大學英語美文摘抄帶翻譯閱讀
美文是新文學領(lǐng)域最亮麗的一方新土地,具有可意會難言說的韻味。本文是大學英語美文摘抄帶翻譯,希望對大家有幫助!
大學英語美文摘抄帶翻譯:生命就是小甜餅
One of my patients, a successful businessman, tells me that before his cancer he would become depressed unless things went a certain way. Happiness was "having the cookie." If you had the cookie, things were good.
我有一位病人,他是一個成功的商人,告訴我,在他患癌癥之前,凡事如果沒有確定下來他就憂心忡忡。對他而言,幸福是“擁有小甜餅”。
If you didn't have the cookie, life wasn't worth a damn. Unfortunately, the cookie kept changing.
如果你擁有了小甜餅,一切都一帆風順。如果你沒有小甜餅,生活就一文不值。
Some of the time it was money, sometimes power, sometimes sex. At other times, it was the new car, the biggest contract, the most prestigious address.
不幸的是,小甜餅總是不斷變換著,有時是金錢,有時是權(quán)力,有時是欲望。在其他時候,它是一輛新車、一份數(shù)額最大的合同、或者一個享有聲望的通訊地址。
A year and a half after his diagnosis of prostate cancer he sits shaking his head ruefully. "It's like I stopped learning how to live after I was a kid.
在他被診斷出患有前列腺癌的一年半之后,他坐在那里,悲天憫人地搖著頭,說:“長大以后,我好像就不知道怎樣生活了。
When I give my son a cookie, he is happy. If I take the cookie away or it breaks, he is unhappy.
當我給我兒子一個小甜餅時,他心花怒放。如果我拿走甜餅或者是小甜餅碎了,他就悶悶不樂。
But he is two and a half and I am forty-three. It's taken me this long to understand that the cookie will never make me happy for long.
不同的是,他只有兩歲半,而我已經(jīng) 43 了。我花了這么長的時間才明白小甜餅并不能使我長久感到幸福。
The minute you have the cookie it starts to crumble or you start to worry about it crumbling or about someone trying to take it away from you.
從你擁有小甜餅的那一刻,它就開始破碎,或者你就開始擔心它會破碎,抑或你開始擔心別人拿走它。
You know, you have to give up a lot of things to take care of the cookie, to keep it from crumbling and be sure that no one takes it away from you.
為了守護你的小甜餅,為了防止它破碎或者確定別人不會從你手中奪走它,你不得不放棄許多東西。
You may not even get a chance to eat it because you are so busy just trying not to lose it.
你忙于不讓自己失去它,甚至沒有時間享受它。
Having the cookie is not what life is about." My patient laughs and says cancer has changed him.
擁有小甜餅并不是生活的全部內(nèi)容。”我的病人笑著說癌癥已經(jīng)改變了他。
For the first time he is happy. No matter if his business is doing well or not, no matter if he wins or loses at golf. "
不論他的生意是否一帆風順,不論他在打高爾夫球時是輸是贏,他有生以來第一次感到幸福。
Two years ago, cancer asked me, 'Okay, what's important? What is really important?' Well, life is important.
“兩年前,癌癥問我‘什么重要?什么才真正的重要?’對,生命重要。
Life. Life any way you can have it, life with the cookie, life without the cookie. Happiness does not have anything to do with the cookie; it has to do with being alive. Before, who made the time?" He pauses thoughtfully. "Damn, I guess life is the cookie."
生命。生命,無論如何你擁有生命。有小甜餅也罷,沒有小甜餅也罷,幸福與小甜餅并非息息相關(guān),而是與生命的存在有關(guān)。可是,時光一去不復返,誰又能讓時光倒流呢?”他停頓了一下,若有所思,說:“該死,我覺得生命就是那塊小甜餅”。
大學英語美文摘抄帶翻譯:人如孤島
How wonderful are islands! Islands in space, like this one I have come to, ringed about by milesof water, linked by on bridges, no cables, no telephones.
島嶼是多么奇妙啊!它處在一望無際之中,四周海水圍繞, 沒有橋梁相通,沒有電纜相連,更無電話可打。
An lsland from the world and the world's life. Islands is time, like this short vacation of mine.
我來的小島就是 這樣一個地方,它遠離塵世,不見喧囂。小島是時間的孤島,就 像我的這次短期假期。
The past and the future are cut off: only the present remains.
在這里,過去和未來都被隔斷,只有現(xiàn)時 依然存在。
One lives like a child or a saint in the immediacy of here and now.
一個人,或是像個孩子:或是像個圣人,現(xiàn)在便實 實在在地在這里活著。
Every day, every act, is an island, washed by time and space, and has an island's completion.
每一天、每一個動作其實都是一個小島,經(jīng)受著時間和空間的沖刷,像小島一樣完美。
People, too, become like islands in such an atmosphere, self-contained, whole and serene;respecting other people's solitude, not intruding on their shores, standing back in reverncebefore the miracle of another individual.
人在這種環(huán)境下也變成了小島,獨立自主,完整安詳,尊重他人的孤獨,不踐踏他 人的海岸半步,畢恭畢敬地在他人的奇跡面前靠后站。
"No man is an island," said John Donne. I feel we are all islands--in a common sea.
“沒有人 會是小島。”約翰?多恩說過。我卻認為每個人都是公共海域的 小島。
We are all, in the last analysis, alone.
歸根結(jié)底,我們都是孤獨的。
And this basic state of solitude is not something we have any choice about.
這種孤獨的基本狀態(tài)由不得 我們選擇。
It is , as the poet Rilke says, "not something that one can take or leave".
奧地利詩人里爾克曾經(jīng)說道:“由不得我們帶走或是 放棄。”
We are solitary. We may delude ourselves and act as though this were not so, yes, even tobegin by assuming it."Naturally," he goes on to say,"we will turn giddy."
雖然身心孤獨,但是我們都欺騙自己,假裝事實并非如 此。里爾克還說,“我們很自然就會弄得頭暈目眩。”
We seem so frightened today of being alone that we never let it happen. Even if family,friends, and movies should fail, there is still the radio or television to fill up the void.
今天的人們都非常害怕孤獨,所以極力避免它。當與家人 和朋友相處或是看電影都無法消除孤獨的時候,我們就用聽廣播 和看電視來填補空白。
Women, who used to complain of loneliness, need never be alone any more.
女人們曾經(jīng)埋怨孤獨,現(xiàn)在想孤獨也辦不 到。
We can do our housework with soap-opera heroes at our side. Even day-dreaming was morecreative than this; it demanded something of oneself and it fed the inner life.
她們可以一邊做家務一邊看肥皂劇。做白日夢都顯得更有創(chuàng) 造力,它需要人們具有一些東西,而且能夠豐富內(nèi)心生活。
Now instead of planting our solitude with our dream bolssoms, we choke the space withcontinuous music, chatter and companionship to which we do not even listen.
我們 本該用白曰夢的似錦繁花來種下一片孤獨,但卻用連續(xù)不斷的音 樂、喋喋不休、吵嚷的同伴來把孤獨的空間堵死。
It is simply there to fill the vacuum. When the noise stops there is no inner music to take itsplace. We must relearn to be alone.
這其實僅僅是 _個填補空缺的問題,一旦暄鬧消失,便不再有內(nèi)心的音樂來填 補空缺。我們要重新學會孤獨。
大學英語美文摘抄帶翻譯:一直走在陽光里
Years of storms had taken their toll on the old windmill. Its wheel, rusted and fallen, lay silent in the lush bluegrass. Its once animated silhouette was now a tall motionless steeple in the twilight sun.
多年的風雨毀壞了古老的風車。車輪已經(jīng)銹了,倒了,靜靜地躺臥在茂盛的六月禾叢中。在落日的襯托下,曾經(jīng)散發(fā)著生氣的風車如今如聳立的尖塔般冰冷、生硬。
I hadn‘t walked across our old farm in fifteen years. Yet the sensations came flooding back. I could smell the freshness of new mown alfalfa. I could feel the ping of the ice cold summer rain, and the sun‘s sudden warmth on my wet shoulders when it reappeared after a brisk July thunderstorm.
我已經(jīng)有十五年沒有走過我們的農(nóng)場了。然而,那些感覺又洶涌而至。我仿佛聞到了新割的苜蓿的清新氣息,感覺到了冰冷夏雨敲打在身上,還有七月的雨后陽光照射在濕漉漉的身上驟然傳來的暖意。
Rain or shine, I used to walk this path each day to see Greta. She always made me smile, even after Sis and I had just had a big squabble. I would help Greta with her chores. Then we would visit over a generous helping of her delicious homemade chocolate cookies and ice cream. Being confined to a wheel chair didn‘t stop Greta from being a fabulous cook.
無論雨天或晴天,我曾經(jīng)天天沿著這條小徑去探望葛麗塔。即使我剛和姐姐大吵了一場,她也總能使我舒懷微笑。我會幫葛麗塔做些家務。然后,我們會大快朵頤,品嘗她親手做的巧克力曲奇餅和冰淇淋。以輪椅代步并不妨礙她成為一名出色的廚師。
Greta gave me two of the greatest gifts I‘ve ever received. First, she taught me how to read. She also taught me that when I forgave Sis for our squabbles, it meant I wouldn‘t keep feeling like a victim. Instead, I would feel sunny.
Mr. Dinking, the local banker, tried to foreclose on Greta‘s house and land after her husband passed away. Thanks to Pa and Uncle Johan, Greta got to keep everything. Pa said that it was the least he could do for someone talented enough to teach me to read!
在葛麗塔的丈夫去世后,當?shù)氐你y行家丁肯先生曾經(jīng)要收取她抵押給了銀行的房子。幸虧有爸爸和約翰叔叔的幫忙,葛麗塔才保住了一切。爸爸說,對一位聰明得能教會我認字的人,這只是他力所能及的一件小事!
Soon folks were coming from miles around to buy Greta‘s homemade cakes, pies, breads, cookies, cider, and ice cream. Hank, the grocery store man, came each week to stock his shelves and bring Greta supplies.
很快,方圓數(shù)英里的人們都來買葛麗塔做的蛋糕、餡餅、面包、曲奇餅、蘋果酒和冰淇淋。每周,雜貨店老板漢克都會給她送來材料,并從她那里進貨。
Greta even had me take a big apple pie to Mr. Dinking who became one of her best customers and friends. That‘s just how Greta was. She could turn anyone into a friend!
葛麗塔甚至讓我給丁肯先生送去一個大蘋果餡餅。他也成為了她的顧客和朋友。這就是葛麗塔。她可以把任何人都變成朋友!
Greta always said, "Dear, keep walking in sunshine!" No matter how terrible my day started, I always felt sunny walking home from Greta‘s house-even beneath the winter starlight.
葛麗塔常說:“親愛的,記得要走在陽光里!” 每天,不管一開始怎么糟糕,從葛麗塔的小屋走回家時,即使是披著冬夜的星光,我都會感覺心情舒暢。
I arrived at Greta‘s house today just after sunset. An ambulance had stopped a few feet from her door, it‘s red lights flashing. When I ran into the old house, Greta recognized me right away.
這天,太陽剛下山我就來到葛麗塔家了。她門前幾尺外已然停著一輛救護車。車上的紅燈閃爍不停。當我沖入那所舊房子時,葛麗塔立刻認出了我.
She smiled at me with her unforgettable twinkling blue eyes. She was almost out of breath when she reached out and softly touched my arm. Her last words to me were "Dear, keep walking in sunshine!"
她沖我微微一笑,令人難忘的那雙藍眼睛閃著光芒。當她伸手輕撫我的手臂時,她已經(jīng)奄奄一息了。她最后對我說的話是:“親愛的,記得要走在陽光里!”
I‘m sure that Greta is walking in the brightest sunshine she‘s ever seen. And, I‘m sure that she heard every word I read at her memorial service.
我肯定葛麗塔此時正漫步在她所見過的最明媚的陽光里。我也肯定她聽見了我在她的追悼儀式上所念的每一個字。
I chose a beautiful verse by Leo Buscaglia. It‘s one that Greta taught me to read many years ago…
我選了利奧·巴斯卡格里亞的一首優(yōu)美的詩,正是那首葛麗塔多年前教我念的詩。
"Love can never grow old. Locks may lose their brown and gold. Cheeks may fade and hollow grow. But the hearts that love will know, never winter‘s frost and chill, summer‘s warmth is in them still."
“愛能歷久常新。華發(fā)或會失去原有的光彩。雙頰或會日顯消瘦黯淡。然而,有愛的心中,從無寒冬霜冰,只有夏之溫熱。”
看了“大學英語美文摘抄帶翻譯”的人還看了: