英語(yǔ)美文欣賞:論孩子(2)
英語(yǔ)美文欣賞:論孩子
相關(guān)閱讀:你知道熊孩子英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎
有些童鞋可能要說(shuō),熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!
額,答案當(dāng)然是否定的,沒(méi)有bear kid這種說(shuō)法!
熊孩子用中文翻譯過(guò)來(lái)就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。
初級(jí)譯法:"naughty kid"。
當(dāng)然,這只是普通譯法。我們來(lái)看看老外如何用英語(yǔ)稱呼“熊孩子”。
中級(jí)譯法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。
另外,wild kid也有昵稱的意思,表示對(duì)調(diào)皮孩子的愛(ài)稱。
如果,童鞋們覺(jué)得這兩個(gè)詞還不夠高大上的話,
還有以下的高級(jí)譯法:
1、impish [ mp ] 頑童似的,似頑童的,頑皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。
2、elfish ['elf ] 如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"
要不是這樣, 你這個(gè)怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來(lái)的? ”
3、prankish ['pr k ] 愛(ài)開(kāi)玩笑的,惡作劇的; 開(kāi)玩笑性質(zhì)的
不過(guò)這個(gè)詞貌似使用的不是太多呢。
當(dāng)然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用
mischievous [ m st v s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的