英語美文摘抄帶翻譯
英語美文摘抄帶翻譯
學(xué)生通過大量的經(jīng)典美文閱讀能夠開闊自己的視野,通過經(jīng)典的美文閱讀可以增加文化積淀和思想內(nèi)涵,通過經(jīng)典美文導(dǎo)讀可以陶冶情操,提高素養(yǎng)。本文是英語美文摘抄帶翻譯,希望對大家有幫助!
英語美文摘抄帶翻譯:Born to Win
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials---capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being---a productive person, a winner.
The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicated their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. They don’t give others a false authority over them. Winners are their own bosses and know it.
A winner’s timing is right. Winners respond appropriately to the situation. Their responses are related to the message sent and preserve the significance, worth, well-being, and dignity of the people involved. Winners know that for everything there is a season and for every activity a time.
Although winners can freely enjoy themselves, they can also postpone enjoyment, can discipline themselves in the present to enhance their enjoyment in the future. Winners are not afraid to go after what he wants, but they do so in proper ways. Winners do not get their security by controlling others. They do not set themselves up to lose.
A winner cares about the world and its peoples. A winner is not isolated from the general problems of society, but is concerned, compassionate, and committed to improving the quality of life. Even in the face of national and international adversity, a winner’s self-image is not one of a powerless individual. A winner works to make the world a better place.
生而為贏
人皆生而為新,為前所未有之所存在;人皆生而能贏。人皆有其特立獨(dú)行之方式去審視,聆聽,觸摸,品味及思考,因而都具備獨(dú)特潛質(zhì)-能力和局限。人皆能舉足輕重,思慮明達(dá),洞察秋毫,富有創(chuàng)意,成就功業(yè)。
“成者”與“敗者”含義頗多。談及成者我們并非指令他人失意之人。對我們而言,成者必為人守信,值得信賴,有求必應(yīng),態(tài)度誠懇,或?yàn)閭€人,或?yàn)樯鐣粏T皆能以真誠回應(yīng)他人。
成者行事并不拘泥于某種信條,即便是他們認(rèn)為應(yīng)為其奉獻(xiàn)一生的理念;而是本色行事,所以并不把精力用來表演,保持偽裝或操控他人。他們明了愛與裝家,愚蠢與裝傻,博學(xué)與賣弄之間迥然有別。成者無須藏于面具之后。
成者敢于利用所學(xué),獨(dú)立思考,區(qū)分事實(shí)與觀點(diǎn),且并不佯裝通曉所有答案。他們傾聽,權(quán)衡他人意見,但能得出自己的結(jié)論。盡管他們尊重,敬佩他們,但并不為他們所局限,所推翻,所束縛,也不對他人敬若神靈。
成者既不佯裝“無助”,亦不抱怨他人。相反,他們對人生總是獨(dú)擔(dān)責(zé)任,也不以權(quán)威姿態(tài)凌駕他人之上。他們主宰自己,而且能意識到這點(diǎn)。
成者善于審時度勢,隨機(jī)應(yīng)變。他們對所接受的信息做出回應(yīng),維護(hù)當(dāng)事人的利益,康樂和尊嚴(yán)。成者深知成一事要看好時節(jié),行一事要把握時機(jī)。
盡管成者可以自由享樂,但他更知如何推遲享樂,適時自律,以期將來樂趣更盛。成者并不忌憚追求所想,但取之有道,也并不靠控制他們而獲取安然之感。他們總是使自己立于不敗。
成者心憂天下,并不孤立塵世弊病之外,而是置身事內(nèi),滿腔熱情,致力于改善民生。即使面對民族,國家之危亡,成者亦非無力回天之個體。他總是努力令世界更好。
英語美文摘抄帶翻譯:The Happy door
Happiness is like a pebble dropped into a pool to set in motion an ever-widening circle ofripples. As Stevenson has said, being happy is a duty.
There is no exact definition of the word happiness. Happy people are happy for all sorts ofreasons. The key is not wealth or physical well-being, since we find beggars, invalids and so-called failures, who are extremely happy.
Being happy is a sort of unexpected dividend. But staying happy is an accomplishment, atriumph of soul and character. It is not selfish to strive for it. It is, indeed, a duty to ourselvesand others.
Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the sufferer.He soon finds himself alone, miserable and embittered. There is, however, a cure so simple asto seem, at first glance, ridiculous; if you don’t feel happy, pretend to be!
It works. Before long you will find that instead of repelling people, you attract them. Youdiscover how deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.
Then the make-believe becomes a reality. You possess the secret of peace of mind, and canforget yourself in being of service to others.
Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors intounimaginable gardens thronged with grateful friends.
快樂之門
快樂就像一塊為了激起陣陣漣漪而丟進(jìn)池塘的小石頭。正好史蒂文森所說,快樂是一種責(zé)任。
快樂這個詞并沒有確切的定義,快樂的人快樂的理由多種多樣??鞓返年P(guān)鍵并不是財富或身體健康,因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)有些乞丐,殘疾人和所謂的失敗者也都非??鞓贰?/p>
快樂是一種意外的收獲,但保持快樂卻是一種成就,一種靈性的勝利。努力追尋快樂并不自私,實(shí)際上,這是我們對自己和他人應(yīng)盡的責(zé)任。
不快樂就像傳染病,它使得人們都躲避不快樂的人。不快樂的人很快就會發(fā)現(xiàn)自己處于孤獨(dú),悲慘,痛苦的境地。然而,有一種簡單得看似荒謬的治病良方:如果你不快樂,就假裝你很快樂!
這很有效。不久你就會發(fā)現(xiàn),別人不再躲著你了,相反,你開始吸引別人了。你會發(fā)覺,做一塊能激起好意漣漪的小石頭有多么值得。
然后假裝就變成了現(xiàn)實(shí)。你擁有了使心靈平靜的秘密,會因幫助他人而忘我。
一旦你認(rèn)識到快樂是一種責(zé)任并使快樂成為習(xí)慣,通向不可思議的樂園的大門就會向你敞開,那里滿是感激你的朋友。
英語美文摘抄帶翻譯:Work and Pleasure
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and theymust all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.”Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire greatknowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief.It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, humanbeing may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worriedto death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tiredout with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseballon Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worryabout trifling things at the weekend.
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into twoclasses: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, thosewhose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have theircompensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, notonly the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and mostmodest forms. But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a naturalharmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, andordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbingvacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, ofa diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is theirpleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
工作和娛樂
要想真正生活得幸福和平安,一個人至少應(yīng)該有兩三種業(yè)余愛好,而且必須是真正的愛好。到了晚年才開始說“我要培養(yǎng)這個或那個興趣”是毫無用處的,種這種嘗試只會增加精神上的負(fù)擔(dān)。在與自己日常工作無關(guān)的領(lǐng)域中,一個人可以獲得淵博的知識,但卻很難有所收益或得到放松。做自己喜歡的事是無益的,你得喜歡自己所做的事。廣言之,人可以分為三個類別:勞累而死的人,憂慮而死的人和無聊而死的人。對于那些體力勞動者來說,一周辛苦的工作使他們精疾力竭,因此在周六下午給他們提供踢足球或者打棒球的機(jī)會是沒有意義的。對于政界人士,專業(yè)人士或者商人來說,他們已經(jīng)為棘手的事務(wù)操勞或者煩惱了六天,因此在周末請他們?yōu)楝嵤聞谏裢瑯雍翢o意義。
或者可以這么說,理智的,勤奮的,有用的人可以分為兩類:對第一類人而言,工作就是工作,娛樂就是娛樂;對于第二類人而言,工作和娛樂是合二為一的。很大一部分人屬于前者。他們可以得到相應(yīng)的補(bǔ)償。在辦公室或工廠里長時間的工作,不僅帶給他們維持生計的金錢,還帶給他們一種渴求娛樂的強(qiáng)烈欲望,哪怕這種娛樂消遣是以最簡單,最淳樸的方式進(jìn)行的。而第二類人則是命運(yùn)的寵兒。他們的生活自然而和諧。在他們看來,工作時間永遠(yuǎn)不夠多,每天都是假期;而當(dāng)正常的假日到來時,他們總會抱怨自己有趣的休假被強(qiáng)行中斷。然而,有一些東西對于這兩類人來說都十分必要,那就是變換一下視角,改變一下氛圍,嘗試做點(diǎn)不同的事情。事實(shí)上,那些把工作看作娛樂的人可能是需要以某種方式將工作不時地驅(qū)趕出自己的大腦。
看了“英語美文摘抄帶翻譯”的人還看了: