經(jīng)典美文閱讀:面具讓我窒息
經(jīng)典美文閱讀:面具讓我窒息
為獲得一定程度的幸福而付出的艱辛努力,才使得幸福彌足珍貴。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典美文:面具讓我窒息,希望大家喜歡!
I believe that everyone wants to love and be loved and that happiness stems from a facing and acceptance of self that allows you to give and receive love.
我相信,愛與被愛是每個人的渴望。一個人是否幸福,關(guān)鍵在于他是否擁有愛并能夠接受愛。
Some think of love as a passionate, hungry, dramatic feeling, all consuming in intensity and desire. As I see it, this is, rather, immature love: it is a demand on others, not a giving of oneself. Mature love, the love that brings happiness, flows out of an inner fullness, and accepts, understands and is tender toward the other person. It does not ask to be served but only where it may serve.
在有些人看來,愛就是一種充滿活力、渴望且極富戲劇性的情感,是占有一切的激情與欲望。而我認(rèn)為,這種愛是極不成熟的愛:它是向他人的索求,而不是奉獻(xiàn)。只有成熟的愛才能帶來幸福,它是內(nèi)心真摯情感的流露,能夠接受并理解他人,給予對方溫柔與體貼。它不索求服務(wù),而是處處提供服務(wù)。
Six years ago I could hardly breathe because of acute sinus. My stomach was always upset and full of queasiness and I had trouble sleeping, even though I felt exhausted all the time. In desperation, after doctors who treated the physical symptoms failed to ease the pain, I tried psychoanalysis. I was lucky to find a wise, compassionate man who showed me what it meant to be able to trust myself and others.
6年前,由于身患急性鼻竇炎,我?guī)缀蹼y以呼吸。胃部也常感不適,易惡心嘔吐。失眠問題也一直困擾著我,即使我感到疲憊不堪卻依然輾轉(zhuǎn)難眠。可是,醫(yī)生對我的病癥所做的治療卻毫不奏效,我的痛苦絲毫未減。絕望中,我嘗試了心理療法。很幸運(yùn)的是,我找到了一位博學(xué)、熱情的醫(yī)生,他讓我懂得了,能夠相信自己與他人的意義所在。
The physical ills are gone, but more than that, I have at long last started to acquire a philosophy of living. I had never possessed one. I had lived on dogma and dicta which I had accepted unquestioningly through the years, even though I believed little of it, because I feared to question. But by being unable to live naturally and at peace with myself I was flying in the face of nature. She was punishing me with illness and, at the same time, informing me all was not well just in case I wanted to do something about it.
我身體的疾病得以治愈,而更多的是我最終開始學(xué)會一門生活的哲學(xué)。我一直是一個循規(guī)蹈矩的人,雖然我并不相信那些教條與格言,但多年來,由于不敢質(zhì)疑,我一直不假思索地將其視為生活的準(zhǔn)則。然而我卻難以正常而平靜地生活,總是坐立不安。最終,我受到了懲罰,病魔纏身,同時也得到了啟示:必須對現(xiàn)狀做出改變,否則將萬事不順。
In order to change, I needed help in facing myself. For me it was not easy to “know thyself”. All my life I had accepted the lesser of the two evils and run away from self because truth was more dangerous. Once I thought that to survive I had to put on a mask and forget what lay underneath. But masks are false protections and the inner part of me refused to go unheard forever.
為了改變現(xiàn)狀,我需要幫助來面對自我。對我來說,“認(rèn)識自己”并不是件簡單的事。一生中,我選擇了兩個罪惡中較輕的一個:逃避自我,因為真相往往更為危險。曾經(jīng)我以為,戴上面具,忘記面具下的一切,就能生存下去。
It caught up eventually, and unless it was to master me I had to face such feelings as fear, anger, envy, hatred, jealousy and excessive need for attention. When I realized I could not have done anything else except what I did, I was able to like myself more and be able to like others not for what they could give me but for what I could give to them.
然而,面具是虛假的掩護(hù),我的內(nèi)心決不肯永遠(yuǎn)緘默。最終這種情感占了上風(fēng),如果它不曾主宰我,我就依然得面對恐懼、憤怒、羨慕、仇恨、嫉妒和極其需要關(guān)注的情感。除了順從自己的內(nèi)心,我別無選擇,當(dāng)我意識到這一點(diǎn)時,我便更喜歡自己,也更愛他人。這并不是為了他人能給予我什么,而是我能給予他們什么。
The Bible shows the way to easy, happy living in many of its pages. It advises, “It is more blessed to give than to receive.” Those who expect the most are apt to receive the least. I had expected much and was filled with fury because nothing in the outside world relieved my emptiness and despair. Nothing did, either, until I could face the anger and fury, the emptiness and despair, and slowly start to know such new feelings as compassion, conviction, control, calm. I learned, too, of reason—that judicious combination of thought and feeling that enables me to take more responsibility for myself and others, that allows me to slay the ghosts of the past.
如何能簡單幸福地生活,《圣經(jīng)》中的眾多例子都告訴了我們。它建議:“施比受更有福。”那些期望最多的人,往往收獲最少。曾經(jīng),我期望頗多,內(nèi)心卻充滿了憤怒與狂躁,因為外界任何事物都無法填補(bǔ)我內(nèi)心的空虛與絕望。一切都于事無補(bǔ),直到我能夠面對憤怒、狂躁、空虛與絕望,并慢慢地開始懂得同情、信仰、自制與平靜這些新的情感。我也明白了,理智正是思想與情感最明智的結(jié)合,它能夠讓我為自己與他人承擔(dān)起更多的責(zé)任,驅(qū)除往昔糾纏我的幽靈。
For me there is much hard work ahead to achieve greater happiness. Yet, the very struggle I have put into achieving a measure of it makes happiness that much more dear.
對我來說,要想更加幸福,還需付出更多艱辛的努力。但是,為獲得一定程度的幸福而付出的艱辛努力,才使得幸福彌足珍貴。