英語(yǔ)經(jīng)典美文:愛(ài)的約會(huì)
英語(yǔ)經(jīng)典美文:愛(ài)的約會(huì)
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)經(jīng)典美文:愛(ài)的約會(huì),希望大家喜歡!
Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly.
在紐約地鐵中心總站,咨詢處上方的時(shí)鐘指向了5點(diǎn)54分。年輕高大的陸軍中尉抬起黝黑的臉龐,瞇著眼睛看上面的時(shí)間,一顆心激動(dòng)得怦怦直跳,6分鐘后,他就要見(jiàn)到那個(gè)女人了——在過(guò)去的13個(gè)月里一直占據(jù)著他心靈某個(gè)特殊位置的女人。雖然他們素未謀面,但她的信卻一直是他的精神支柱。
Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength.
布蘭福德中尉記得那天,戰(zhàn)斗艱苦的時(shí)刻,他的飛機(jī)被敵機(jī)重重包圍。他曾在一封信里對(duì)她坦言,他常會(huì)感到畏懼。就在戰(zhàn)斗打響的前幾天,他收到了她的回信:“你當(dāng)然會(huì)畏懼……勇士們都會(huì)那樣,下次你在不自信時(shí),我希望你能聽(tīng)到我為你朗誦的聲音:‘啊,是的,盡管我要走過(guò)死亡之谷,但我將勇往直前,因?yàn)槟闩c我同在。’”他記得,正是那封信使他重新振作。
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.
此時(shí),他就要聽(tīng)到她真實(shí)的聲音了,還有4分鐘就6點(diǎn)了。
A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29.
一個(gè)女孩走近他,布蘭福德中尉一驚。她戴著一朵花,但不是他們約好的那種紅玫瑰。這個(gè)女孩只有18歲左右,而霍麗絲.梅內(nèi)爾告訴過(guò)他,她已30歲。“有什么關(guān)系呢?”他還回信說(shuō),“我32歲”,其實(shí)他只有29歲
His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
他又想到了在訓(xùn)練營(yíng)時(shí)看過(guò)的一本書(shū)——《人性的枷鎖》,書(shū)里有一個(gè)女人的批注。他難以相信,一個(gè)女人竟能如此透徹地讀懂男人的心,書(shū)簽上有她的名字:霍麗絲.梅內(nèi)爾。于是他找來(lái)一本紐約市電話簿,查到了地址,給她寫(xiě)信,并收到了回信。因?yàn)閳?zhí)行任務(wù),第二天他就坐船離開(kāi)了,但他們?nèi)员3滞ㄐ拧?/p>
For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him.
13個(gè)月里,她始終誠(chéng)摯地給他回信,通常是他的信還未到,她的信就來(lái)了。因此,他深信,他們彼此深?lèi)?ài)著。
But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”
然而,她拒絕送他照片,并解釋說(shuō):“如果你是真心對(duì)我,我的外表并不重要。如果我長(zhǎng)得很漂亮,我會(huì)認(rèn)為,你是愛(ài)我的外表,那樣會(huì)另我很反感。如果我長(zhǎng)相平凡(你必須承認(rèn)這個(gè)更有可能),就會(huì)擔(dān)心,你和我通信,是因?yàn)閮?nèi)心孤獨(dú),無(wú)人傾訴。別向我要照片。你來(lái)紐約時(shí)就可以看到我了,可以在那時(shí)做出某些決定。”
One minute to six…he put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped.
還有1分鐘就6點(diǎn)了……布蘭福德猛抽了一口煙,心跳更加快了。
A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive.
一位年輕的女士向他走來(lái),她身材苗條,金黃的卷發(fā)攏在小巧的耳后,雙唇紅潤(rùn),下巴精致,眼睛深藍(lán)動(dòng)人。她穿著淡綠色的西裝,渾身散發(fā)著青春的活力。
He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
他開(kāi)始向她走去,根本沒(méi)注意她是否戴著玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起動(dòng)人的微笑。
“Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
“問(wèn)路嗎,軍人?”她輕輕地說(shuō)。他又走近一步,接著,他看到了霍麗絲.梅內(nèi)爾
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes.
霍麗絲?梅內(nèi)爾就站在這姑娘身后,一個(gè)40多歲的女人,灰白的頭發(fā)塞在破舊的帽子下面,很胖,厚實(shí)的雙腳穿著低跟鞋。
But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.
可是她那皺巴巴的外衣上別著一朵紅玫瑰。綠衣女孩匆匆離去。布蘭福德心碎了,他多想跟著那女孩啊,然而他又真切地渴望見(jiàn)這個(gè)女人,是她的精神一直陪伴他,激勵(lì)他。她就站在那里,蒼白豐滿的面龐,溫柔而理性,灰色的眼睛里閃著溫和的光芒。
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful…
布蘭福德沒(méi)有猶豫,他緊抓著那本破舊的《人性的枷鎖》,它是向她證明身份的依據(jù)。盡管這不會(huì)是愛(ài)情,但是一種珍貴的東西,是他曾經(jīng)擁有并要感激的友情……
He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?”
盡管因深深的失望而感到痛苦,布蘭福德仍擺正雙肩,敬了個(gè)禮,然后把書(shū)遞給那個(gè)女人:“我是約翰?布蘭福德,您——您是梅內(nèi)爾女士吧,我可以——可以請(qǐng)您吃飯嗎?”
The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restraint across the street. She said it was some kind of test.”
女人微笑著。“孩子,我不明白這是怎么回事,”她說(shuō)道,“那位穿綠衣服的年輕小姐請(qǐng)求我戴上這朵玫瑰,她說(shuō)如果你請(qǐng)我一塊出去,就告訴你,她在對(duì)面的餐廳等你。她說(shuō)這是一種考驗(yàn)。”