實(shí)踐昭示我們,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢(shì)下,合作是各國(guó)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。
Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us? Can we seize the historical opportunity presented by technological breakthroughs and a new industrial revolution and usher in a new round of global growth? The answer lies in the course of common action that we will take.
現(xiàn)在,世界經(jīng)濟(jì)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作又走到一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。能否夯實(shí)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的基礎(chǔ)、擺脫危機(jī)影響?能否把握科技進(jìn)步和新工業(yè)革命的歷史機(jī)遇、引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)邁向新一輪增長(zhǎng)?答案取決于我們的共同選擇和共同行動(dòng)。
Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.
值此時(shí)刻,國(guó)際社會(huì)將目光投向二十國(guó)集團(tuán)。作為發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家及發(fā)展中國(guó)家開展合作的重要論壇,二十國(guó)集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,理應(yīng)謀大勢(shì)、做實(shí)事,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)的突出問題,為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)目標(biāo)而努力。
We should strive to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive global economy and explore new ways to drive development and structural reform, injecting impetus into the growth of individual countries and energizing the global economy. We should embrace the vision of a global community of shared future, enhance economic connectivity and exchanges among countries and improve global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.
我們應(yīng)該致力于構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì),通過創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展和結(jié)構(gòu)性改革,為各國(guó)增長(zhǎng)注入動(dòng)力,使世界經(jīng)濟(jì)煥發(fā)活力。我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí),推進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動(dòng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國(guó)人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來的利益。
In the course of making preparations for the 2016 G20 summit, China will work with all other parties to pull in one direction in the spirit of win-win partnership. We should pool wisdom, form synergy, implement the outcomes of the Antalya Summit and all previous summits, and jointly advance international economic cooperation.
在2016年峰會(huì)籌辦過程中,中方將同各方一道,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實(shí)安塔利亞峰會(huì)及歷屆峰會(huì)成果,共同開創(chuàng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作新局面。
I look forward to meeting the leaders of the G20 members in Hangzhou, Zhejiang next September to discuss ways of enhancing international economic cooperation. Hangzhou, renowned for its rich history, is also a city of innovation. It is a cosmopolitan city with a distinctive Chinese cultural appeal. I am sure that, through our joint efforts, Hangzhou will deliver a uniquely impressive summit to the world in 2016.
我期待著明年9月在浙江杭州同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人見面,共商國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作大計(jì)。杭州是一座歷史名城,也是一座創(chuàng)新之城,既充滿濃郁的中華文化韻味,也擁有面向世界的寬廣視野。我相信,大家共同努力,杭州2016年峰會(huì)將呈現(xiàn)給世界一份別樣的精彩。
2016關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文:王毅部長(zhǎng)在G20杭州峰會(huì)中外媒體吹風(fēng)會(huì)上的講話(節(jié)選)
Dear Guests, Friends from the Press,
各位來賓,各位記者朋友:
Good morning!
大家上午好!
Today is 26 May, and tomorrow will mark the 100-day countdown of the G20 HangzhouSummit. Indeed, the Summit is drawing near. On 4-5 September, President Xi Jinping will bejoined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations inHangzhou to discuss ways to advance global economic cooperation and development. Theworld will turn its eyes to the G20, to China and to Hangzhou.
今天是5月26日,明天是二十國(guó)集團(tuán)(G20)杭州峰會(huì)倒計(jì)時(shí)100天。可以說,杭州峰會(huì)的腳步聲已經(jīng)越來越近。9月4日至5日,主席將與G20成員、嘉賓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟(jì)合作大計(jì),共襄全球發(fā)展盛舉。全球目光將聚焦G20,聚焦中國(guó),聚焦杭州。
The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. This can bewell illustrated by the following figures: the G20 accounts for two thirds of the worldpopulation, 60% of total land mass, 85% of global GDP and 80% of international trade.Hence, it is fair to say that the performance of G20 economies has a direct bearing on thewell-being of the world economy and that cooperation among G20 members decides the futureof international economic cooperation.
G20是公認(rèn)的全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái),有一組數(shù)字很說明問題:G20人口占全球2/3,國(guó)土面積占全球60%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球85%,貿(mào)易額占全球80%??梢哉f,G20成員經(jīng)濟(jì)狀況的好壞,直接影響世界經(jīng)濟(jì)的晴雨。G20成員的合作,直接決定國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的方向。
The G20 is different from previous cooperation mechanisms. Here, developed countries anddeveloping countries sit at the same table as equal partners, and discuss and decide oninternational economic matters on an equal footing. This reflects a major change in the worldeconomic pattern and represents historical progress in keeping with the trend of our times.
G20不同于以往的合作機(jī)制。在這里,發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家作為平等伙伴同坐在一張桌子上,大家就國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)平等協(xié)商、平等決策,反映了世界經(jīng)濟(jì)格局的重大變化,符合時(shí)代發(fā)展的潮流,是歷史的進(jìn)步。
The G20 marks a departure from the old logic of "beggar thy neighbor". In the face of theinternational financial crisis, G20 members have coordinated monetary and fiscal policies,pushed ahead reform of international financial institutions, and brought the world economyfrom the brink of precipice. This spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is themost valued asset of the G20.
G20打破了"與鄰為壑"的舊邏輯,面對(duì)國(guó)際金融危機(jī),聯(lián)手采取貨幣財(cái)政政策,推動(dòng)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)改革,把世界經(jīng)濟(jì)從懸崖邊緣拉了回來。這種同舟共濟(jì)的伙伴精神是G20最寶貴的財(cái)富。
So far, the G20 has held ten summits. This year, it is China's turn to play host.
G20峰會(huì)迄今已舉行過十次。今年,主席國(guó)的接力棒傳到了中國(guó)手中。
Right now, the world economy is in a crucial transition period with both opportunities andchallenges. First, the old approach of stimulating growth merely through fiscal andmonetary policies has become less and less effective. Second, policies of the world's majoreconomies have clearly diverged, making it harder to form synergy. Third, trade and investmentprotectionism is rearing its head, and the building of an open economy remains a long anddaunting task. And fourth, the world economy, though recovered somewhat from the crisis, isstill weak in growth and under constant downward pressure.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正處于重要的轉(zhuǎn)換期,既有機(jī)遇,更有挑戰(zhàn)。一是單純依靠財(cái)政貨幣政策刺激經(jīng)濟(jì)的老路越走越窄,效果不斷遞減。二是主要經(jīng)濟(jì)體政策明顯分化,難以形成合力。三是貿(mào)易投資保護(hù)主義抬頭,構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)任重道遠(yuǎn)。四是世界經(jīng)濟(jì)雖然有所復(fù)蘇,但增長(zhǎng)依然疲弱,下行壓力揮之不去。
At this crucial juncture, the international community is full of expectations of this year's G20Summit, hoping that outcomes from the Hangzhou Summit will reenergize the world economy.As the host, we are keenly aware of the heavy responsibilities on our shoulders.
在這樣一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,國(guó)際社會(huì)對(duì)今年的G20充滿期待,對(duì)杭州峰會(huì)取得成果,讓世界經(jīng)濟(jì)重?zé)ㄉ鷻C(jī)充滿期待。作為主席國(guó),我們深感重任在肩。
At the Hangzhou Summit, we would like to focus on the core challenges and outstandingissues confronting the world economy and work with all parties to seek common solutions andcontribute China's wisdom. We aim to steady growth in the near term by addressing thesymptoms and add momentum to the long term by treating the root causes. We want tofacilitate G20's transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-termgovernance so as to better lead world economic growth and international economiccooperation.
我們希望通過主辦杭州峰會(huì),聚焦世界經(jīng)濟(jì)面臨的核心挑戰(zhàn)和突出問題,與各方一道,尋找共同方案,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。治標(biāo)以求眼下穩(wěn)增長(zhǎng),治本以謀長(zhǎng)遠(yuǎn)添動(dòng)力,推動(dòng)G20從危機(jī)應(yīng)對(duì)機(jī)制向長(zhǎng)效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作方向。
At the Antalya Summit last year, President Xi spoke about the theme and key priorities of theHangzhou Summit as well as China's basic approach. On 1 December last year, the very dayChina took over the G20 presidency, President Xi delivered a special message, expounding onChina's vision and considerations. China chose "Toward an Innovative, Invigorated,Interconnected and Inclusive World Economy" as the theme of the Hangzhou Summit andidentified four key priorities, namely, "breaking a new path for growth", "more effective andefficient global economic and financial governance", "robust international trade andinvestment" and "inclusive and interconnected development". The theme and topics proposedby China have received strong endorsement and support from other G20 members. They allagree that China's vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates abroad perspective and ambitious goals.
去年安塔利亞峰會(huì)上,主席介紹了杭州峰會(huì)的主題、重點(diǎn)議題和中方辦會(huì)總體設(shè)想。去年12月1日,中國(guó)接任G20主席國(guó)當(dāng)天,專門發(fā)表致辭,全面闡述中國(guó)辦會(huì)的思路和考慮。中方把"構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)"作為峰會(huì)主題,并在議題上設(shè)置了"創(chuàng)新增長(zhǎng)方式"、"更高效全球經(jīng)濟(jì)金融治理"、"強(qiáng)勁的國(guó)際貿(mào)易和投資"、"包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展"四大板塊。中方設(shè)置的主題議題得到各成員高度認(rèn)同與支持。大家普遍認(rèn)為,中方設(shè)想體現(xiàn)了長(zhǎng)期性和戰(zhàn)略性,也展現(xiàn)了寬廣視野和雄心水平。
G20 activities run through the whole year of China's presidency, with the culmination in theHangzhou Summit. Throughout the year, 66 events will be held in 20 Chinese cities. Amongthem, there are 23 ministerial-level meetings, including four G20 ministers meetings, five Sherpameetings, four Finance Ministers and Central Bank Governors meetings, four finance and centralbank deputies meetings and six large-scale side events. Forty-three working group meetings invarious fields will be held. Altogether nearly tens of thousands of people will get involved. Thesemeetings will lay the ground for the Hangzhou Summit from different areas and perspectivesand help translate consensus into action.
G20活動(dòng)縱貫全年,杭州峰會(huì)集其大成。全年將在中國(guó)20個(gè)城市舉辦各類會(huì)議66場(chǎng)。其中部級(jí)會(huì)議就達(dá)23場(chǎng),包括4場(chǎng)G20專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議,5場(chǎng)G20協(xié)調(diào)人會(huì)議,4場(chǎng)G20財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議,4場(chǎng)G20財(cái)政和央行副手會(huì)議以及6場(chǎng)大型配套活動(dòng)。G20各類工作組會(huì)議43場(chǎng)。參與和涉及的人數(shù)將達(dá)數(shù)萬人次。這些會(huì)議是在不同領(lǐng)域、從不同角度,為杭州峰會(huì)作準(zhǔn)備,并推動(dòng)將各方共識(shí)轉(zhuǎn)化為行動(dòng)。
Since assuming presidency last December, we have held two Sherpa meetings and two FinanceMinisters and Central Bank Governors meetings. Working groups on development, trade andinvestment, employment, energy and infrastructure have met several times as well. TheInternational Financial Architecture Working Group, dormant for years, has been reactivated.Three newly-established special working groups on innovation, new industrial revolution anddigital economy have started their work. We are now halfway through the Chinese presidency,and much progress has already been made. The theme and key priorities proposed by Chinahave won widespread support. The framework and main areas of summit outcomes havetaken shape. Arrangements for the main events have been decided, and venue construction isprogressing according to plan. Here I want to assure you that China is ready and Hangzhou isready to welcome our distinguished guests from all over the world.
自接任主席國(guó)到今天,我們已舉辦了2次協(xié)調(diào)人會(huì)議、2次財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)議。發(fā)展、貿(mào)易和投資、就業(yè)、能源、基礎(chǔ)設(shè)施等各領(lǐng)域工作組也已舉行多輪會(huì)議。沉寂多年的國(guó)際金融架構(gòu)工作組成功重啟。新成立的創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟(jì)三個(gè)專題工作組已開展工作??梢哉f,G20中國(guó)年已經(jīng)過半,進(jìn)展顯著。中方設(shè)定的峰會(huì)主題和重點(diǎn)議題得到各方廣泛支持。峰會(huì)成果的架構(gòu)、板塊已基本成型。主要活動(dòng)安排全部敲定,場(chǎng)館建設(shè)等落實(shí)良好。我想在這里告訴大家的是,中國(guó)已經(jīng)做好準(zhǔn)備,杭州已經(jīng)做好準(zhǔn)備,期待著各國(guó)貴賓的到來。
In the next 100 days, summit preparations will enter the final sprint. We will hold another twoSherpa meetings in June and early September and a Finance Ministers and Central BankGovernors meeting in July. Starting from June, G20 meetings for agriculture ministers, energyministers, employment ministers and trade ministers will be held in quick succession. Major sideevents such as the B20 business forum, the Labor 20, the Think-tank 20, the Youth 20, theWomen 20 and the Civil 20 will follow. All these activities are important to increase consensusand solidify achievements, which will lead us to one common destination - the 11th G20Summit to be held in Hangzhou on 4-5 September.
接下來的100天,峰會(huì)籌備將進(jìn)入沖刺階段。我們將在6月、9月初再舉行2次協(xié)調(diào)人會(huì)議,在7月舉行財(cái)長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)會(huì)。從6月開始,農(nóng)業(yè)、能源、就業(yè)、貿(mào)易等4場(chǎng)G20專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)將密集召開。工商峰會(huì)、勞動(dòng)會(huì)議、智庫(kù)會(huì)議、青年會(huì)議、婦女會(huì)議、民間社會(huì)會(huì)議等大型配套活動(dòng)也將陸續(xù)舉行。所有這些會(huì)議對(duì)于擴(kuò)大共識(shí)、固化成果都具有重要意義,都將指向一個(gè)共同終點(diǎn),那就是9月4日至5日在杭州舉行的G20領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)。
You might be interested to learn what results the Hangzhou Summit will deliver and whatimpacts it will have on the world economy. In preparing for the summit, we aim to be problem-oriented. In response to policy divergence, we will push for greater macroeconomic policycoordination to avoid negative spill-over effect. In view of the gap between old and newgrowth drivers, we will champion reform and innovation to unleash new impetus andachieve strong, sustainable and balanced growth. In light of the risks and uncertainties in theworld economy, we will strive to improve global economic governance and safeguardinternational financial stability. To address sluggish trade and investment and resurgingprotectionism, we will reinvigorate the two engines of growth and build an open world economy.On the issue of development gap, we will push the G20 to take the lead and play an exemplaryrole in global cooperation on sustainable development.
大家可能關(guān)心杭州峰會(huì)究竟會(huì)取得什么樣的成果,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)帶來什么樣的影響?中方在辦會(huì)過程中,始終堅(jiān)持問題導(dǎo)向。針對(duì)各國(guó)政策出現(xiàn)的分化,我們將推動(dòng)加大宏觀政策協(xié)調(diào)力度,避免負(fù)面外溢效應(yīng)。針對(duì)新舊動(dòng)力轉(zhuǎn)換青黃不接,我們將推動(dòng)從創(chuàng)新和改革中挖掘新動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)。針對(duì)世界經(jīng)濟(jì)中的風(fēng)險(xiǎn)和不確定因素,我們將推動(dòng)完善全球經(jīng)濟(jì)治理,維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定。針對(duì)貿(mào)易投資低迷和保護(hù)主義抬頭,我們將推動(dòng)重振兩大引擎,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。針對(duì)發(fā)展鴻溝仍未消除,我們將推動(dòng)G20率先行動(dòng),引領(lǐng)全球可持續(xù)發(fā)展合作。
With these goals in mind, we are working with all sides to deliver ten major outcomes.
為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),我們正在同各方一道,力爭(zhēng)打造十大成果。
2016關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文:G20應(yīng)協(xié)力提振全球增長(zhǎng) The precarious state of the global economy
n the seven years since it was elevated to the level of supposed guardian of global stability,the G20 grouping of large economies has struggled to make a noticeable impact.
自二十國(guó)集團(tuán)(G20)地位被提升至人們期待的全球穩(wěn)定守護(hù)者以來,已有七年。在這七年里,由最大經(jīng)濟(jì)體組成的G20卻一直未能發(fā)揮顯著影響。
In general, though they have paid lip service to global co-operation over macroeconomic policy,none of its members has been overly bothered about ignoring the views of the rest of thegroup. Each has generally gone its own way on fiscal, monetary and exchange rate policies.
總體來說,盡管G20嘴上說要促成全球在宏觀政策方面的合作,但沒有哪個(gè)成員國(guó)對(duì)無視其他成員國(guó)的看法太過意不去。各成員國(guó)基本上都一直在按照自己的想法實(shí)施財(cái)政、貨幣和匯率政策。
But at Friday’s meeting of G20 finance ministers in Shanghai, the stakes for failing to co-ordinate policy across the world are higher than for some time. With recent financial marketturmoil and great uncertainty about Chinese economic prospects, a sense of unease haspersisted since the turn of the year.
不過,在周五于上海召開的G20財(cái)長(zhǎng)會(huì)議上,能不能在政策上實(shí)現(xiàn)全球協(xié)調(diào)一致,將比一段時(shí)間以來更加事關(guān)重大??紤]到近期金融市場(chǎng)的動(dòng)蕩以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景面臨的巨大不確定性,一種不安全感自開年以來一直揮之不去。
Although the global economy has continued to expand, the need for a general effort toprepare monetary and fiscal stimulus has become more pressing. And while it may be toomuch to hope that the G20 countries will finally all move together, they should at least satisfythemselves that their policies are consistent with the greater good.
盡管全球經(jīng)濟(jì)一直持續(xù)增長(zhǎng),共同努力籌備貨幣和財(cái)政刺激舉措的必要性卻已變得更加迫切。雖然或許不應(yīng)指望G20國(guó)家終于能夠全都步調(diào)一致,但他們至少應(yīng)該確保其政策能夠符合所有人更高的利益。
The International Monetary Fund and the Organisation for Economic Co-operation andDevelopment have both warned that growth appears to have slowed late last year and earlythis, even before the recent turmoil in equity markets worldwide. The OECD says globalgrowth is likely to be around the same in 2016 as in 2015, itself the weakest for five years.
早在最近的全球股市動(dòng)蕩之前,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)和經(jīng)合組織(OECD)就曾警告說,去年底和今年初,全球增長(zhǎng)似乎已經(jīng)放緩。經(jīng)合組織表示,2016年全球增長(zhǎng)可能會(huì)和2015年差不多,而2015年本身是這五年里增長(zhǎng)最疲軟的一年。
Moreover, with the advanced economies continuing to generate underlying fiscal surplusesand hence subtract from demand, only China of the big countries is running a public deficit.
此外,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體仍在繼續(xù)產(chǎn)生基本財(cái)政盈余、從而減少需求,大國(guó)中只有中國(guó)在維持公共財(cái)政赤字。
This is not the moment to take global expansion for granted and to focus on fiscalconsolidation. Monetary policymakers — with the large and regrettable exception of the USFederal Reserve — have been trying to loosen policy, with both quantitative easing andnegative interest rates.
眼下不是把全球增長(zhǎng)視為理所當(dāng)然、把重心放在財(cái)政整固上的時(shí)候。各國(guó)貨幣政策制定者一直在試圖以量化寬松和負(fù)利率手段放寬貨幣政策——但遺憾的是,主角美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)不在其中。
Their efforts would have more impact if they were financing a fiscal expansion rather thanacting alone. As many observers have pointed out, economies with anaemic private demandand low long-term interest rates are ideally placed to undertake publicly financed investment inthe hope of boosting short-term growth and medium-term productivity.
如果這些貨幣政策有擴(kuò)張性財(cái)政政策配合,而不是在孤身作戰(zhàn),或許會(huì)起到更大作用。正如許多評(píng)論人士指出的,私人需求疲軟、長(zhǎng)期利率低迷的經(jīng)濟(jì)體,最適合用公共資金進(jìn)行投資——這種做法有望在短期提振增長(zhǎng)、在中期提高生產(chǎn)率。
The risk of monetary expansion without a fiscal counterpart is that it can lead tointernational tension, even if the motives of the central banks involved are honourable.Quantitative easing in both the eurozone and Japan was primarily aimed at loosening domesticmonetary conditions but also, at least initially, pushed down their exchange rates. With therenminbi under downward pressure, another conflict could emerge over alleged competitivedevaluations.
只實(shí)行貨幣擴(kuò)張政策而不配合財(cái)政擴(kuò)張政策,可能會(huì)導(dǎo)致國(guó)際上的緊張局面——即使央行是出于正當(dāng)理由這樣做。歐元區(qū)和日本的量化寬松舉措,主要都是為了放松國(guó)內(nèi)的貨幣環(huán)境,然而至少在一開始,此舉也壓低了本幣匯率。在人民幣面臨下行壓力之際,可能出現(xiàn)又一場(chǎng)圍繞所謂競(jìng)爭(zhēng)性貶值的沖突。
Such concerns are only amplified by doubt over how much control the People’s Bank of China,as opposed to other agencies and the Chinese Communist party, truly has over monetarypolicy.
人們對(duì)如下這個(gè)問題的疑問更加劇了上述關(guān)切:相對(duì)于其他同行和中國(guó)共產(chǎn)黨,中國(guó)央行對(duì)貨幣政策到底有多大控制權(quán)?
At the very least, even if they cannot all move together, policymakers need to understand eachother’s intent. Looser monetary policy — and fiscal stimulus even more so — need not be azero-sum game if it generates higher growth and more trade rather than simply taking a largershare of global demand through a weaker currency.
退一萬步說,就算各國(guó)政策制定者做不到步調(diào)一致,他們至少也需要正確理解彼此的意圖。如果更寬松的貨幣政策能帶來更高增長(zhǎng)和更多貿(mào)易,而不只是通過貨幣貶值從全球需求中攫取更大份額,那么這種政策就未必非得是零和游戲——財(cái)政刺激更是如此。
The G20 is unlikely to emerge from this week’s meetings with a unified action plan. But itsmembers should be aware that the moment when they are forced to move to bolster sagginggrowth has come noticeably closer over the past few months.
G20不太可能在本周的會(huì)議中拿出一份統(tǒng)一行動(dòng)計(jì)劃。不過其成員國(guó)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,過去幾個(gè)月里,它們不得不采取措施支撐疲軟增長(zhǎng)的時(shí)刻已顯著迫近。
看了“關(guān)于g20峰會(huì)的英語(yǔ)美文”的人還看了: