關(guān)于2016孫楊的英語美文
作為老師,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的知識(shí)水平與理解能力,把教育的話題與隱含著教育內(nèi)容的美文相互整合,把教育內(nèi)容融合在相關(guān)美文中,引導(dǎo)學(xué)生在感悟美文之余受到思想的感染、熏陶與啟迪。小編精心收集了關(guān)于2016孫楊的英語美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于2016孫楊的英語美文篇1
奧運(yùn)新聞之里約泳池炸出的恩怨
No apology : Fury in China after Australian calls swimmer a drug cheat
拒絕道歉:中國(guó)之怒!澳大利亞選手稱我國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員為“吃禁藥的騙子”
Australia has refused to apologize after an Olympic swimmer sparked outrage by accusing China's Sun Yang of being a "drug cheat." Speaking to the media after beating Sun by a mere. 16 of a second to win the 400m freestyle gold , Mack Horton described his win as one "for the good guys."
澳大利亞的奧運(yùn)會(huì)游泳運(yùn)動(dòng)員指責(zé)中國(guó)運(yùn)動(dòng)員孫楊為“吃禁藥的騙子”之后,引起公眾強(qiáng)烈不滿,澳大利亞就此拒絕道歉。在以0.16秒的微弱優(yōu)勢(shì)擊敗孫楊獲得400米自由泳金牌之后,霍頓稱自己的勝利為所謂“好人的勝利”。
The Australian's comments sparked fury in China after an emotional Sun broke down in the post-race press conference, accusing Horton of deliberately trying to psych him out. A hashtag "Sun Yang Don't Cry" quickly went viral on the Chinese web, and Horton's Facebook, Twitter and Instagram posts were flooded with comments attacking him and demanding he apologize to Sun.
這名澳大利亞運(yùn)動(dòng)員的言論引起了中國(guó)網(wǎng)民的憤怒,在賽后的新聞發(fā)布會(huì)上,孫楊情緒激動(dòng)地指責(zé)霍頓故意在心理上試圖使他崩潰。一個(gè)名為“孫楊不哭”的標(biāo)題迅速在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)傳播開來,霍頓的臉書,推特和instagram 被攻擊要求其向?qū)O楊道歉。
關(guān)于2016孫楊的英語美文篇2
孫楊爆冷出局 無緣1500米自由泳決賽
Chinese swimmer Sun Yang has bid a farewell to Rio after his surprise elimination from themen's 1,500m freestyle preliminary competitions.
在男子1500米自由泳比賽預(yù)賽中爆冷出局之后,中國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員孫楊已經(jīng)正式告別了里約。
The London gold medalist in the event clocked 15 minutes 1.97 seconds on Friday. It was morethan 30 seconds slower than the world record he made four years ago and more than 17seconds off the pace set by Italy's Gregorio Paltrinieri here.
這位倫敦奧運(yùn)會(huì)金牌得主在周五的比賽中游出了15分01秒97。這一成績(jī)要比他在四年前創(chuàng)造的世界紀(jì)錄足足慢了30秒,比同組意大利選手格雷戈里奧·帕爾特里涅利要慢了17秒。
Sun said he was struck down by illness after winning the 200m freestyle on Monday and blamedthis for today's failure.
孫楊表示,在周一贏下200米自由泳比賽之后,他就遭遇了疾病,并將其歸咎于造成今天失敗的原因。
"I felt weak and it was difficult to exert strength. Even now, my arms and legs are hard tomove. Age may be one factor, but I think I'm still young and there is still room to improve mycapability. There had been reports about my withdrawal before the match. So no matter howslow I was today, it's encouraging that I completed it."
他說:“我感覺很疲憊,很難發(fā)揮出力量。即使是現(xiàn)在,我的胳膊和腿也很難擺動(dòng)。年齡可能是一個(gè)因素,但是我認(rèn)為我自己仍然年輕,我還有提升自己的空間。比賽之前有很多關(guān)于我要退出的報(bào)道。因此無論今天我游得有多慢,我能完成比賽就都是一件令人鼓舞的事情。”
Sun Yang said the failure would drive him to work harder and cited US swimming legend MichaelPhelps as a source of inspiration. He also tweeted on his Weibo account, promising a strongcomeback four years later in Tokyo.
孫楊表示,這次的失敗會(huì)鞭策自己更加努力,并且他還引用了美國(guó)游泳傳奇邁克爾·菲爾普斯的例子作為鼓舞。隨后他也在個(gè)人微博上承諾,自己會(huì)在四年之后的東京王者歸來。
關(guān)于2016孫楊的英語美文篇3
禁藥引發(fā)的奧運(yùn)冷戰(zhàn) 孫楊再陷爭(zhēng)議
RIO DE JANEIRO — The president of the International Olympic Committee made a plea for unityat the opening ceremony of the Rio Games last week. But that hope is fraying as a growingnumber of athletes are openly criticizing competitors who have a history of usingperformance-enhancing drugs.
里約熱內(nèi)盧——國(guó)際奧委會(huì)(International Olympic Committee)主席上周曾在里約奧運(yùn)會(huì)開幕式上呼吁所有人團(tuán)結(jié)一致。但隨著越來越多的運(yùn)動(dòng)員對(duì)曾經(jīng)使用提高成績(jī)藥物的對(duì)手發(fā)起公開批評(píng),他的希望正在破滅。
The friction has been most pronounced at the swimming competition, where Yulia Efimova ofRussia and Sun Yang of China, who have served suspensions for doping, have been vilified byrivals. Whether it is vigilantism or anti-doping activism by athletes who do not trust the Olympiccommittee, the denouncements have overshadowed some of the athletic performances.
這種摩擦在游泳比賽中最為嚴(yán)重,曾被懷疑使用興奮劑的俄羅斯選手尤利婭•艾芬莫娃(Yulia Efimova)和中國(guó)選手孫楊已經(jīng)遭到了對(duì)手的抨擊。不管屬于自作主張的俠義之舉,還是一些對(duì)奧委會(huì)缺乏信任的運(yùn)動(dòng)員發(fā)起的反興奮劑行動(dòng),這種抨擊都已經(jīng)讓某些運(yùn)動(dòng)員的成績(jī)蒙上了一層陰云。
Where once there was polite, if sometimes awkward, silence, there is now directconfrontation. Much of it is along old political fault lines from the Cold War as, coincidentallyor not, athletes from the West go after once-barred athletes from Russia and China.
原來那種禮貌的,偶爾會(huì)有尷尬的氛圍,現(xiàn)在已經(jīng)被直接的沖突取代。不知是否出于巧合,很多沖突都與源自冷戰(zhàn)的舊有政治分歧一脈相承,來自西方的運(yùn)動(dòng)員把矛頭對(duì)準(zhǔn)了曾經(jīng)遭到禁賽的俄羅斯和中國(guó)運(yùn)動(dòng)員。
“Anti-doping is all about trust: trusting your competitors, trusting the drug testers, trustingthe sports admin types,” said Richard Ings, a former anti-doping official from Australia. “What Ibelieve you are witnessing is evaporated trust. Remember, nearly 100 positives have now beenfound at the Beijing and London Games.”
“信任是反興奮劑的要義所在:信任參賽者,信任興奮劑檢測(cè)者,信任各類體育管理機(jī)構(gòu),”來自澳大利亞的前反興奮劑官員理查德•英格斯(Richard Ings)說。“我想你正在見證信任的消失。別忘了,現(xiàn)在有將近100人被發(fā)現(xiàn)在北京和倫敦奧運(yùn)會(huì)的尿檢呈陽性。
“Sochi was corrupted,” he continued, referring to the 2014 Winter Games. “Russia had state-sponsored doping, and the International Olympic Committee caved in, unlike the InternationalParalympic Committee.”
“索契那屆很腐敗,”他在提及2014年的冬奧會(huì)時(shí)說。“俄羅斯曾經(jīng)實(shí)施得到政府支持的興奮劑計(jì)劃,而國(guó)際奧委會(huì)無所作為,這與國(guó)際殘疾人奧委會(huì)(International Paralympic Committee)很不一樣。”
The IOC did not apply a blanket ban on Russian athletes for the Rio Games after the releaseof a damning report by the World Anti-Doping Agency; the Paralympic committee did bar theRussians from this year’s Paralympics, which begin next month.
在世界反興奮劑機(jī)構(gòu)(World Anti-Doping Agency)發(fā)布了一份能夠證明俄羅斯實(shí)施興奮劑計(jì)劃的報(bào)告以后,國(guó)際奧委會(huì)沒有全面禁止俄羅斯運(yùn)動(dòng)員參加里約奧運(yùn)會(huì);國(guó)際殘委會(huì)則全面禁止俄羅斯人參加將于下月揭幕的本屆殘奧會(huì)。
More and more athletes have clearly had enough, turning typically pro forma news conferencesinto morality plays.
越來越多的運(yùn)動(dòng)員顯然已經(jīng)受夠了,幾乎把原本走過場(chǎng)的新聞發(fā)布會(huì)變成了一出出道德劇。
On Saturday, Australian freestyler Mack Horton was in the warm-down pool before thecompetition when Sun, his main rival, vigorously splashed him, as if to get his attention.
周六賽前,澳大利亞自由泳運(yùn)動(dòng)員馬克•霍頓(Mack Horton)在溫水池里時(shí),他的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手大力地向他濺起水花,似乎要引起他的注意。
“I ignored him,” Horton, 20, said, “because I don’t have time or respect for drug cheats.”
“我沒搭理他,”現(xiàn)年20歲的霍頓說,“因?yàn)槲覜]時(shí)間搭理,也看不起吃藥作弊的人。”
Sun served a three-month suspension in 2014 for taking a banned stimulant.
孫楊在2014年曾因服用一種違禁藥品而被禁賽三個(gè)月。
That night, Horton out-touched Sun for the gold medal in the 400-meter freestyle. Horton didnot acknowledge him in the water and later called it “a win for the good guys,” although heand Sun did shake hands during the medal ceremony.
那天晚上,霍頓戰(zhàn)勝孫楊獲得了400米自由泳金牌。霍頓在水中沒跟孫楊打招呼,后來還說這“是一場(chǎng)為好人贏得的勝利”,不過兩人在頒獎(jiǎng)儀式上握了握手。
Members of the Chinese swimming team expressed outrage about Horton’s actions, with theteam manager Xu Qi calling for an apology. None has been forthcoming.
中國(guó)游泳隊(duì)對(duì)霍頓的行為頗為憤慨,領(lǐng)隊(duì)徐琦要求霍頓道歉,但并未如愿。
“Mack obviously has very strong views about the need for clean sport, as every single one of usdoes,” said the Australian delegation’s chef de mission, Kitty Chiller. “He has every right toexpress his views and his displeasure in that sense.”
“關(guān)于推廣純凈體育的必要性,霍頓顯然有鮮明的觀點(diǎn),”澳大利亞奧運(yùn)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)凱蒂•奇列爾(Kitty Chiller)說。“在這個(gè)意義上,他絕對(duì)有權(quán)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和不滿。”
Sun went on to win the gold medal in the 200-meter freestyle Monday night.
周一晚上,孫楊贏得了200米自由泳金牌。
“They don’t belong in a sport,” Camille Lacourt, a star French swimmer, said Monday night incomments reported by French newspaper L'équipe. “They should make up their federation ofdopers and have fun among themselves. It disgusts me to see people who’ve cheated standingon podiums. Sun Yang, in the 200 free, he pees purple.”
“他們并不屬于體育運(yùn)動(dòng),”據(jù)法國(guó)《隊(duì)報(bào)》(L'équipe)報(bào)道,該國(guó)明星游泳運(yùn)動(dòng)員卡米爾•拉古(CamilleLacourt)在周一晚上表示。“他們應(yīng)該成立自己的服藥者聯(lián)合會(huì),自?shī)首詷贰?吹阶鞅椎娜苏驹陬I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,真讓我惡心。參加200米自由泳比賽的孫楊,尿是紫色的。”
American swimmer Lilly King, 19, cited Horton as an influence when she spoke out Mondayabout Efimova.
現(xiàn)年19歲的美國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)選手莉莉•金(Lilly King)周一發(fā)表對(duì)艾芬莫娃的看法時(shí),承認(rèn)受了霍頓的影響。
King entered the Rio Games with the top time in the world this year in the women’s 100-meterbreaststroke. The next fastest swimmer in the lead-up to the competition was Efimova, a 24-year-old Russian whose place at these Olympics was not confirmed until Saturday.
金帶著今年在女子100米蛙泳項(xiàng)目中排名世界第一的成績(jī)參加了里約奧運(yùn)會(huì)。賽前排名世界第二的艾芬莫娃直到周六才獲準(zhǔn)參加本屆奧運(yùn)會(huì)。
Efimova, the reigning world champion, had served a 16-month doping suspension handeddown by swimming’s global governing body, known as FINA, a ban that ended in early 2015.Early this year, Efimova failed a test for the newly banned drug meldonium, but the result wasoverturned when she appealed to the Court of Arbitration for Sport, arguing that she hadalready served her penalty.
衛(wèi)冕世界冠軍艾芬莫娃曾因服用興奮劑被管理游泳項(xiàng)目的全球性體育組織國(guó)際泳聯(lián)(FINA)禁賽16個(gè)月,禁賽期于2015年初結(jié)束。今年初,艾芬莫娃沒有通過新近才被列為違禁藥物的米屈肼的檢測(cè),但她向體育仲裁法庭(Court of Arbitration for Sport)上訴稱,她已經(jīng)受到過處罰,檢測(cè)結(jié)果隨后被推翻。
Every time Efimova has raced inside the Olympic Aquatics Stadium, she has been booed. Kingdemonstrated her disapproval in another way. After posting the fastest time in qualifyingSunday afternoon, King wagged her finger to remind everyone who was No. 1.
每當(dāng)在奧林匹克水上運(yùn)動(dòng)體育館里比賽時(shí),艾芬莫娃迎來的都是一片噓聲。金以另一種方式表達(dá)了對(duì)艾芬莫娃的不認(rèn)同。周日下午在預(yù)賽中奪得第一后,金伸出一根手指搖了搖,提醒大家誰才是第一名。
As King looked on from the ready room, where swimmers gather before they race, Efimovawon the first semifinal and mimicked King’s move. King went out and won the second semifinaland shook her finger again.
金在游泳選手賽前集合的預(yù)備室里看著艾芬莫娃贏得了半決賽的第一名,并模仿了金此前的舉動(dòng)。金走出預(yù)備室,拿下了第二場(chǎng)半決賽,然后再次搖了搖手指。
In a postrace interview with NBC, King said, “You wave your finger No. 1, and you’ve beencaught drug cheating?”
賽后接受NBC采訪時(shí),金說,“你搖著手指炫耀自己排名第一,然后你還被逮到用藥作弊過?”
She added, “I’m not a fan.”
她還說,“不怎么欣賞她。”
All the finger wagging set the stage for the final Monday night, when their score was settled inthe pool. King occupied Lane 4. Efimova was in Lane 5. It was a duel at 100 meters. Kingturned first at the 50 and hung on to win with a time of 1 minute 4.93 seconds. It was her besttime and an Olympic record. Efimova was second in 1:05.50, 0.19 seconds ahead of King’sAmerican teammate Katie Meili.
搖手指大戰(zhàn)為周一晚上的決賽做足了鋪墊,那天,兩人的成績(jī)?cè)谟境刂幸娏朔謺浴=鹫紦?jù)了第四泳道,艾芬莫娃則在第五泳道上。這是一場(chǎng)100米的對(duì)決。金在50米處沖到了前頭,隨后一路領(lǐng)先,以1分04秒93的成績(jī)贏得比賽。這是她個(gè)人的最好成績(jī),創(chuàng)造了新的奧運(yùn)會(huì)紀(jì)錄。艾芬莫娃以1分05秒50的成績(jī)排名第二,比金的美國(guó)隊(duì)友凱蒂•梅里(Katie Meili)快0.19秒。
After the race, King hung on the lane line that separated her from Efimova and splashed twicein Efimova’s lane. King said she did not do it on purpose. But she also studiously avoided anycontact with Efimova.
賽后,金曾緊緊抓住把她和艾芬莫娃隔開的泳道線,并兩次在艾芬莫娃的泳道上濺起水花。金說她并非刻意為之。但她曾刻意避免與艾芬莫娃有任何接觸。
“I don’t think she really wants to be congratulated by me,” King said.
“我不覺得她真想得到我的祝賀,”金說。
What is striking is that the anti-doping chorus in Rio has consisted of newcomers andveterans alike, with Olympic rookies like Horton, of Australia, and King joining the 31-year-oldLacourt and Michael Phelps, who is also 31 and is the most decorated athlete in Olympichistory.
值得注意的是,不論新人還是老將,都加入了里約的反興奮劑大合唱,金和澳大利亞的霍頓等奧運(yùn)新秀,與現(xiàn)年31歲的拉古以及同為31歲的奧運(yùn)史上獲獎(jiǎng)牌最多運(yùn)動(dòng)員邁克爾•菲爾普斯(Michael Phelps)站在了同一陣線上。
“I think what you’re seeing is the desire of Olympic athletes to uphold the values of the OlympicGames without exception,” Adam Nelson, an American shot-putter and activist for athletes’rights, said in an email Monday.
“我想你已經(jīng)看到,奧林匹克運(yùn)動(dòng)員無一例外地懷有維護(hù)奧運(yùn)價(jià)值觀的熱望,”美國(guó)鉛球選手、運(yùn)動(dòng)員權(quán)利倡導(dǎo)人士亞當(dāng)•納爾遜(Adam Nelso)周一在一封郵件中表示。
Nelson was named the winner of the 2004 Olympic shot-put competition eight years after itwas contested when the original champion, Yuriy Bilonog of Ukraine, retroactively testedpositive for a banned substance.
納爾遜曾在2004年參加奧運(yùn)會(huì)鉛球比賽。8年后,由于原來的冠軍、烏克蘭選手尤里•比洛諾格(YuriyBilonog)沒能通過針對(duì)一種違禁物質(zhì)的尿樣復(fù)檢,納爾遜被追認(rèn)為那場(chǎng)備受爭(zhēng)議的比賽的冠軍。
“These athletes know, when an athlete cheats, he or she will experience a residual physicalbenefit for many years,” Nelson added. “But there’s also a residual sentiment that negativelyimpacts the sport moving forward. The clouds of suspicion that linger over doped athleteswho return to competition continue to take a toll on the value of the clean athlete.”
“這些運(yùn)動(dòng)員知道,當(dāng)一個(gè)運(yùn)動(dòng)員作弊時(shí),他或她在未來許多年里都可以坐享身體上的優(yōu)勢(shì),”納爾遜補(bǔ)充道。“但不利于體育運(yùn)動(dòng)發(fā)展的那種情緒也會(huì)殘留很多年。服用過興奮劑的運(yùn)動(dòng)員重返賽場(chǎng)時(shí),籠罩在他們身上的懷疑的陰云,會(huì)繼續(xù)損害清白運(yùn)動(dòng)員的價(jià)值。”
There is not yet conclusive evidence on the long-term benefits to performance for athleteswho took banned substances earlier in their careers. And as Thomas Bach, the IOC’s president,has repeatedly pointed out, lifetime bans from sports for doping offenses have not provedlegally defensible. In the cases of men like Sun and Justin Gatlin, the once-barred Americansprinter who has been another target of athletes’ criticism since his return, they are being calledout even though the system in place gives them every right to resume competing.
目前尚沒有確鑿的證據(jù)能夠表明,運(yùn)動(dòng)員如果在早前的運(yùn)動(dòng)生涯中使用過違禁物質(zhì),從長(zhǎng)期來看會(huì)讓成績(jī)得到多大提高。此外,正如國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯•巴赫(Thomas Bach)反復(fù)指出的那樣,對(duì)使用興奮劑者處以終身禁賽眼下在法律上還站不住腳。以孫楊和賈斯汀•加特林(Justin Gatlin)為例——后者是美國(guó)短跑選手,也曾被禁賽,自回歸以來便被運(yùn)動(dòng)員們當(dāng)成又一個(gè)批評(píng)的靶子——他們一直受到批評(píng),盡管在現(xiàn)行體制下他們絕對(duì)有重回賽場(chǎng)的權(quán)利。
Still, Nelson defended the right of athletes to criticize once-barred competitors.
不過,尼爾森表示,運(yùn)動(dòng)員們有權(quán)批評(píng)曾被禁賽的參賽者。
“It’s not undermining the system,” he said. “It highlights a major flaw in the system. Ms. Kingcould have lost out on an Olympic gold medal future had the events turned out differentlyyesterday, and she would have had to accept the fact that a known doper beat her. Where’sthe spirit of Olympism in that outcome?”
“它不會(huì)損害體制的根基,”他說。“它會(huì)突顯體制的重大瑕疵。如果昨天的比賽不是那個(gè)結(jié)果,金可能已經(jīng)失去了奪得奧運(yùn)冠軍的機(jī)會(huì),并且不得不接受被一個(gè)眾所周知的興奮劑服用者擊敗的事實(shí)。那樣一來,哪里還有奧林匹克精神可言呢?”
看了“關(guān)于2016孫楊的英語美文”的人還看了: