經(jīng)典感人故事:老人與騎馬人
摘錄:“我望著他們的眼睛,立刻看出他們對(duì)我的處境沒(méi)有絲毫關(guān)心。就算尋求他們的幫助,也只是徒勞。但望著你的眼睛,我看到了明顯的善良和憐憫。當(dāng)時(shí)我就知道,你仁慈的心靈會(huì)給予我所需要的幫助。”
經(jīng)典感人故事:老人與騎馬人
It was a bitter cold evening in northern Virginia manyyears ago. The old man’s beard was glazed bywinter’s frost while he waited for a ride across theriver. The wait seemed endless. His body becamenumb and stiff from the frigid north wind.
He heard the faint, steady rhythm of approachinghooves galloping along the frozen path. Anxiously,he watched as several horsemen rounded the bend. He let the first one passed by without anyeffort to get his attention, then another passed by, and another. Finally, the last rider nearedthe spot where the old man sat like a snow statue. As this one draw near, the old man caughtthe rider’s eye and said, “sir, would you mind giving an old man a ride to the other side? Theredoesn’t appear to be a passage way by foot.”
多年前,在北弗吉尼亞的一個(gè)寒冷夜晚,一位老人正等著有人把他帶過(guò)河,他的胡子已經(jīng)被這冬日的嚴(yán)寒凍得像塊玻璃了。這種等待好像遙遙無(wú)期。他的身體在這寒冷的北風(fēng)中被凍得麻木而僵硬。
他聽(tīng)到了一陣模糊而又持續(xù)的、有節(jié)奏的馬蹄聲正從上凍的小路上緩緩傳來(lái)。他焦慮地注視著幾個(gè)騎馬者轉(zhuǎn)過(guò)路彎。當(dāng)他們一個(gè)一個(gè)過(guò)去時(shí),老人沒(méi)有做任何努力來(lái)引起他們的注意。最終,最后一個(gè)騎馬者駛近,老人站在那里已經(jīng)成了一個(gè)雪雕。當(dāng)騎手慢慢接近時(shí),老人看到了騎馬人的眼神,他說(shuō):“先生,你能把我?guī)н^(guò)河嗎?這里沒(méi)有可以步行的路了。”
Reining his horse, the rider replied, “sure thing. Hop aboard.” Seeing the old man was unable tolift his half-frozen body from the ground, the horseman dismounted and helped the old manonto the horse. The horseman took the old man not just across the river, but to hisdestination, which was just a few miles away.
騎馬人拉住韁繩,回答說(shuō):“可以,上來(lái)吧。”看到老人不能移動(dòng)他凍僵的身體,騎馬人下馬幫老人騎上馬。騎馬者不但把老人帶過(guò)了河,還把他送到了幾英里以外的目的地。
As they neared the tiny but cozy cottage, the horseman’s curiosity caused him to inquire, “sir, I notice you let several other riders pass by without making an effort to secure a ride.Then I came up and you immediately asked me for a ride. I am curious why, on such a bitternight, you would wait and ask the last rider. What if I had refused and left you here?”
當(dāng)他們接近了一個(gè)很小、但很舒適的村舍時(shí),騎馬者好奇地問(wèn)老人:“先生,我注意到您讓那幾個(gè)騎馬者過(guò)去了,卻沒(méi)有請(qǐng)他們帶你過(guò)河。而我來(lái)到時(shí),您立刻向我尋求幫助。我很好奇這是為什么,在這個(gè)寒冷的夜晚,您寧愿等待著去向最后一個(gè)尋求幫助。如果我拒絕了,把您留在那里,您怎么辦?”
The old man lowered himself slowly down from the horse, looked the rider straight in the eyes,and replied, “I have been around these here parts for some time. I reckon I know people prettygood.” The old-timer continued, “I looked into the eyes of the other riders and immediately sawthere was no concern for my situation. It would have been useless even to ask them for a ride.But when I looked into your eyes, that your gentle spirit would welcome the opportunity togive me assistance in my time of need.”
老人緩慢地下了馬,目光直視著騎馬人,回答道:“我徘徊在那里很久了。我看人是很準(zhǔn)的。”老人又繼續(xù)說(shuō)道,“我望著他們的眼睛,立刻看出他們對(duì)我的處境沒(méi)有絲毫關(guān)心。就算尋求他們的幫助,也只是徒勞。但望著你的眼睛,我看到了明顯的善良和憐憫。當(dāng)時(shí)我就知道,你仁慈的心靈會(huì)給予我所需要的幫助。”
Those heart-warming comments touched the horseman deeply. “I’m so grateful for what youhave said, ” he told the old man. “May I never get too busy in my own affairs that I fail torespond to the needs of others with kindness and compassion.”
這些感人肺腑的話深深觸動(dòng)了騎馬人的心。“我很感謝您所說(shuō)的話。”他告訴老人,“我絕不會(huì)再因?yàn)槭聞?wù)繁忙而放棄給別人提供善良和憐憫的幫助。”
With that, Thomas Jefferson turned his horse around and made his way back to the WhiteHouse.
隨即,托馬斯·杰斐遜調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,奔向白宮。