關(guān)于大自然景觀的英語(yǔ)美文
清晨的草原,滿眼仿佛是漫無(wú)邊際的綠毯。迎著東方的一絲亮光,踩著蘇軟的草地向前走去,顧不上露水大打濕了鞋子和褲子,因?yàn)椴菰系男迈r空氣實(shí)在讓人吸不夠。滿口大自然的氣息,連清涼的雪碧也比不上這透心的快意。小編精心收集了關(guān)于大自然景觀的英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于大自然景觀的英語(yǔ)美文:Late Summer
晚夏
Ernest Hemingway
[美]厄內(nèi)斯特·海明威
In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
那年晚夏,我們住在鄉(xiāng)間的一棟房子里,隔著河流和平原可以望見(jiàn)高山。河床里的鵝卵石和圓石,在陽(yáng)光的照耀下干燥白皙,清澈的河水湍急地流過(guò),河道里一汪蔚藍(lán)。部隊(duì)沿著房子向大路挺進(jìn),揚(yáng)起滾滾塵土,覆蓋了樹(shù)葉和枝干。樹(shù)葉那年落得早,我們看著部隊(duì)行進(jìn)在路上,所過(guò)之處,塵土飛揚(yáng)。微風(fēng)吹得樹(shù)葉紛然而落,士兵們踏過(guò)的路上只剩下嘩嘩的落葉,一眼望去白晃晃、空蕩蕩的。
The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.
平原上的莊稼長(zhǎng)勢(shì)良好,有許多果園;而平原外的山巒,則是滿目褐黃,光禿禿一片。山谷里戰(zhàn)斗打得正緊,夜里我們還能看到炮火。黑暗中,這番情景酷似夏季的閃電,只是現(xiàn)在夜里涼快些,人們覺(jué)察不到夏天暴風(fēng)雨來(lái)臨前的那種悶熱罷了。
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor-trucks that carried men,: and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too mat passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. The vineyards were thin and bare, branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn.There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5mm. cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.
有時(shí)在夜色中,我們能聽(tīng)見(jiàn)部隊(duì)從窗下走過(guò),摩托牽引機(jī)拖著大炮發(fā)出的聲響聲聲入耳。夜里的交通頗為繁忙,路上有很多馱著彈藥箱的騾子,運(yùn)送士兵的灰色卡車(chē),還有一種開(kāi)得稍緩慢的卡車(chē),運(yùn)載的東西被帆布蓋著。白天也有用牽引車(chē)運(yùn)送的重炮,翠綠的樹(shù)枝遮蓋著長(zhǎng)長(zhǎng)的炮管,郁郁蔥蔥、繁茂的枝條和葡萄藤把整個(gè)車(chē)身都覆蓋了。朝北望是片山谷,山谷后面有一片栗樹(shù)樹(shù)林,林子后面,也就是在河的這一邊,又有一座高山。這座高山里也曾經(jīng)發(fā)生過(guò)交戰(zhàn),只是沒(méi)有成功。一到秋天,雨水就連綿而至,山上栗樹(shù)的葉子掉得精光,只剩下赤裸的樹(shù)枝,還有那被雨水打得漆黑的樹(shù)干。葡萄園中也是枯枝敗葉,稀疏光禿;鄉(xiāng)間的每一樣?xùn)|西都是濕潤(rùn)的,目光所至,皆是一片蕭瑟的秋意。霧氣彌漫著河流,浮云在山澗縈繞,路上卡車(chē)駛過(guò)處泥漿飛濺,士兵們頂著濕漉漉的披肩,渾身都是爛泥;他們的來(lái)復(fù)槍也被淋濕了,每個(gè)人身前的皮帶都掛著兩個(gè)灰皮子彈盒,里面排滿了又長(zhǎng)又窄的6.5毫米口徑的子彈,鼓鼓囊囊地蓋在披肩下,走在路上,乍一看,他們就像是一群懷胎六月的婦人。
關(guān)于大自然景觀的英語(yǔ)美文:Stars on a Snowy Night
雨雪時(shí)候的星辰
Bing Xin
冰心
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero,but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
寒暑表降到冰點(diǎn)下18度的時(shí)候,我們也是在廊下睡覺(jué)。每夜最熟識(shí)的就是天上的星辰了。也不過(guò)是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見(jiàn),也有些想望與無(wú)聊。
It had been snowing all night, not a single scar in sight. My roommate and I,each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)。荷和我擁衾對(duì)坐,在廊子的兩角,遙遙談話。
She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising!”I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!”
荷指著說(shuō):“你看維納斯(Venus)升起來(lái)了!”我抬頭望時(shí),卻是山路轉(zhuǎn)折處的路燈。我恰然一笑,也指著對(duì)山的一星燈火說(shuō):“那邊是丘比特(Jupiter)呢!”
More and more lights came into sighs as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
愈指愈多。松林中射來(lái)零亂的風(fēng)燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙里,看不出來(lái)天空和森林的界限,將繁燈當(dāng)作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過(guò)。
Completely lost in a make-believe world,I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when l woke up from my dreams in the dead of night.
一念至誠(chéng)的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋他們的位置。
Thus I found consolation even on a lonely snowy night!
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
關(guān)于大自然景觀的英語(yǔ)美文:Sunrise at Sea
海上日出
Ba Jin
巴金
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒(méi)有大亮,周?chē)浅G屐o,船上只有機(jī)器的響聲。
The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽(yáng)要從天邊升起來(lái)了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
果然過(guò)了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽(yáng)的小半邊臉,紅是真紅,卻沒(méi)有亮光。這個(gè)太陽(yáng)好像負(fù)著重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非??蓯?ài)。一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
有時(shí)太陽(yáng)走進(jìn)了云堆中,它的光線卻從云里射下來(lái),直射到水面上。這時(shí)候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因?yàn)槲揖椭豢匆?jiàn)一片燦爛的亮光。
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.
有時(shí)天邊有黑云,而且云片很厚,太陽(yáng)出來(lái),人眼還看不見(jiàn)。然而太陽(yáng)在黑云里放射的光芒,透過(guò)黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來(lái)太陽(yáng)才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時(shí)候發(fā)亮的不僅是太陽(yáng)、云和海水,連我自己也成了明亮的了。
Wasn't that a marvelous spectacle?
這不是很偉大的奇觀么?
看了“關(guān)于大自然景觀的英語(yǔ)美文”的人還看了: