關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)美文摘抄大全
經(jīng)典美文是文學(xué)史中璀璨的明珠,是人類情感和智慧的結(jié)晶。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)美文,希望可以幫助大家!
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)美文:Walk clean around the hill
NOW THAT I can look back across the years from the so-called vantage point of experience in two World Wars,travel throughout a large part of the world, and contact with many of the outstanding personalities of our time,it gives me a great deal of real reassurance each day to know that way down deep I learned some fundamental values when I was a boy in a small town in Nebraska.
I have found one thing to be so very true - the virtues I learned as a boy are still fundamental virtues.My point of view has changed,of course,over the years, and so has that of my friends,but so much of all this change of viewpoint is like a small boy gazing at a hill on the plains of Nebraska.The hill remains the same. The small boy only sees it from another angle as he grows up.
I have always tried to walk completely around every hill I have found in existence since, so that I could get a view from every angle. This,I think,reveals the difference between honsty and cynicism.When you see the hill from every angle, you have a much better chance at keeping life in focus.When you only see it from one angle you run the very great danger of becoming cynical.
Two of the fundamental virtues that have benn such a great comfort to me in my life, from the days of my boyhood in Wahoo,Nebraska, until now are loyalty and charity. There are other fundamentals I learned as a boy, but principally loyalty and charity.
Loyalty is not only just a term - it has been a way of life for me. I mean not only loyalty to my friends and family, but to the honest values on which our country was founded.And to me, this guidepost of loyalty of necessity means loyalty to one's own self.
When I was growing up, I rebelled against so many things, and fought against so many of the basic ideas of life - but I found ofter so much rebellion and walking completely around that hill on the Nebraska plains, in my mind's eye,that these virtues had not been tested over the centuries in vain.
Charity is another rule that has been of great comfort to me in so many trying situatuons. Charity is something you must learn.I have been very lucky in life because I have been in a position to give charity,and one should never expect and other reward from charity that the satisfaction it gives.
In taking part in any charity you must give from your heart.Any other type of giving is a terrible cheat on life itself.
Charity and loyalty are two things that have touched my life very deeply. They have been a source of tremendous satisfaction to me every day I have lives. This rule of loyalty has caused me to check back on the course of my activities at the close of rach day, to be sure I haven't knowingly hurt anyone in my day's activities.
I have tried to repair any hurts I have caused before the day's end. This undoubtedly is very selfish of me because I have learned that this rechecking of each day gives me a good night's sleep.
In walking around the hill on the plain each day of my life,the virtues I see - whether I am in London, Paris, Rome,Cairo,Now York,Hollwood or Wahoo,Nebraska - are always the same.
I am grateful for those old-fashioned virtues that I learned as a boy in Nebraska.And I hope I will have enough humility always to be thankful I was born in a country that give me this chance at life.
橫看成嶺側(cè)成峰
達(dá)里爾.柴納克
我經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),環(huán)游了世界大部分的地方,接觸過(guò)很多當(dāng)代的名人。如今,回想起這些豐富的閱歷,我深感欣慰,因?yàn)樗鼈兛隙宋覂簳r(shí)在內(nèi)布拉斯加州一個(gè)小鎮(zhèn)上學(xué)到的那些基本價(jià)值觀。
我發(fā)現(xiàn)有一點(diǎn)極為正確——兒時(shí)學(xué)到的很多美德在今天依然重要。歲月流逝,我和朋友們的想法與觀點(diǎn)自然都有所變化,然而這不過(guò)是個(gè)人看待事物的方式改變了。就好比一個(gè)小男孩站在內(nèi)布拉斯加平原上看山,山?jīng)]有變,只是隨著男孩的長(zhǎng)大,他看山的角度發(fā)生了變化。
從此,為了從不同的角度看山,我總會(huì)試著圍繞發(fā)現(xiàn)的每一座山走上整一圈。我認(rèn)為,這就是誠(chéng)實(shí)正直之人與憤世嫉俗者之間的區(qū)別。從不同角度看待事物,你就能更輕松地抓住生活的精髓;而當(dāng)你僅從一個(gè)角度片面地觀察世界時(shí),就很可能會(huì)變得憤世嫉俗。
從我在內(nèi)布拉斯加州瓦胡鎮(zhèn)的童年時(shí)代起,直到今天,忠誠(chéng)與仁愛(ài)這兩種最基本的美德始終為我的生活帶來(lái)莫大的慰籍。孩提時(shí),我還學(xué)到了其他的一些基本準(zhǔn)則,但最重要的還是這兩條。
在我看來(lái),忠誠(chéng)不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞,而是一種生活方式。我所指的并不只是忠于家庭與朋友,還要忠于我們建國(guó)的基礎(chǔ),即誠(chéng)實(shí)正直的價(jià)值觀。我認(rèn)為,忠誠(chéng)這一必需的原則也意味著對(duì)我們內(nèi)在自我的忠誠(chéng)。
成長(zhǎng)過(guò)程中,我曾幾度叛逆,與生活中的很多基本觀念背道而馳。但是,多次叛逆后,我想象著自己圍繞內(nèi)布拉斯加平原的那座山走了整整一圈,終于明白這些美德的確經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
在逆境中給予我莫大安慰的另一個(gè)原則是仁愛(ài)。這是我們必須學(xué)習(xí)的美德。生活中的我很幸運(yùn),因?yàn)槲夷軌驑?lè)善好施。行善者不應(yīng)祈求回報(bào),因?yàn)槲覀儚男猩浦兴玫降臐M足感便是最好的報(bào)答。
行善,必須真心誠(chéng)意。否則,任何形式的給予皆是對(duì)生命本身極大的欺騙。
仁愛(ài)與忠誠(chéng)深深感動(dòng)著我的生命,為我生活的每一天帶來(lái)極大的滿足。每天臨睡前,忠誠(chéng)這一原則都會(huì)提醒我反省自己一天的行為,確保當(dāng)日的所作所為沒(méi)有為他人帶來(lái)任何故意的傷害。
每天臨睡前,我都會(huì)努力為自己對(duì)他人造成的傷害予以彌補(bǔ)。這無(wú)疑是種自私的行為,因?yàn)橹挥羞@樣,每夜我才不會(huì)輾轉(zhuǎn)難眠。
橫看成嶺側(cè)成峰,人生亦是如此。無(wú)論是在倫敦、巴黎、羅馬、開(kāi)羅、紐約、好菜塢還是內(nèi)布拉斯加的瓦胡鎮(zhèn),我所看到的美德始終不變。
感謝兒時(shí)在內(nèi)布拉斯加學(xué)到的那些傳統(tǒng)美德。我希望,我能永遠(yuǎn)對(duì)我所出生的這個(gè)國(guó)家滿懷謙恭、心存感激,因?yàn)樗o予了我生存的機(jī)會(huì)。
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)美文:The Soundest Investment of All
by C. Jared Ingersoll
I feel very presumptuous and uncomfortable about trying to explain out loud the things Ibelieve in. But I do think that all human problems are in some way related to each other, soperhaps if people compare their experiences they may discover something in common in huntingthe answers.
I am a very fortunate man for I lead a full and what is for me a happy life. I say this eventhough I happen to have had, in the course of it, a couple of severe personal blows.
My first wife collapsed and died one day while she and I were ice skating, after eighteen years ofa most happy existence together. My only son, a sergeant in the army combat engineers, waskilled in Italy in the last war. Nevertheless, these tragedies did not throw me completely and Ihave been able to fill my life anew with happiness.
I do not mean to sound calloused. Those blows hurt me deeply. I guess that two basicallyimportant things helped me most to recover. One is the fact that I have come to see life as agamble. The other is a belief in what some people call the hereafter. I try to live fully so thatwhen and if my luck changes there will be little room for regret or recrimination over time lost ormisspent. My belief in the hereafter is wrapped in the intangible but stubborn thoughts of alayman. Very likely I would get lost in trying to describe or defend, by cold logic, my belief inGod but nobody could argue me out of it.
I have come to believe that I owe life as much as it owes me, and I suppose that explains thisfine satisfaction I get out of endeavoring to do a job to the best of what ability I have, and outof helping somebody else.
As a kid I used to ride a rake in the hayfields. I got a tremendous kick out of trying to sweepevery field clean as a whistle. Here I made a surprising and happy discovery: that there couldbe actual enjoyment in the exercise of thoroughness and responsibility, and that duty didn’thave to be a drudge.
I don’t know exactly why, but I like to do things for other people. Not only familyresponsibilities, work on a hospital board, and various church organizations but also the mostinconsequential things that might hardly seem worth the time. My office happens to be onIndependence Square and now and then I have occasion to direct a tourist to the Liberty Bell orfill him in on a little of the history of Philadelphia. The tourist doesn’t seem to mind and it makesme feel good. I’m afraid I’m not very profound. I have tried to comprehend why somethingso simple and so sound as the Golden Rule is so often forgotten or held in disrepute. I canonly say—and I say this quite selfishly—that I have found it a good investment. It has paid me avery high return, undoubtedly more than I deserve.
最成功的投資
C.賈里德.英格索爾
我想,若是大聲解釋我的信仰,不僅會(huì)給人一種自大的感覺(jué),也會(huì)使我感到不安。但是我認(rèn)為,從某種程度上來(lái)說(shuō),人類所有的問(wèn)題都是息息相關(guān)的。因此,倘若人們比較一下他們的經(jīng)歷,也許就能在尋找答案的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)某些共同之處。
我是一個(gè)幸運(yùn)的人,因?yàn)槲业纳畛鋵?shí)而幸福。不管怎樣,我依然會(huì)這么說(shuō),即使曾經(jīng)的多次不幸給我?guī)?lái)了沉重的打擊。我與第一個(gè)妻子共同度過(guò)了18年幸福的婚姻生活,然而在我們?nèi)セ哪翘欤蝗坏瓜?,撒手人寰。我唯一的兒子是一名工兵軍士,二?zhàn)期間,在意大利陣亡。然而,我并沒(méi)有被這些不幸徹底打倒,而是再次讓我的生活充滿幸福。
我并不是想讓大家覺(jué)得我冷酷無(wú)情。這些不幸確實(shí)對(duì)我造成了很大的傷害。我想我之所以能夠重新振作起來(lái),其中有兩個(gè)重要的原因:一是我認(rèn)為生活其實(shí)就是一場(chǎng)賭博,二是我對(duì)人們所說(shuō)的來(lái)世深信不疑。為了在晦運(yùn)時(shí),不至于因虛度時(shí)光而后悔或自責(zé),我努力讓自己充實(shí)地生活。作為一個(gè)普通信徒,無(wú)形而堅(jiān)定的思想正是我信仰來(lái)世的來(lái)源。我信仰上帝,也許我難以用冷冰冰的邏輯來(lái)描述這個(gè)信仰或?yàn)樗q護(hù),但誰(shuí)也無(wú)法說(shuō)服我放棄它。
我相信,我對(duì)生活付出多少,就會(huì)得到多少。因此,我認(rèn)為,我最大的滿足正是來(lái)源于盡自己最大的努力去做一份工作或是幫助別人。
孩提時(shí),我常會(huì)在干草地上開(kāi)耙草機(jī)。在將每片草地耙干凈的過(guò)程中,我總會(huì)獲得極大的成就感,并驚奇地發(fā)現(xiàn):盡心而盡責(zé)地完成一件事會(huì)為你帶來(lái)真正的快樂(lè),而盡責(zé)也并不一定是做苦工。
我很喜歡為人服務(wù)。我不僅為家庭負(fù)責(zé),在一家醫(yī)院的理事會(huì)及各種教會(huì)組織中工作,我還會(huì)去做一些看似浪費(fèi)時(shí)間的最無(wú)關(guān)緊要的瑣事。我的辦公室正好在獨(dú)立廣場(chǎng),因此我偶爾會(huì)為去獨(dú)立鐘的游客帶路,一路上給他講一些費(fèi)城的歷史。雖然游客并不在乎這些,但我卻樂(lè)此不疲。我自己并非知識(shí)淵博之人。我常常想弄明白,像黃金定律那樣簡(jiǎn)單而合理的箴言為何總被人們遺忘或不屑一顧。我只能說(shuō),也自私地說(shuō),我發(fā)現(xiàn)為人服務(wù)是一項(xiàng)最成功的投資。毫無(wú)疑問(wèn),它給予我的回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我的應(yīng)得。
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)美文:金融大鱷喬治•索羅斯
George Soros wants to be the Bono of the financial world.
喬治·索羅斯想成為金融界的博諾(U2樂(lè)隊(duì)主唱)。
The speculator whose assault on sterling ejected Britain from the European exchange rate mechanism that September of 10 years ago has a mission--to use his esti-mated £5 bn fortune and his fame to help tackle what he sees as the failures of globalisation.
洲匯率機(jī)制的投機(jī)商有一項(xiàng)使命---利用他大約 50 億英鎊的財(cái)產(chǎn)和他的聲名 來(lái)幫助解決他所認(rèn)為的全球化失敗問(wèn)題。
The idea that a man who made billions betting on the financial markets sides with the anti-globalisation movement might strike some as ironic. Soros is clearly genuinely appalled at the damage wrought on vulnerable economies by the vast sums of money which flow across national borders every day.
一個(gè)靠在全球金融市場(chǎng)上的投機(jī)賺了幾十億的人會(huì) 支持反全球化運(yùn)動(dòng),這對(duì)許多人來(lái)說(shuō)是具有諷刺意義的。這位在 10 年前的那個(gè)9月份攻擊英鎊 迫使英國(guó)退出歐很明顯,對(duì)于每天在各國(guó)之間流動(dòng) 的大量資金給經(jīng)濟(jì)脆弱國(guó)家造成的傷害,索羅斯從心底感到震驚。
"The US governs the international system to protect its own economy.
索羅斯說(shuō):"美國(guó)管理國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系是為了保護(hù)本國(guó)利益,
It is not in charge of protecting other economies, "he says. "So when America goes into recession, you have anti- recessionary policies.
它并不負(fù)責(zé)保護(hù)其它國(guó)家的經(jīng) 濟(jì)。因此,當(dāng)美國(guó)陷入衰退后,美國(guó)會(huì)出臺(tái)反衰退政策。
When other countries are in recession, they don't have the ability to engage in anti-recessionary policies because they can't have a permissive monetary policy, because money would flee. "In person, he has the air of a philosophy professor rather than a gimlet-eyed financier.
而其他國(guó)家陷入衰退時(shí),卻無(wú)力這 樣做,因?yàn)檫@些國(guó)家不能實(shí)行自由開(kāi)放的金融政策,否則資金就會(huì)外流?"索羅斯本人并不像 一個(gè)目光敏銳的金融家,他更具有哲學(xué)教授的氣質(zhì)。
In a soft voice which bears the traces of his native Hungary, he argues that it is time to rewrite the so-called Washington consensus--the cocktail of liberalisation, privatisation and fiscal rectitude which the IMF has been preaching for 15 years.
帶著匈牙利母語(yǔ)口音,他輕聲地說(shuō),現(xiàn) 在是修改所謂的"華盛頓共識(shí)"的時(shí)侯了。他指的是國(guó)際貨幣基金組織 15 年來(lái)宣揚(yáng)的自由化、 私有化和財(cái)政透明的綜合體制。
Developing countries no longer have the freedom to run their own economies, he argues, even when they follow perfectly sound policies.
他說(shuō),發(fā)展中國(guó)家即使執(zhí)行非常合理的政策,也不能再自由 地控制本國(guó)經(jīng)濟(jì)。
He cites Brazil, which although it has a floating currency and manageable public debt was paying ten times over the odds to borrow from capital markets.
他援引巴西的例子說(shuō),盡管巴西實(shí)行了浮動(dòng)匯率制和可控國(guó)債,但它向資 本市場(chǎng)借款還是付出了比正常條件下高出10倍的成本。
Soros, who at one stage after the fall of the Berlin Wall was providing more assistance to Russia than the US government, believes in practising what he preaches.
索羅斯在柏林墻倒塌后一段時(shí)間內(nèi)向俄羅斯提供的援助曾一度超過(guò)美國(guó)政府的援助。
His Open Society Institute has been pivotal in helping eastern European countries develop democratic societies and market economies.
他 堅(jiān)定地實(shí)施自己宣揚(yáng)的觀點(diǎn)。他的"開(kāi)放社會(huì)研究所"在幫助東歐國(guó)家發(fā)展民主社會(huì)和市場(chǎng)經(jīng) 濟(jì)方面發(fā)揮了重要作用。
Soros has the advantage of an insider's knowledge of the workings of global capitalism, so his criticism is particularly pointed.
索羅斯具有業(yè)內(nèi)人士的優(yōu)勢(shì),了解全球資本主義的運(yùn)行,因此他的 批評(píng)會(huì)受到特別關(guān)注。
Last year, the Soros foundation's network spent nearly half a billion dollars on projects in education, public health and promoting democracy, making it one of the world's largest private donors.
去年索羅斯基金網(wǎng)絡(luò)在教育、公共衛(wèi)生、促進(jìn)民主項(xiàng)目上花費(fèi)了近5 億美元,使索羅斯基金成為世界上最大的私人捐助集團(tuán)之一。
Soros credits the anti-globalisation movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities."
索羅斯贊揚(yáng)反全球化運(yùn)動(dòng)使各公司更加認(rèn)識(shí)到自己更廣泛的責(zé)任。
I think [the protesters] have made an important contribution by making people aware of the flaws of the system, "he says."People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that."
他說(shuō):"我認(rèn)為(反對(duì)者 們)作出了重要貢獻(xiàn),使大眾意識(shí)到這個(gè)體系的缺陷。大街上的人們對(duì)輿論會(huì)有所影響,而 向公眾推銷商品的公司也會(huì)對(duì)輿論作出反應(yīng)?"
Because the IMF has abandoned billion dollar bailouts for troubled economies, he thinks a repeat of the Asian crisis is unlikely.
由于國(guó)際貨幣基金組織已經(jīng)拒絕向經(jīng)濟(jì)困難 的國(guó)家提供數(shù)十億美元的救濟(jì),索羅斯認(rèn)為亞洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)不會(huì)重演。
The fund's new"tough love"policy--for which Argentina is the guinea pig -- has other consequences.
國(guó)際貨幣基金組織"既 愛(ài)又嚴(yán)"的新政策---阿根廷是該政策的試驗(yàn)品---帶來(lái)了其他后果。
The bailouts were a welfare system for Wall Street, with western taxpayers rescuing the banks from the consequences of unwise lending to emerging economies.
西方納稅人挽救了銀行因 不理智地向新興國(guó)家提供貸款造成的惡果,而國(guó)際貨幣基金組織的那些救濟(jì)金則成了華爾街 的福利制度。
Now the IMF has drawn a line in the sand, credit to poor countries is drying up."It has created a new problem--the inadequacy of the flow of capital from centre to the periphery, " he says.
現(xiàn)在國(guó)際貨幣基金組織對(duì)貧困國(guó)家的貸款正在枯竭。索羅斯說(shuō):"這就產(chǎn)生了 一個(gè)新問(wèn)題---資金從中心向周邊流動(dòng)不足。"
看了“關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)美文”的人還看了: