關(guān)于單身的英語(yǔ)美文閱讀
關(guān)于單身的英語(yǔ)美文閱讀
單身是領(lǐng)悟,戀愛(ài)是失誤,分手是覺(jué)悟,結(jié)婚是錯(cuò)誤;離婚是醒悟,再婚是執(zhí)迷不悟。小編精心收集了關(guān)于單身的英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于單身的英語(yǔ)美文篇1
單身生活(Single Living)
In the closely-knit rural society before the turn of the century, an unmarried adult was rare. The reason for any person's single status had to be an unfortunate one. Those who chose not to marry were considered abnormal, career obsessed, or homosexual. Those whose hands were never sought were lonely losers unattractive, handicapped, deviant.
In the late 1960s and early 1970s, the conventional conception of the unmarried person as a lonely loser began to yield to a new conception -- the swinging single. Apartment complexes in urban centers advertised a lifestyle organized around the swimming pool and clubroom featuring nightly cocktail parties and the imagination that everyone paired off by bedtime. Magazines such as PLAYBOY and PENTHOUSE,PLAYGIRL and VIVA enhanced the image of this new single life. News magazines ran features that assumed that a rapidly growing proportion of the population would remain permanently single.
The idea gained credibility from two facts: First, the number of unmarried adults in the United States increased from 12.9 million in 1960 to 25.6 million two decades later. Second, the median age at the time of marriage, a figure that had declined steadily from 1900 to 1960, began to climb again:increasing numbers of young adults are delaying their first marriage to their late twenties or early thirties.
Whether or not a new lifestyle of permanent single hood is emerging, substantial numbers of people are living it, at least temporarily. But contrary to the media view, there is no one lifestyle for singles. Most singles have a surprisingly orthodox lifestyle that focuses on finding a place to live, attempting to find a satisfying job, and seeking friends, dates, and ultimately a more permanent relationship. Only in fairly large cities do you find special facilities catering to singles. In fact in smaller communities there are still examples of prejudice against single adults by employers and landlords who regard the whole group as irresponsible and wild.
單身生活
本世紀(jì)以前,在人際關(guān)系密切的農(nóng)村社會(huì)中,一個(gè)未婚成年人是罕見(jiàn)的。任何人單身必有其不幸的原因。那些選擇不結(jié)婚的人會(huì)被人認(rèn)為是異類、工作狂或同性戀。那些從未被人追求過(guò)的是孤寂的失敗者…—一沒(méi)有吸引力,有缺陷,舉止異常。
在20世紀(jì)60年代末至70年代初,未婚者是孤寂的失敗者這一傳統(tǒng)觀念已開(kāi)始被一種新的觀念所取代——即時(shí)髦單身。都市中心的公寓大樓宣揚(yáng)一種以游泳池和夜總會(huì)為核心的生活方式,這種方式的特點(diǎn)為夜夜雞尾酒會(huì),并想象應(yīng)入睡時(shí),人們成雙成對(duì)地離去。像《花花公子》、《閣樓》、《風(fēng)塵女子》、《萬(wàn)歲呼喚》等雜志更大肆渲染這種新的單身生活方式。新聞?lì)愲s志刊登特寫(xiě),認(rèn)為永遠(yuǎn)單身的人口比例將迅速增長(zhǎng)。
這一想法是基于以下兩個(gè)事實(shí):第一,美國(guó)未婚成年人的數(shù)目從1960年的1290萬(wàn)增加到1980年的2560萬(wàn)。第二,結(jié)婚的平均年齡從1900年至1960年穩(wěn)步下降,而現(xiàn)在又開(kāi)始上升。越來(lái)越多的年輕人把他們的初婚年齡推遲到二十八、九歲或三十一、二歲。
不管永久單身這種新的生活方式是否正在形成,至少有相當(dāng)一部分人目前過(guò)著這樣的生活。但與媒體的觀點(diǎn)相反,單身生活的方式并非一種。令人吃驚的是,多數(shù)單身者過(guò)著一種正統(tǒng)的生活,他們把生活的精力集中在找一個(gè)地方居住,試圖找一份令人滿意的工作、找朋友、約會(huì)并最終確立一個(gè)非常永久的關(guān)系.只有在相當(dāng)大的城市,你才能找到專為單身者設(shè)置的場(chǎng)所。事實(shí)上在較小的一些社區(qū)雇主和房東仍然歧視單身成年人的例子仍然存在,他們視單身族為不負(fù)責(zé)任的野蠻群體。
關(guān)于單身的英語(yǔ)美文篇2
Nowadays,more and more people prefer to remain single,no matter it is a man or a lady.Perhaps,it is just because of the social development.People would not like to have much more responsibility on themselves.In another word,it is ,perhaps,due to the social pressure.People are afraid of marriage and children-raising.Mainly because it is not easy for people to find an ideal job,and to earn enough money to support the family.Meanwhile,some people are afraid of failure,especially the failure in marriage.Everybody knows that the attitude towards marriage now is changing.It is much easier for people to make new friends with the development of the modern science,such as,mobile phone and internet.Therefore,it is much easier for people to get devoice.
關(guān)于單身的英語(yǔ)美文篇3
單身愛(ài)獨(dú)居,享受自由和年輕
In her tinny flat, which she shares with two cats and a flock of porcelain owls, Chi Yingying describes her parents as wanting to be the controlling shareholders in her life. Even when she was in her early 20s, her mother raged at her for being unmarried. At 28 Ms Chi took “the most courageous decision of my life”and moved into her own home. Now 33, she relishes the privacy—at a price: her monthly rent of 4,000 yuan (5) swallows nearly half her salary.
在她和她的兩只貓以及一堆貓頭鷹瓷器共同居住的蝸居里,Chi Yingying將她的父母描繪成一直想要控制她生活的“大股東”。盡管早在她20歲的時(shí)候,她老母就為她未婚一事大動(dòng)肝火。但是chi小姐還是在28歲時(shí)做了“生命中最勇敢的決定”——搬出去自己住?,F(xiàn)在她33歲了,可她任然享受隱私——當(dāng)然這是要付出代價(jià)的——她每個(gè)月要拿出4000元人民幣(625美元)來(lái)付房租,這個(gè)數(shù)目將近工資的一半了。
In many countries leaving the family home well before marriage is a rite of passage. But in China choosing to live alone and unmarried as Ms Chi has done is eccentric verging on taboo. Chinese culture attaches a particularly high value to the idea that families should live together. Yet ever more people are living alone.
在許多國(guó)家,在結(jié)婚之前離開(kāi)家庭自己住是一個(gè)必由之路。但是在中國(guó),像chi小姐這樣不結(jié)婚卻選擇獨(dú)守空房的行為卻是在禁忌中的古怪行為。中國(guó)人將家人們住在一起視為無(wú)上光榮。然而越來(lái)越多的人選擇單獨(dú)住。
In the decade to 2010 the number of single-person households doubled. Today over 58m Chinese live by themselves, according to census data, a bigger number of one-person homes than in America, Britain and France combined. Solo dwellers make up 14% of all households. That is still low compared with rates found in Japan or Taiwan (see chart), but the proportion will certainly increase.
在2010年之前的十年之中,單身狗窩的數(shù)量已經(jīng)翻倍。根據(jù)人口普查資料,現(xiàn)在已有超過(guò)5800萬(wàn)的中國(guó)人自己住,超過(guò)了美國(guó),英國(guó)和法國(guó)的單身住戶的總和,占總戶口本數(shù)的14%。當(dāng)然與日本和臺(tái)灣相比還是偏低,但是這個(gè)比例還在增長(zhǎng)。
The pattern of Chinese living alone is somewhat different from that in the West, because tens of millions of (mainly poor) migrant workers have moved away from home to find work in more prosperous regions of China; many in this group live alone, often in shoeboxes. Yet for the most part younger Chinese living alone are from among the better-off. “Freedom and new wealth”have broken China’s traditional family structures, says Jing Jun of Tsinghua University in Beijing.
中國(guó)的獨(dú)居模式與西方還是有不同之處,因?yàn)閿?shù)千萬(wàn)(主要是貧困地區(qū))“農(nóng)民工”從家鄉(xiāng)到繁榮之地尋覓工作。這個(gè)群體中很多人就住在一個(gè)小隔間里。對(duì)于大多數(shù)年輕人來(lái)說(shuō)他們可以說(shuō)是黃金單身漢了。“自由和新貴”,已經(jīng)破壞了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭結(jié)構(gòu),北京清華大學(xué)的景軍說(shuō)。
The better-educated under-30-year-olds are, and the more money they have, the more likely they are to live alone. Rich parts of China have more non-widowed single dwellers: in Beijing a fifth of homes house only one person. The marriage age is rising, particularly in big cities such as Shanghai and Guangzhou, where the average man marries after 30 and the average woman at 28, older than their American counterparts. Divorce rates are also increasing, though they are still much lower than in America. More than 3.5m Chinese couples split up each year, which adds to the number of single households.
在30歲以下的年輕人越是接受過(guò)良好的教育,賺的錢(qián)越多,他們?cè)娇赡茏约荷?。中?guó)富裕地區(qū)有更多的非喪偶單身住戶:在北京將近五分之一的家庭里面只有一個(gè)人。結(jié)婚年齡在上升,尤其是在上海和廣州這樣的大城市,平均來(lái)說(shuō)男人在30歲,女人在28歲以后結(jié)婚,都老過(guò)同樣在做這事的美國(guó)佬了。離婚率也在上升,但還是美國(guó)老大更高,可喜可賀。每年超過(guò)350萬(wàn)的中國(guó)夫婦勞燕分飛,這對(duì)于單身住戶的數(shù)量增長(zhǎng)來(lái)說(shuō)是極好的。
For some, living alone is a transitional stage on the way to marriage, remarriage or family reunification. But for a growing number of people it may be a permanent state. In cities, many educated, urban women stay single, often as a positive choice—a sign of rising status and better employment opportunities. Rural areas, by contrast, have a skewed sex ratio in which men outnumber women, a consequence of families preferring sons and aborting female fetuses or abandoning baby girls. The consequence is millions of reluctant bachelors.
對(duì)某些人來(lái)說(shuō),獨(dú)自生活是結(jié)婚、再婚以及重組家庭的必經(jīng)之路。但對(duì)于不斷增長(zhǎng)的單身人士來(lái)說(shuō),這可能是永久狀態(tài)。在城市中,很多吃過(guò)幾年讀書(shū)飯的女性公民們將保持單身視為一個(gè)積極的選擇——可以獲得更高的地位以及更好的工作機(jī)會(huì)。然而相反的是,在鄉(xiāng)下,存在著嚴(yán)重的性別比例失衡——男性數(shù)量遠(yuǎn)高于女性,這都是一些家庭重男輕女從而對(duì)女?huà)肓鳟a(chǎn)的惡果。結(jié)果就是逼人為狗。
In the past, adulthood in China used, almost without exception, to mean marriage and having children within supervised rural or urban structures. Now a growing number of Chinese live beyond prying eyes, able to pursue the social and sexual lives they choose.
在過(guò)去,中國(guó)成年人無(wú)一例外的在農(nóng)村與城市二元結(jié)構(gòu)的限制之下,結(jié)婚生子?,F(xiàn)在更多的中國(guó)人逃離被掌控的生活,追求他們選擇的社會(huì)和性生活。
In the long run that poses a political challenge: the love of individual freedom is something that the Chinese state has long tried to quash. Living alone does not have to mean breaching social norms—phones and the internet make it easier than ever to keep in touch with relations, after all. Yet loosening family ties may open up space for new social networks, interest groups, even political aspirations of which the state may come to disapprove.
從長(zhǎng)期來(lái)看這構(gòu)成了政治威脅:對(duì)個(gè)人自由的稱贊是天朝長(zhǎng)期想要宣布無(wú)效的。雖然獨(dú)自生活并不意味著打破社會(huì)規(guī)范——畢竟手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)讓保持溝通更容易了,但是失去家庭聯(lián)系或許可以為新的社會(huì)網(wǎng)絡(luò),興趣小組,甚至是天朝所不待見(jiàn)的政見(jiàn)團(tuán)體創(chuàng)造空間。
For now those who live alone are often subject to mockery. Unmarried females are labelled “leftover women”; unmarried men, “bare branches”—for the family tree they will never grow. An online group called “women living alone” is stacked with complaints about being told to “get a boyfriend”.
目前“單身狗”們還是處于被鄙視的狀態(tài)。未婚少女被稱為“剩女”,未婚男人被稱為“光棍兒”——估摸著他們也沒(méi)指望長(zhǎng)成樹(shù)了。一個(gè)被稱為“獨(dú)自生活的娘們們”的網(wǎng)絡(luò)小組中充滿著被告知“找一個(gè)男朋友”的牢騷。
Even eating out can be a trial, since Chinese food culture is associated with groups of people sharing a whole range of dishes. After repeated criticism for dining alone, in 2014 Yanni Cai, a Shanghai journalist, wrote “Eating Alone”, a book on how singletons can adapt Chinese cuisine to make a single plate a meal in itself. According to tradition, even a frugal Chinese meal comprises “four dishes and one soup”. A single diner is likely to find that rather too much to stomach.
甚至下館子也成了一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)的飲食文化是與一群人共享佳肴聯(lián)系起來(lái)的。在無(wú)數(shù)次被批評(píng)一個(gè)人吃飯之后,在2014年一個(gè)上海的記者Yanni Cai寫(xiě)了一本名為《吃獨(dú)食》的書(shū)。該本書(shū)旨在為單身吃貨如何在中國(guó)的烹調(diào)下為自己做上一餐盤(pán)可口的飯菜提供指導(dǎo)。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng),最“共產(chǎn)黨員“的料理也應(yīng)該有”四菜一湯“。但對(duì)于單身人士來(lái)說(shuō),吃這么多菜他們有可能會(huì)消化不良。
看了“關(guān)于單身的英語(yǔ)美文”的人還看了: