英語美文摘抄:自然
摘要:說實話,很少有人能真正認識自然。大多數(shù)人都看不見太陽,或看得相當浮皮潦草。
Nature自然
By Ralph Waldo Emerson
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing.
說實話,很少有人能真正認識自然。大多數(shù)人都看不見太陽,或看得相當浮皮潦草。
自然
The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, -- he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight.
太陽照進成人的眼睛卻能照入兒童的心靈。自然的戀人是那些外在和心靈的眼睛同時張開而且能彼此調(diào)節(jié)的人;是那些即便步入成年還懷有一顆赤子之心的人,他和天地之間的交流是他每天的食糧,他的心中略過狂喜,塵世的悲傷和他無緣。自然說----他是我的造物,能夠拋下一切煩惱的,將會和我一起欣喜。不光是太陽和夏天,每一個時辰和季節(jié)都奉獻自己特有的快樂,從無風的正午到最陰郁的子夜;因為它們都迎合著不同的心境。
Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, -- no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, -- my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, -- all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, -- master or servant, is then a trifle and a disturbance.
自然就是一個背景,她同時迎候喜悅和哀傷的心靈。當身體康健,空氣中便洋溢著令人難以置信的美好和熱情。在黃昏穿過一片赤裸的公共草地,或雪洼,頭頂烏云密布,沒有任何希望的苗頭,可我照樣領略到完美的狂喜,我為體會到恐懼的邊緣而激動。在林中,人們可以褪去時日的衣服如同蛇蛻皮,這本來是生命的過程。在林中,人們重返童年。林中,是永遠的青春。在這些上帝的植物中,我們變得端莊和神圣,因為自然永遠穿著節(jié)日的盛裝,而我們這些林中訪客找不出理由對這些存在了數(shù)千年的自然之主感到厭倦。在林中,我們回歸理性和信仰。在那里我感到生活中沒有什么是不可戰(zhàn)勝的,什么羞辱啦,災難啦,(除了留下我的眼睛,)沒有什么自然不能幫助我們治愈。站在赤裸裸的土地上----我的頭沐浴這快樂的天風簡直是被提升向無窮和永恒----所有的欲念都消失了,我變成了一個透明的眼球;肉身的我已消失,但憑借靈魂我卻無處不見,宇宙流在我的全身循環(huán),我成了上帝的一分子或一部分。親朋好友的名字聽上去是那么陌生和偶然:像兄弟,熟人----主仆都不值一提。
I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
我是不羈和永恒的美麗自然的戀人。在荒野比在城市和鄉(xiāng)村我發(fā)現(xiàn)了更多可貴和密切的東西。在寧靜的田野,特別是眺望遙遠的地平線,人能抓住某些如同他本真的美麗。