關(guān)于親情的英文句子語(yǔ)錄帶翻譯欣賞(2)
親情英文詩(shī)歌:那雙輕推著搖籃的手,主宰整個(gè)世界
what rules the world? 什么支配著世界
by william ross wallace. (1819–1881)
作者 威廉.羅斯.華萊士
they say that man is mighty,
都說(shuō)人力無(wú)窮,
he governs land and sea;
支配著陸地與大海,
he wields a mighty scepter
行使著至高無(wú)上的王權(quán),
o’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈。
but a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量,
man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起,
and the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手,
is the hand that rules the world
主宰著整個(gè)世界。
親情英文詩(shī)歌:On Children論孩子
On Children Kahlil Gibran
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你的兒女,其實(shí)不是你的兒女
他們是生命對(duì)于自身渴望而誕生的孩子
他們借助你來(lái)到這世界,卻非因你而來(lái)
他們?cè)谀闵砼?,卻并不屬于你
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你可以給予他們的是你的愛(ài)
卻不是你的想法
因?yàn)樗麄冇凶约旱乃枷?/p>
你可以庇護(hù)的是他們的身體,卻不是他們的靈魂
因?yàn)樗麄兊撵`魂屬于明天,屬于你做夢(mèng)也無(wú)法到達(dá)的明天
你可以拼盡全力,變得像他們一樣
卻不要讓他們變得和你一樣
因?yàn)樯粫?huì)后退,也不在過(guò)去停留
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你是弓,兒女是從你那里射出的箭
弓箭手望著未來(lái)之路上的箭靶
他用盡力氣將你拉開(kāi),使他的箭射得又快又遠(yuǎn)
懷著快樂(lè)的心情,在弓箭手的手中彎曲吧
因?yàn)樗麗?ài)一路飛翔的箭,也愛(ài)無(wú)比穩(wěn)定的弓
親情英文詩(shī)歌:Home,Sweet Home家,甜蜜的家
mid pleasures and palaces though we may roam, 雖然我們也會(huì)沈迷于歡樂(lè)與奢靡中,
be it ever so humble, there’s no place like home! 無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
a charm from the skies seems to hallow us there, 好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
which seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
home! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home! 沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
i gaze on the moon as i tread the drear wild, 每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
and feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
as she looks on that moon from our own cottage door, 當(dāng)她從茅舍門(mén)口遙望明月時(shí),
through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過(guò)冬忍樹(shù)叢,濃郁樹(shù)香再也不能安慰我的心靈。
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
an exile from home, splendor dazzles in vain; 對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
oh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一棟矮檐茅舍!
the birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即來(lái)的鳥(niǎo)兒正在歡唱
give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 賜給牠們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
猜你喜歡: