英語(yǔ)美文欣賞
英語(yǔ)美文欣賞
經(jīng)典美文,經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),被歷史證明是最有價(jià)值、最重要的文化精髓,思想宏遠(yuǎn),構(gòu)思巧妙,語(yǔ)言精美。小編精心收集了英語(yǔ)美文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
英語(yǔ)美文篇1
手表
I look around me and the room has changed imperceptibly and overtly.There are elephants on thin legs lining the walls, the people around me have become giant insects,my watch melts and slowly drips from my wrist.A Dalinian dream? A Kafkaesque nightmare?The breeze of surrealism blows through my hair; an existential whirlwind captures my imagination.
In the images of these two great creators,I see reflections of beautiful and insatiable imaginations, completely undisciplined, unbounded;yet full of the magic and power of the artists’ visions.These images are not as true as photographs, but they are a hundred times more honest.I, too, often find myself misrepresenting the world.In the midst of a truly dreary lecture I sometimes force wakefulness upon myself by images of what I am learning,and instead of seeing my teacher carrying on about the military campaigns of the Civil War,I see muskets blazing against raised flags.
More often, I see my life as an adventure; romanticized, idealized, exhilarating.Instead of seeing a boring test of memory, I see a test of will; instead of a debate,I see a battle of wits; instead of seeing the photographic image of life,I see the existential and intoxicating war of man against Fate itself.In these images I am sometimes challenged by faceless opponents,sometimes I am climbing a mountain. Perhaps I am fighting a bull or jumping on rooftops.
At times I question the benefits of reinventing the world to suit my fancy.It is true, of course, that everyone does this.Even the strictest of thinkers cannot avoid letting their own vision of the world show through in their works.Dali and Kafka are not exceptions, they are extremes. Why are we all so eager to get away from reality?I find that I, like many others, often don’t seem to fuly belong. But of course I do belong,this is my world as much as anyone else’s.I try to solve this contradiction between the perceived andthe real by altering the world ever so slightly a horse drawn carriage instead of a car, a prize winning essay rather than another homework assignment so that it finds its place around me.
A simple solution indeed.We do not change ourselves to fit the world, but change the world to fit within us.A simple act of wish fulfillment, and all is done.And, of course, to melt a watch with the mind is far better than to enslave the intellect within the watch like a genie in a bottle.Freedom to think requires only so little,and to adjust the world to one’s thought is ever more noble than adjusting thought to the world.
我環(huán)顧周圍,房間發(fā)生的變化微妙卻又明顯。墻壁上排列滿長(zhǎng)著細(xì)腿的大象,我四周的人都已變成了巨大的昆蟲(chóng),我的手表熔化了,從我的手腕上慢慢地往下滴落。難道是達(dá)利式的夢(mèng)?或者是卡夫卡式的噩夢(mèng)?超現(xiàn)實(shí)主義的微風(fēng)撩動(dòng)著我的頭發(fā);存在主義的旋風(fēng)俘獲了我的想像力。
從這兩位偉大創(chuàng)作者筆下的形象之中,我看到了其反射出的美麗的和永不滿足的想像力,全然不守成規(guī)、狂放不羈,然而又充滿了藝術(shù)家洞察力的神奇和力量。這些形象不如照片那么真實(shí),但是又比照片可信一百倍。我也常常發(fā)現(xiàn)自己曲解了這個(gè)世界。在聽(tīng)那些著實(shí)乏味枯燥的講演時(shí),我有時(shí)對(duì)正在學(xué)習(xí)的東西打幵想像之門(mén),使自己保持清醒;我所看到的并不是老師繼續(xù)講的美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中的戰(zhàn)役,而是看到高舉的旗幟下步槍在射擊。
更多的時(shí)候,我把自己的生命視為一次冒險(xiǎn),極富傳奇色彩,而且又理想化,令人激動(dòng)振奮。在我眼中,令人厭倦的記憶力測(cè)試變成了對(duì)于意志力的檢驗(yàn);辯論變成了智慧之戰(zhàn);生活的畫(huà)卷變成了人類與命運(yùn)之神對(duì)抗的存在主義的,令人癡迷的戰(zhàn)爭(zhēng)。在這些畫(huà)面里,有時(shí)我會(huì)遭遇無(wú)形的敵手的挑戰(zhàn),有時(shí)我又在登山?;蛟S我正在和一頭公牛鏖戰(zhàn),或許正在屋頂上跳來(lái)蹦去。
我時(shí)常會(huì)想,如果世界變?yōu)槲蚁胂竦哪?,將?huì)有什么裨益。當(dāng)然,每個(gè)人都確實(shí)這么想過(guò)。即使最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷爰乙矔?huì)不可避免地在自己的作品中表現(xiàn)出他們對(duì)這個(gè)世界的設(shè)想。達(dá)利和卡夫卡也不例外,他們是極端的情況。為何我們都如此渴望逃離現(xiàn)實(shí)?我發(fā)現(xiàn)自己像許多人一樣,經(jīng)??雌饋?lái)不太厲于這個(gè)世界。但是當(dāng)然我又是屬于這個(gè)世界的,因?yàn)檫@個(gè)世界是我的,就像它也是其他任何人的一樣。我試圖通過(guò)對(duì)這個(gè)世界作出細(xì)微的變動(dòng)來(lái)解決感知與真實(shí)之間的矛盾馬車代替了小轎車,獲獎(jiǎng)的散文代替了家庭作業(yè)以便世界在我身邊找到自己的位置。
這真是個(gè)簡(jiǎn)單的解決辦法。我們并不是改變自己來(lái)適應(yīng)這個(gè)世界,相反,我們改變世界,以讓它適應(yīng)我們。就靠簡(jiǎn)單的心愿之旅,一切都可以做到。當(dāng)然,用意識(shí)熔化手表遠(yuǎn)比被手表束 縛住才智好得多,后者就像精靈被瓶子困住手腳一樣。思想的自由并不要求太多;調(diào)整世界,使之適合我們的思想,要比調(diào)整 自己的思想使之適合世界高貴得多。
英語(yǔ)美文篇2
生活的藝術(shù)
The art of living is to know when to hold fast and when to let go.For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it thisway: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered,that we failed to respond with love when it was tendered.
A recent experience re-taught me this truth. I was hospitalized following a severe heart attack and had been in intensive care for several days. It was not a pleasant place.One morning, I had to have some additional tests. The required machines were located in a building at the opposite end of the hospital, so I had to be wheeled across the courtyard on a gurney.As we emerged from our unit, the sunlight hit me.That’s all there was to my experience. Just the light of the sun. And yet how beautiful it was—how warming, how sparking, how brilliant! I looked to see whether anyone else relished the sun’s golden glow, but everyone was hurrying to and fro,most with eyes fixed on the ground. Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond from that experience is really as commonplace as was the experience itself:life’s gifts are precious,but we are too heedless of them.
Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.Hold fast to life, but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole ofits paradox: We must accept our losses, and learn how to let go.This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the fullforce of our passionate being can,nay will be ours. But then life moves along to confront with realities,and slowly but surely this truth dawns upon us.At every stage of life we sustain losses,and grow in the process.
We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We entera progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, allthat we were or dreamed to be.
生活的藝術(shù)是要懂得如何取舍。因?yàn)樯畋旧碜韵嗝埽核幻娓嬲]我們珍惜它所賜予的諸多恩惠,一面又注定最終將其全部收回。古時(shí)猶太教的拉比對(duì)此這樣詮釋:“一個(gè)人初降人世時(shí)手緊握成拳,撒手人寰時(shí)卻手掌張開(kāi)。”我們當(dāng)然應(yīng)該牢牢抓住生活,因?yàn)樗婷顭o(wú)比、美不勝收,滲透了上帝的每一寸土地。我們明白這一點(diǎn),但往往是在憶及往事、驀然回首卻發(fā)現(xiàn)好景不再時(shí)才有所感觸。我們記得凋零的美,消褪的愛(ài)。但我們更痛楚地憶起,在美麗綻放時(shí)沒(méi)有欣賞那份美麗,在情意綿綿時(shí)沒(méi)有回應(yīng)那份愛(ài)意。
最近的經(jīng)歷讓我重新認(rèn)識(shí)到這個(gè)真理。在嚴(yán)重心臟病發(fā)作后,我被送進(jìn)醫(yī)院,在重癥室住了好幾天。那可不是令人愉快的地方。一天早晨,我不得不再做些其它檢查。所需的器械在醫(yī)院對(duì)面盡頭的一幢樓里,因此我必須被推著從院子經(jīng)過(guò)。檢查完出來(lái)時(shí),陽(yáng)光照在我身上。那是我當(dāng)時(shí)感受到的一切。和煦的陽(yáng)光,多么美麗,多么溫暖,多么耀眼,多么燦爛!環(huán)顧四周,想看其他人是否也在欣賞這金燦燦的陽(yáng)光,但來(lái)來(lái)去去的每個(gè)人都行色匆匆,眼睛大都盯著地面。這時(shí),我憶起我也經(jīng)常因被瑣碎、有時(shí)甚至毫無(wú)意義的事占據(jù)頭腦而每天對(duì)這樣壯觀的景色熟視無(wú)睹。就在那一刻,我突然意識(shí)到生活的饋贈(zèng)是多么珍貴,而我們卻忽視了它們。
這就是生活自相矛盾要求我們的第一極:不要因生活過(guò)于忙碌而忽略了它的奇妙和莊嚴(yán)。在每個(gè)黎明到來(lái)之前心懷敬意。擁抱每一小時(shí)。抓住珍貴的每分鐘。抓住生活,但不要抓得太緊,以致于無(wú)法放棄。這是生活硬幣的另一面,也是其矛盾的另一極:我們必須接受失去,并且學(xué)會(huì)放棄。要學(xué)會(huì)這一課并非易事,尤其當(dāng)我們年輕氣盛時(shí),自認(rèn)為是世界的主宰,認(rèn)為用充滿激情的軀體全力追求的東西能夠,而且最終將會(huì)是我們的。但光陰荏苒,面對(duì)現(xiàn)實(shí),我們才漸漸明白并非如此。在人生的每個(gè)階段我們都會(huì)蒙受損失,并在此過(guò)程中成長(zhǎng)。
我們只有脫離母體、失去庇護(hù)所時(shí)才開(kāi)始獨(dú)立生活。我們進(jìn)入各級(jí)學(xué)校,然后離開(kāi)父母。我們結(jié)婚生子,然后再放飛子女。我們面對(duì)父母和配偶的離世。我們逐漸或很快變得衰弱。最終,如同張開(kāi)和握緊的手的寓言,我們必須面對(duì)不可避免的死亡,失去原來(lái)的自 我,失去我們?cè)械幕驂?mèng)想的一切。
英語(yǔ)美文篇3
十月的日出
I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and thewoodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down thespread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and waveringlength of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, thenstole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering cornerswhere rock hung over grass-land, while the brave lines of the hills came forth, one beyond othergliding.
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe,and memory of the tempests. Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already,touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroomthan a father. Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly thegladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich redrose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispellingfear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, "God is here!" Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flowerand bud and bird had a fluttering sense of them, and all the flashing of God's gaze merged intosoft beneficence. So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasmshall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scarehappiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of theFather's countenance, because itself is risen.
十月日出前的一個(gè)早晨,我起身,穿過(guò)荒野和叢林。在十月的清晨,乍暖還寒之時(shí),日出絢麗而高貴;他在蒼老連綿的大山之巔用力地伸展著他的臂膀,劃破那抹晨光。 在他的凝視之下,蒙蒙的霧氣緩緩散落潛向谷底,繼而絲絲縷縷地溜走,籠住峭壁,狡黠地隱匿于懸在草地之上的巖石中,隨即群山的雄姿逐漸呈現(xiàn),山巒也越發(fā)清晰。
樹(shù)木層疊的出現(xiàn),像蘇醒的大山的帷幔一樣,威武莊嚴(yán),引起狂風(fēng)暴雨的回憶。 秋用溫柔的手撫摩著它們,像已擁有的那樣,點(diǎn)綴著金色,紅色和橄欖色,它們對(duì)朝陽(yáng)所懷有的喜悅,像是奉獻(xiàn)給一位新郎,更像是奉獻(xiàn)給一位父親。 然而就在樹(shù)木模糊的形象即將清晰之前,突然那道令人愉悅的光芒跳過(guò)丘陵和山谷,依照他們停落的那一幕,射出了琥珀,藍(lán),紫以及華麗的玫瑰紅,接著簾幕一甩, 所有的一切驅(qū)散了恐懼和黑暗中的邪惡,所有的一切都插上希望之翼開(kāi)始前進(jìn),漸漸清晰,"上帝就在這里!" 生命和喜悅的出現(xiàn)使所有在低谷中蜷縮的充滿信心,每朵花、每顆芽、每只鳥(niǎo)都在生命和喜悅之中悸動(dòng),所有上帝凝視的光芒都融入了溫和的慈悲之中。 所以,或許,當(dāng)峭壁和深淵,丘陵和山谷,浩瀚的但不古老的海洋不再有,當(dāng)榮耀不會(huì)嚇跑幸福,幸福也不再嫉妒榮耀的時(shí)候,那無(wú)邊無(wú)盡的早晨才會(huì)被打破。 所有的一切都將升起,在上帝的面容呈現(xiàn)的光輝之中閃耀,因?yàn)樗焉稹?/p>
看了“英語(yǔ)美文”的人還看了: