好文章欣賞:消逝的童年
好文章欣賞:消逝的童年
摘錄:中國(guó)與其他國(guó)家的一個(gè)很大的不同點(diǎn)就是中國(guó)人太多了,因此孩子要承受的壓力就更大了。我去過新加坡,他們沒有那么多人,因此他們學(xué)生的壓力就不像這里的學(xué)生壓力大。在中國(guó),小孩的學(xué)習(xí)壓力很大,所以我們這些父母和老人全部都為孩子忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
好文章欣賞:消逝的童年
Since 1980 China has had a one-child policy. The result is that traditionally large families have turned into 1)inverted pyramids with multiple grandparents for every treasured little one, a child on whom much attention is 2)lavished and of whom great things are expected.
自1980年起,中國(guó)實(shí)行獨(dú)生子女政策。其結(jié)果是傳統(tǒng)的大家庭變成了倒置的金字塔,在這個(gè)金字塔里,每一個(gè)寶貝小孩子都有幾個(gè)祖輩老人,過多的注意力都集中在一個(gè)小孩身上,同時(shí),很多期望也寄托在一個(gè)小孩身上。
This is the Long Yun Guzheng Training Academy. It's a private music school where girls learn to play the Guzheng. The school is run by Ms. Long, herself a fine 3)soloist, who has even toured in the U.S. I asked her how many of the students are only children.
這里是成都的龍韻古箏藝術(shù)培訓(xùn)中心。這是一家教女孩子學(xué)習(xí)彈奏古箏的私立音樂培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這個(gè)培訓(xùn)中心是由龍德君女士開辦的,龍女士本身就是一名優(yōu)秀的古箏演奏家,她還曾經(jīng)在美國(guó)作巡回演出。我問她,學(xué)琴的學(xué)生當(dāng)中有多少是獨(dú)生子女。
Long Dejun: (via translator) All of the students in this school are only children. We have 300 student a little over 300.
龍德君:(通過翻譯)這里全部的學(xué)生都是獨(dú)生子女。我們有三百名學(xué)生,三百略多一點(diǎn)。
Ms. Long says the pressure that only children can feel might be too much for some student but it might actually make others work harder.
龍女士說獨(dú)生子女受到的壓力對(duì)于一些學(xué)生來說可能難以承受,但也可能使另外一些學(xué)生更加刻苦用功。
In this practice room, three girls age six, six and a half, and ten play in 4)unison with a 5)metronome keeping time. Each is perched on her three-legged stool in front of her instrument. The six-and-a-half-year-old in the front chair is so little her feet don't reach the ground. As the children take their lesson the parents or grandparents who brought them wait. A few told us their kids practice at least an hour a day. I asked Ye Ping about the phenomenon of so many only children. She's an accountant who is waiting for her 10-year-old daughter. She said, ye these kids live under a great deal of pressure.
在這個(gè)琴房里,三個(gè)女孩子的年齡分別是六歲、六歲半和十歲,她們?cè)诠?jié)拍器的幫助下練習(xí)合奏。每個(gè)女孩子都坐在琴前的三腳凳上。那個(gè)六歲半的小女孩兒身體太矮小了,她的腳都?jí)虿恢?。而在孩子們練琴的時(shí)候,把她們送來的父母或者家里的老人則在一旁等候。有幾個(gè)人告訴我們,他們的孩子一天至少要練一個(gè)小時(shí)的琴。我向葉萍(音譯)問起她對(duì)獨(dú)生子女現(xiàn)象的看法。她是一名會(huì)計(jì)師,正在等她十歲的女兒。她說,是的,這些孩子都在巨大的壓力下生活。
Ye Ping: (via translator) Children here don't have a very happy childhood.
葉萍:(通過翻譯)這里的孩子沒有一個(gè)開心的童年。
Reporter: What would be a better word to describe their childhood?
記者:你覺得什么詞描述他們的童年會(huì)更合適?
Ye Ping: (via translator) Hard work.
葉萍:(通過翻譯)辛苦。
Song Daode is a 66-year-old retiree who happily admits to 6)doting full time on his 12-year-old granddaughter. She's his only grandchild. He says many more people now can provide their kids with a good education and they feel that they have to so that their children can compete.
宋道德(音譯)是一名六十六歲的退休人員,他很樂意承認(rèn)自己把全部時(shí)間都花在他十二歲的孫女身上,她也是他惟一的孫輩。他說,現(xiàn)在有更多的人有條件讓自己的孩子接受良好的教育,他們覺得如果想讓自己的孩子將來能與他人競(jìng)爭(zhēng),就必須這么做。
Song Daode: (via translator) The big difference between China and other countries is that there are so many of u so the pressures on the children are so much greater. I've been to Singapore and they don't have as many people. Pressure on their students is not as great as here. In China, the pressure to study is great. So we parents and grandparents are all running around in circles for our kids.
宋道德:(通過翻譯)中國(guó)與其他國(guó)家的一個(gè)很大的不同點(diǎn)就是中國(guó)人太多了,因此孩子要承受的壓力就更大了。我去過新加坡,他們沒有那么多人,因此他們學(xué)生的壓力就不像這里的學(xué)生壓力大。在中國(guó),小孩的學(xué)習(xí)壓力很大,所以我們這些父母和老人全部都為孩子忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。