關(guān)于2016奧運會的英語小短文
關(guān)于2016奧運會的英語小短文
奧運會本身即是一種傳播媒介。奧運會和傳統(tǒng)大眾傳播媒介之間是一種互動共生的關(guān)系,兩者之間相互影響,彼此促進。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于2016奧運會的英語小短文,歡迎閱讀!
關(guān)于2016奧運會的英語小短文篇一
首支奧運難民代表團亮相里約
The world’s first Refugee Olympic Team (ROT), which will compete at the Rio 2016 OlympicGames, is almost complete. On Friday morning (29 July), five athletes from South Sudan, whotoday live in Kenya, arrived in Rio de Janeiro ahead of their participation in the athletics eventsat Rio 2016. One of them, Paulo Lokoro, who will compete in the 1500 metres has one dreamin particular: to meet Jamaican sprint star Usain Bolt.
世界首支奧運難民代表團幾乎全員到齊,即將在里約奧運會賽場上一展風(fēng)采。周五早上,五位來自南蘇丹、現(xiàn)居肯尼亞的難民運動員在參賽項目開始前,到達了承辦2016年奧運會的里約熱內(nèi)盧。其中有位名叫保羅•洛科羅的1500米長跑選手還有一個特別的夢想:見一見牙買加短跑健將尤賽恩•博爾特。
“I really want to meet Usain Bolt, he is someone I’ve only seen on television. I hope I can atleast see him in the Olympic Village,” Lokoro said, accompanied by his teammates Yiech Pur Biel(800m), James Nyang (400m), Anjelina Nadai (1500m) and Rose Lokonyen (800m). Along withthe athletes was the ROT chef de mission, Kenyan Tegla Loroupe, the first African woman towin the New York Marathon and who also has three Olympic Games under her belt.
“我真的好想親眼見一下尤賽恩•博爾特,我以前只在電視上見過他。我希望我至少能在奧運村見他一眼。”洛科羅這樣說,他的隊友還有耶齊•普爾•比埃爾(800米選手)、詹姆斯•尼揚(400米選手)、安吉麗娜•納達依(1500米選手)以及蘿絲•洛孔延(800米選手)。與他們同行的還有難民代表團團長、肯尼亞人泰格拉•洛魯普,身為首位贏得紐約馬拉松冠軍的非裔女運動員,她已將三塊奧運會獎牌收入囊中。
With Syrian swimmers Yusra Mardini and Rami Anis already training at the Olympic AquaticsStadium, the refugee team awaits only the arrival of Ethiopian Yonas Kinde, a marathon runner(the last event at Rio 2016), who lives in Luxemburg and will arrive in Rio on the morning of 1August. Congolese judokas Popole Misenga and Yolande Mabika are already based in Rio.
敘利亞游泳選手尤絲拉•馬爾迪尼和拉米•阿尼斯已經(jīng)在奧林匹克游泳項目場地開始訓(xùn)練,如今難民代表團中只有埃塞俄比亞籍馬拉松(里約奧運會的最后一項賽事)選手約納斯•金德尚未到來。他現(xiàn)居盧森堡,預(yù)計于2016年8月1日上午到達里約。剛果籍柔道選手珀珀勒•米森加和約蘭德•馬比卡也已到達里約。
“It’s really important because I know I represent thousands of refugees around the world,” saidteammate Anjelina Nadai who, just like all the team members that had come from Kenya, wasfull of smiles for journalists and onlookers gathered at the arrivals gate.
“我知道這很重要,因為我代表著世界上成千上萬的難民們,”隊員安吉麗娜•納達依這樣說。她像其他來自肯尼亞的隊友一樣,對機場出口的記者和圍觀者笑意相迎。
“What I can say is that we didn’t want to become refugees, but that’s what happened,” Nadaicontinued. “Now we want to do something positive for those people (refugees), so maybe thisis a chance to show the world our cause, so that there will be less and less refugees in theworld.”
納達依繼續(xù)說道,“我想說的是我們不是自愿成為難民的,我們只是受現(xiàn)實所迫?,F(xiàn)在我們想為這群人(難民們)做一些積極的事情,可能這會成為向世界解釋我們現(xiàn)狀的一個機會,讓世界上的難民越來越少。”
關(guān)于2016奧運會的英語小短文篇二
名將里約抓小精靈 玩出巨額話費
Japanese gymnast Kohei Uchimura apparently ran up a ridiculously expensive Pokémon Go billafter heading to Rio on July 20. However, what is really interesting is that you can’t playPokémon Go in Rio.
日本體操名將內(nèi)村航平7月20號出征里約,卻因“口袋妖怪”游戲收獲了天價賬單。但真正有趣的是,你在里約根本抓不了小精靈。
Aside from athletes being robbed, subpar accommodations, feces in the water, and the Russiandoping scandals, one of the big stories of the 2016 Rio Olympics is that you can’t catch anyPokémon in Brazil.
運動員遭打劫、住宿水平不達標(biāo)、水里有排泄物、俄羅斯爆興奮劑丑聞,除這些外,2016里約奧運會還有件重要的事:在巴西,你一只小精靈也逮不著。
British Olympian Joe Clarke posted a photo showing the lack of Pokémon in the area to hisTwitter account:
英國奧運選手喬•克拉克在推特上發(fā)了張圖,顯示周圍沒有小精靈:
No Pokemon in Deodoro Olympic venue! Or in Brazil!?? @NianticLabs @PokemonGoApp@Pokemon #PokemonGO
德奧多羅奧運場館沒有小精靈!還是巴西都沒有??@NianticLabs @PokemonGoApp @Pokemon#PokemonGO
So when you hear Uchimura ran up a 500,000 yen, or ,000, phone bill while playing PokémonGo, the first question you probably have is: how?
因此,當(dāng)你聽聞內(nèi)村抓小精靈而累積了50萬日元,也就是5000美元手機話費時,可能首先會疑惑:他是怎么玩的?
Well, apparently Uchimura didn’t get the memo that there are no Pokémon to be caught in Rio,which means the gymnast must’ve been walking around building up crazy roaming charges, allwhile never catching anything.
好吧,內(nèi)村顯然不知道里約沒有小精靈可抓。也就是說,他肯定在四處溜達時欠下了巨額漫游費,卻什么也沒逮住過。
Luckily for Uchimura, he was spared from having to pay the entire bill after pleading with thephone company. Instead, the company agreed to charge him a flat rate of around per dayand waive the extra cost, according to USA Today.
所幸的是,在向手機運營商解釋之后,內(nèi)村不必支付全額賬單。據(jù)《今日美國》報道,運營商同意只收取他每天30美元的固定費用,免除了額外收費。
“I really lucked out,” Uchimura told Kyodo News, a Tokyo based news company.
內(nèi)村告訴日本共同社:“我真算是走運了。”共同社是總部位于東京的新聞機構(gòu)。
For all the other Olympians going to Rio, let Uchimura serve as a lesson. Keep the Pokémon Goapp closed while you’re in Brazil. There is nothing to catch.
里約的其他奧運選手還是從內(nèi)村這兒吸取教訓(xùn)吧。在巴西時把《口袋妖怪Go》的軟件關(guān)掉。并沒什么可抓的。
關(guān)于2016奧運會的英語小短文篇三
里約8.5萬人維持治安 犯罪依舊猖獗
RIO DE JANEIRO — If battling pickpockets were an Olympic sport, the Brazilian authorities might qualify for a medal.
里約熱內(nèi)盧——如果反扒也是一項奧林匹克賽事,那么巴西官方應(yīng)該可以贏得一枚獎牌了。
In the face of soaring street crime, the state government has deployed a security force of 85,000 in Rio, among them 23,000 soldiers who stand sentinel at busy intersections or cruise the streets in military jeeps, their weapons aimed menacingly at the sidewalk.
為了應(yīng)付日益猖獗的街頭犯罪,政府在里約部署了多達8.5萬人的安保力量,其中有2.3萬名軍人,他們在繁忙的十字路口站崗,或是開著軍用吉普車在街頭巡邏,手中的武器威脅地指向人行道。
In one of the more intriguing displays, a Brazilian naval ship has been patrolling along the city’s famed Ipanema Beach.
還有一些更有意思的展示,比如在這座城市著名的依帕內(nèi)瑪海灘(Ipanema Beach),有一艘軍艦沿著海岸線巡邏。
Still, the overwhelming show of force has not exactly vanquished crime. The chief of security for the opening ceremony was mugged at knifepoint on Friday night as he left Olympic Stadium; a stray bullet landed in the equestrian arena’s media tent on Saturday, just missing a New Zealand sports official; and on Saturday night, Portugal’s education minister was assaulted as he strolled along Rio’s upscale lagoon, site of the rowing competition.
然而,大量的武力展示并沒有完全擊敗犯罪。開幕式的安全主管周五在離開奧林匹克體育場時遭到了持刀搶劫;星期六,一顆流彈擊中了騎馬賽事場館外的媒體帳篷,差點擊中一位新西蘭體育官員;星期六晚上,葡萄牙教育部長在里約的高檔環(huán)礁湖一帶散步時遭遇襲擊,這里也是賽艇賽事的主辦地點。
In their preparation for the Olympics, Brazilian officials confronted a number of challenges that had spooked some international visitors, including fears over the Zika epidemic, the threat of terrorist attacks and unflattering news media reports that drew attention to the city’s polluted waters.
在籌備奧運會的過程中,巴西官員們曾面臨一系列挑戰(zhàn),這些問題嚇壞了不少外國游客,比如說對茲卡(Zika)病毒的恐慌,恐怖主義襲擊的威脅,以及關(guān)于城市水污染那些毫不客氣的新聞報道。
But it is the recent surge in street crime that has most unnerved city officials and residents, who worry that an embarrassing spike in lawlessness could dent the pride and euphoria that have taken hold here since the Summer Games began on Friday night.
但最近涌現(xiàn)的街頭犯罪,才是最令這個城市的官員與居民們焦慮的問題,不法行為的激增令人尷尬,自從周五夏季奧運會開幕以來,這座城市里一直縈繞著驕傲與狂歡的氣氛,他們擔(dān)心這樣的氣氛會遭到破壞。
Despite the most recent incidents, including a bomb scare Saturday near the finish line of a men’s cycling race, most visitors and residents say they feel safe. “This must be the safest place in Brazil right now,” said Isabela Carvalho, 46, an ice cream vendor, as military police officers sped by on motorcycles, sirens wailing.
盡管有最近的那些事故,包括周六發(fā)生在男子自行車賽終點線附近的炸彈恐慌,大多數(shù)游客和居民還是說,他們覺得很安全。“現(xiàn)在,這里可能是全巴西最安全的地方了,”46歲的冰淇淋小販伊莎貝拉•卡瓦略(Isabela Carvalho)說,這時街頭有一群警察騎著摩托車,鳴著警笛呼嘯而過。
But the show of force has also drawn criticism from human rights activists who fear that overly aggressive policing might lead to abuses, especially in the city’s low-income communities, known as favelas.
但是武力的展示也招來人權(quán)活動人士的批評,擔(dān)心過分強硬的治安管制會導(dǎo)致權(quán)力濫用,特別是在通常被稱為“貧民窟”(favelas)的那些低收入社區(qū)。
Last week, a joint police and military operation in one such neighborhood, Complexo do Alemão, left two people dead.
阿萊茂住宅區(qū)(Complexo do Alemão)就是這樣的一個社區(qū),上星期,軍方和警方在這里舉行了一場聯(lián)合行動,兩人喪生。
Officials have sought to reassure visitors, pointing out that the security force is more than twice the number dispatched during the London Olympics of 2012. They also note that Rio has successfully hosted other large sporting events, including the 2014 World Cup.
官方努力安撫游客們,指出這屆奧運會的安保力量是2012年倫敦奧運會的兩倍還要多。他們還指出,里約曾經(jīng)成功地舉辦過不少體育盛事,包括2014年足球世界杯。
The city’s security woes have been exacerbated by a severe budget crunch, which has hampered the government’s ability to pay police officers. The sense of crisis was underscored in June, when the state government declared a “financial calamity.”
由于預(yù)算縮減,政府難以向警察支付薪資,因此這座城市的安全問題進一步激化。自6月政府宣布“金融災(zāi)難”后,人們便開始感到了危機。
In recent weeks, police officers who said their salaries had been delayed or only partially paid demonstrated at Rio’s international airport, holding up signs for arriving passengers that read, “Welcome to hell.”
最近幾周以來,一些遲遲未能拿到薪資,或是只拿到部分薪資的警察在里約國際機場示威,向抵達機場的旅客們舉著“歡迎來到地獄”的標(biāo)語。
Fábio Neira, a civil police commissioner, said the late paychecks had dampened morale. “This creates a huge financial difficulty for us because you have to pay your bills, electricity and rent at the beginning of the month,” he said in an interview.
一位名叫法比奧•內(nèi)拉(Fábio Neira)的警局局長說,欠薪令警察們士氣低落。“這給我們帶來了極大的財政困難,要知道月初時你還得付賬單,交房租和電費,”他在采訪中說。
Although the federal government subsequently provided an 0 million bailout to pay for security costs during the games, Neira said the money did not cover overtime worked in May or June.
盡管聯(lián)邦政府后來撥了8.5億美元的緊急財政援助,用于奧運會期間的安保費用,內(nèi)拉說,這些錢連支付在五六月期間超時工作的工資都不夠。
Working conditions, he added, remain abysmal, noting that some police stations lacked pens, toilet paper or money for gas.
他補充說,工作環(huán)境仍然糟糕透頂,有些警察局連筆和手紙都沒有,甚至沒錢給車子加油。
Although the Brazilian news media tends to focus on brazen street robberies or violence that occurs in the city’s wealthier neighborhoods, experts say it is Rio’s poor residents who bear the brunt of increased crime.
巴西媒體更傾向于關(guān)注肆無忌憚的街頭搶劫,以及發(fā)生在城市較為富有地區(qū)的暴力事件,但專家們說,受犯罪率上升影響最大的還要算是里約的貧民。
Professor Julita Lemgruber, coordinator of the Center for Studies on Public Security and Citizenship at Candido Mendes University in Rio, said the rise in street crime was partly tied to failed efforts to improve public security in the city’s favelas.
里約坎迪杜•門德斯大學(xué)公共安全與公民研究中心協(xié)調(diào)員朱莉塔•倫格魯貝(Julita Lemgruber)教授說,街頭犯罪的上升,部分與官方未能成功改善貧民窟地區(qū)的公共安全有關(guān)。
In 2008, the state of Rio de Janeiro began an ambitious initiative, creating Police Pacification Units, which were responsible for combating drug gangs that had been operating with impunity. The program, which also relies on community policing and social work, is cited in Olympic documents as an important factor in addressing the city’s long-standing security concerns.
2008年,里約熱內(nèi)盧州開展了一項雄心勃勃的行動,它創(chuàng)立了“警方平定小隊”(Police Pacification Units),旨在打擊有恃無恐的販毒團伙。這個計劃還有一系列治安管理和社會工作作為基礎(chǔ),奧運會文件中曾經(jīng)大量引用這項行動,證明這個城市有安全方面的長遠打算。
Atila Roque, the executive director of Amnesty International in Brazil, said the program has been riddled with abuse and had exacerbated tensions between the police and residents, some of whom have called for an end to the effort.
國際特赦組織(Amnesty International)駐巴西執(zhí)行總管阿蒂拉•羅克(Atila Roque)說,這項計劃中充滿濫用權(quán)力,激化了警察和居民之間的矛盾,有些人已經(jīng)呼吁早日結(jié)束這個行動。
Last year the police were responsible for 20 percent of the city’s homicides, according to Amnesty International, which used data from the state’s Public Security Institute. There were 645 police killings last year, compared with 400 in 2013. The number of those who died at the hands of the police between April and June of this year doubled from the same period last year, according to the data.
國際特赦組織引用巴西公共安全部的數(shù)據(jù),稱去年這座城市里的殺人案中,有20%是由警察導(dǎo)致的。去年有645起警察殺人事件,2013年這個數(shù)字是400起。根據(jù)這些數(shù)據(jù),今年4月到6月,死于警察之手的人數(shù)是去年同期的兩倍。
Most of the dead were young black men.
其中大多數(shù)死者是年輕的黑人男性。
One of the communities hit hard by police violence is Maré, a sprawling favela that sits between Rio’s international airport and the affluent neighborhoods of Ipanema and Copacabana. The authorities have long struggled to contain the violence spawned by warring drug traffickers and militia groups. In the months before the World Cup, the army occupied the community for a year.
馬雷(Maré)是遭受警察暴力尤為嚴重的社區(qū)之一,這個雜亂無章的貧民窟坐落在里約國際機場與依帕內(nèi)瑪和科帕卡巴納的富人區(qū)之間。這里的販毒團伙和民兵組織之間經(jīng)常發(fā)生暴力沖突,政府早就想控制局面。世界杯之前的幾個月,軍隊占領(lǐng)了這個社區(qū),駐扎一年。
Eliana Sousa Silva, who was raised in Maré and is the founder of a local nonprofit group, said police operations there became more frequent as the Olympics approached. Late last month, journalists living in the neighborhood reported three straight days of police operations that involved heavy gunfire.
埃利安娜•索薩•席爾瓦(Eliana Sousa Silva)在馬雷長大,是本地一個非盈利組織的創(chuàng)始人,她說隨著奧運到來,警察的行動也愈來愈頻繁。上月月底,住在附近的記者報道,警察的行動持續(xù)了整整三天,還出動了重型武器。
“The Olympics, like the World Cup and other mega events in Rio, are always a tense moment for residents of Maré,” she said, adding that police operations are often heavy handed. “The government needs to ensure nothing happens, in order to show Rio to the world.”
她說,“奧運會和世界杯以及里約舉辦的其他盛事一樣,對于馬雷的居民們來說都是非常緊張的時刻。”她又補充說,警方的行動一般都非常嚴厲。“政府想保證什么事也不出,就為了向世界展示里約。”
看了“關(guān)于2016奧運會的英語小短文”的人還看了:
3.奧運會英語作文