英語經(jīng)典美文:心臟定律
英語經(jīng)典美文:心臟定律
擁有良好的教育及成熟的心靈,不僅是人類最為高貴的品質(zhì),也是世界的偉大希望。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:心臟定律,希望大家喜歡!
At long last I have come to a rather simple point as to what I believe. I believe in what I choose to call “The Law of the Heart”.
最終,我明白可以將自己的信仰總結(jié)為一點(diǎn),即所謂的“心臟定律”。
In the medical world this phrase, The Law of the Heart, means the great discovery by Professor Ernest Henry Starling of the precise method by which the heart accelerates and retards itself through the heart muscle; also the manner in which it accomplishes the vital twoway exchange of fluids between the bloodstream and the body tissues.
這個(gè)短語是醫(yī)學(xué)界歐內(nèi)斯特•亨利•斯塔林教授的一項(xiàng)偉大發(fā)現(xiàn),是證明心臟跳動(dòng)在心肌作用下加快和減弱的精確方法;同時(shí),他還發(fā)現(xiàn),心臟進(jìn)行的血液和體液相互滲透,對(duì)生命的存活而言是極其重要。人與人之間需要有重要的情感雙向交流,這是我的人生觀。
In my view of life there is also supremely needful a vital twoway exchange of heart qualities between human beings. Without it the human spirit and relationship to other spirits is lifeless and dangerous. Dependence on head qualities is mechanical and empty, just as we have discovered that babies do not thrive, even with technically expert nursing care, without mother love.
如果沒有這種交流,那么一個(gè)人的靈魂及與他人的關(guān)系就會(huì)死氣沉沉,危機(jī)重重。依賴?yán)碇菚?huì)使人變得機(jī)械而空虛,正如我們發(fā)現(xiàn)的缺乏母愛的嬰兒,即使在專業(yè)的技術(shù)護(hù)理下,也無法茁壯成長。
The Law of the Heart, in my belief, then, means that I can achieve greatest physical and mental health, and have the most constructive relations with life and people, if my matured emotional self dominates my motives and actions. When, after due consultation with my head, the true heart speaks, it is the finest and most mellowed judgment that I, human creature, am capable of. Man is indivisible, I believe; he is a whole; mind, spirit, body—but with only one real, fully representative voice—the voice of the heart.
我認(rèn)為,心臟定律的涵義就是,如果我的感情成熟到可以支配自己的動(dòng)機(jī)和行為,那就能達(dá)到身心健康的最佳狀態(tài),也就可以在生活中與他人建立最具建設(shè)性的關(guān)系。在與頭腦適當(dāng)?shù)貐f(xié)商后,我所表達(dá)出的真正心聲便是我作為人所能做出的最絕妙、最成熟的判斷。我堅(jiān)信,人是一個(gè)不可分割的整體,是由心靈、精神、肉體構(gòu)成的一個(gè)整體,但唯有心靈之聲才是充分代表人類思想的真實(shí)聲音。
There is, in my belief, very suggestive symbolism in the means by which the Law of the Heart operates. We know that man needs to give others weaker, less fortunate, a transfusion of his blood as proof of fellowship. We know that hearts and arteries which are hard and unresponsive can bring the retribution of sudden death. We know that hearts which beat in unison with the problems, pains, miseries and needs of others know celestial music which can never be known to those who do not.
在我看來,心臟定律的作用方式充滿了啟發(fā)性與象征性。我們知道,為證明我們對(duì)其他虛弱、不幸之人的友善,我們需要給他們輸血。我們了解,心臟和動(dòng)脈僵硬且毫無反應(yīng)時(shí),就會(huì)導(dǎo)致猝死。我們明白,當(dāng)心臟隨著他人的困難、痛苦、不幸與需求而跳動(dòng)時(shí)
We know that hearts capable of quickened pulse at the sight of beauty and nobility, courage and sacrifice, love and tenderness, a child or a sunset, achieve intensities of living—a song in their hearts—unknown to others. We know that those who choke off the heart’s native impulses will likely bring on a coronary thrombosis of obstructed emotion which can cripple.
我們就能領(lǐng)略到無此善心者所無從知曉的天籟之音;面對(duì)美麗、高貴、勇敢、奉獻(xiàn)、關(guān)愛、溫暖、孩子或夕陽時(shí),心跳就會(huì)加快,并因此獲得了生活的激情。那是他們的心靈之歌。是他人所不得而知的事物。我們都知道,人若是抑制心靈本能的沖動(dòng),就很可能會(huì)因內(nèi)心情感的壓抑,而導(dǎo)致冠心病的突發(fā),甚至造成殘廢。
The first Law of the Heart, I feel sure, is to pulsate, to love. To fail to pulsate and love is swift and certain spiritual death. There are far, far too many of us who seem obsessed with self, unable or unwilling to love. The second Law of the Heart, I believe, is to give, and forgive, to sacrifice. The heart is the great supplier and giver to every remote atom in the body. The heart muscle is the strongest in the whole body.
我確信,心臟定律的第一條便是心跳,是愛。沒有了心跳,不再去愛,精神無疑就會(huì)迅速衰竭。我們當(dāng)中有太多的人總是以自我為中心,不能或不愿意去愛。我堅(jiān)信,心臟定律的第二條是付出、寬恕和犧牲。心臟是身體每一個(gè)微小細(xì)胞原的能量供給中心,而整個(gè)身體中,最強(qiáng)韌的部分便是心肌。
These things I know and believe, and they provide me with the foundation of what I call my humanistic philosophy of life. It works for me. I feel close to the earth with it. Yet face uplifted. The heart is closer to everlasting reality, although I am fully aware that I must not let raw emotion masquerade as a heart quality, and that the immature heart can make serious errors. The educated, matured heart is, to my belief, not only the noblest thing in man but also the great hope of the world.
我的人道主義生活哲學(xué)正是基于這些我所知道并相信的知識(shí)。它們?yōu)槲宜?。也正因?yàn)橛兴也鸥杏X自己能更接近現(xiàn)實(shí),昂首面對(duì)生活。我的心更接近永恒的現(xiàn)實(shí),雖然我完全明白,不能將虛偽的粗俗情感當(dāng)成心靈的特質(zhì),而且心靈不成熟便易于導(dǎo)致嚴(yán)重的錯(cuò)誤。我相信,擁有良好的教育及成熟的心靈,不僅是人類最為高貴的品質(zhì),也是世界的偉大希望。