英語(yǔ)的優(yōu)秀簡(jiǎn)單經(jīng)典的美文
英語(yǔ)的有很多都包含著英語(yǔ)的小知識(shí),今天小編就給大家整理了英語(yǔ)美文欣賞,希望大家可以閱讀
雨中的記憶 Run through the rain
wn haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no time to flow down the spout.
她和媽媽剛在沃爾瑪結(jié)束購(gòu)物。這個(gè)天真的小女孩應(yīng)該6歲大了,頭發(fā)是美麗的棕色,臉上有雀斑。外面下著傾盆大雨。雨水溢滿了檐槽,來(lái)不及排走,就迫不及待地涌漲上地面。
We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We all waited, some patiently, others irritated, because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.
我們都站在沃爾瑪門(mén)口的遮篷下。大家都在等待,有人很耐心,有人很煩躁,因?yàn)槔咸煸诮o他們本已忙碌的一天添亂。雨天總引起我的遐思。我出神地聽(tīng)著、看著老天沖刷洗滌這世界的污垢和塵埃,孩時(shí)無(wú)憂無(wú)慮地在雨中奔跑玩水的記憶洶涌而至,暫時(shí)緩解了我一天的焦慮。
Her voice was so sweet as it broke the hypnotic trance we were all caught in, “Mom, let's run through the rain." she said.
小女孩甜美的聲音打破了這令人昏昏欲睡的氣氛,“媽媽?zhuān)覀冊(cè)谟昀锱馨伞?rdquo;她說(shuō)。
"What?" Mom asked.
“什么?”母親問(wèn)。
"Let's run through the rain!" She repeated.
“我們?cè)谟昀锱馨桑?rdquo;她重復(fù)。
"No, honey. We'll wait until it slows down a bit." Mom replied.
“不,親愛(ài)的,我們等雨小一點(diǎn)再走。”母親回答說(shuō)。
This young child waited about another minute and repeated: "Mom, let's run through the rain."
過(guò)了一會(huì)小女孩又說(shuō):“媽媽?zhuān)覀兣艹鋈グ伞?rdquo;
"We'll get soaked if we do." Mom said.
“這樣的話我們會(huì)濕透的。”母親說(shuō)。
"No, we won't, Mom. That's not what you said this morning," the young girl said as she tugged at her Mom's arm."
“不會(huì)的,媽媽。你今天早上不是這樣說(shuō)的。”小女孩一邊說(shuō)一邊拉著母親的手。
"This morning? When did I say we could run through the rain and not get wet?"
“今天早上?我什么時(shí)候說(shuō)過(guò)我們淋雨不會(huì)濕啊?”
"Don't you remember? When you were talking to Daddy about his cancer, you said, If God can get us through this, he can get us through anything!"
“你不記得了嗎?你和爸爸談他的癌癥時(shí),你不是說(shuō)‘如果上帝讓我們闖過(guò)這一關(guān),那我們就沒(méi)有什么過(guò)不去。’”
The entire crowd stopped dead silent. I swear you couldn't hear anything but the rain. We all stood silently. No one came or left in the next few minutes. Mom paused and thought for a moment about what she would say.
人群一片寂靜。我發(fā)誓,除了雨聲,你什么都聽(tīng)不到。我們都靜靜地站著。接下來(lái)的幾分鐘沒(méi)有一個(gè)人走動(dòng)。母親停了一下,想著應(yīng)該說(shuō)些什么。
Now some would laugh it off and scold her for being silly. Some might even ignore what was said. But this was a moment of affirmation in a young child's life. Time when innocent trust can be nurtured so that it will bloom into faith. "Honey, you are absolutely right. Let's run through the rain. If get wet, well maybe we just needed washing." Mom said. Then off they ran.
有人也許會(huì)對(duì)此一笑了之,或者責(zé)備這孩子的不懂事,有人甚至不把她的話放在心上。但這卻是一個(gè)小孩子一生中需要被肯定的時(shí)候。若受到鼓舞,此時(shí)孩子單純的信任就會(huì)發(fā)展成為堅(jiān)定的信念。“親愛(ài)的,你說(shuō)得對(duì),我們跑過(guò)去吧。如果淋濕了,那也許是因?yàn)槲覀兊拇_需要沖洗一下了。”母親說(shuō)。然后她們就沖出去了。
We all stood watching, smiling and laughing as they darted past the cars and. They held their shopping bags over their heads just in case. They got soaked. But they were followed by a few who screamed and laughed like children all the way to their cars. And yes, I did. I ran. I got wet. I needed washing.Circumstances or people can take away your material possessions, they can take away your money, and they can take away your health. But no one can ever take away your precious memories. So, don't forget to make time and take the opportunities to make memories every day!
我們站在那里,笑著看她們飛快地跑過(guò)停著的汽車(chē)。她們把購(gòu)物袋高舉過(guò)頭想擋擋雨,但還是濕透了。好幾個(gè)人像孩子般尖叫著,大笑著,也跟著沖了出去,奔向自己的車(chē)子。當(dāng)然,我也這樣做了,跑了出去,淋濕了。我也需要接受洗禮。環(huán)境或其他人可以?shī)Z去你的物質(zhì)財(cái)富,搶走你的金錢(qián),帶走你的健康,但沒(méi)有人可以帶走你珍貴的回憶。因此,記得要抓緊時(shí)間,抓住機(jī)會(huì)每天都給自己留下一些回憶吧!
To everything there is a season and a time to every purpose under heaven. I hope you still take the time to run through the rain.
世間萬(wàn)物皆有自己的季節(jié),做任何事情也有一個(gè)恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)。希望你有機(jī)會(huì)在雨中狂奔一回。
人在旅途,家在何方
People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers… have no place to call "home", at least for a few nights.
人人都需要家:小孩子把父母的住所當(dāng)做自己的家;寄宿生在平日把學(xué)校稱(chēng)為“家”;結(jié)了婚的夫妻要共同營(yíng)造自己的新家;至于旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱(chēng)為“家”的地方!
So how about people who have to travel for extended periods of time? Don't they have the right to a home? Of course they do.
那么那些不得不長(zhǎng)期出門(mén)在外的人怎么辦?難道他們無(wú)權(quán)擁有一個(gè)家嗎?他們當(dāng)然有!
Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one's travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!
有些經(jīng)常出門(mén)的旅者會(huì)隨身攜帶些屬于自己的日用品,像床單、枕套或全家福相片等,無(wú)論走到哪里,這些東西都能帶給他們家的感覺(jué);有些人在長(zhǎng)駐時(shí)會(huì)待在同一家旅館里,使他們對(duì)店里的服務(wù)和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個(gè)家。此外,一路開(kāi)著露營(yíng)車(chē)旅行,晚上就住在車(chē)?yán)铮@就更像是真正的家了――只不過(guò)能移動(dòng)而已!
And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.
那人們?cè)诼贸檀┧髸r(shí),又是如何維系關(guān)系的呢?有些人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)跟朋友聯(lián)絡(luò);有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個(gè)電話問(wèn)聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活著,而且活得不錯(cuò)。人們發(fā)現(xiàn)了各種各樣的聯(lián)絡(luò)方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點(diǎn)家的感覺(jué)。青年旅店里的背包客也許會(huì)成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!
Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".
如今,大多數(shù)人都是離鄉(xiāng)在外工作,那么人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門(mén),就總有另一個(gè)“家”在等著我們?nèi)ふ?。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營(yíng)造成一個(gè)“家”!
青春常在 Feeling of Youth
No young man believes he shall ever die. It was a saying of my brother's, and a fine one. There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown-the other half remains in store for us with all its countless treasures; for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own-
年輕人不相信自己會(huì)死。這是我哥哥的話,可算得一句妙語(yǔ)。青春有一種永生之感——它能彌補(bǔ)一切。人在青年時(shí)代好像一尊永生的神明。誠(chéng)然,生命的一半已以消逝,但蘊(yùn)藏著不盡財(cái)富的另一半還有所保留,我們對(duì)它也抱著無(wú)窮的希望和幻想。未來(lái)的時(shí)代完全屬于我們——
The vast, the unbounded prospect lies before us.
無(wú)限遼闊的遠(yuǎn)景在我們面前展現(xiàn)
Death. old age. are words without a meaning. that pass by us like the idea air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them-we "bear a charmed life“, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward-
死亡,老年,不過(guò)是空話,毫無(wú)意義;我們聽(tīng)了,只耳邊風(fēng),全不放在心上。這些事,別人也許經(jīng)歷過(guò),或者可能要承受,但是我們自己,“在靈符護(hù)佑下度日”,對(duì)于諸如此類(lèi)脆弱的念頭,統(tǒng)統(tǒng)付之輕蔑的一笑。像是剛剛走上愉快的旅程,極目遠(yuǎn)眺——
Bidding the lovely scenes at distance hail!
向遠(yuǎn)方的美景歡呼!
And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance; so, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations. nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. we have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more-objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
此時(shí),但覺(jué)好風(fēng)光應(yīng)接不暇,而且,前程更有美不勝收的新鮮景致。在這生活的開(kāi)端,我們聽(tīng)任自己的志趣馳騁,放手給它們一切滿足的機(jī)會(huì)。到此為止,我們還沒(méi)有碰上過(guò)什么障礙,也沒(méi)有感覺(jué)到什么疲憊,因此覺(jué)得還可以一直這樣向前走去,直到永遠(yuǎn)。我們看到四周一派新天地——生機(jī)盎然,變動(dòng)不居,日新月異;我們覺(jué)得自己活力充盈,精神飽滿,可與宇宙并駕齊驅(qū)。而且,眼前也無(wú)任何跡象可以證明,在大自然的發(fā)展過(guò)程中,我們自己也會(huì)落伍,衰老,進(jìn)入墳?zāi)?。由于年輕人天真單純,可以說(shuō)是茫然無(wú)知,因而將自己跟大自然劃上等號(hào);并且,由于經(jīng)驗(yàn)少而感情盛,誤以為自己也能和大自然一樣永世長(zhǎng)存。我們一廂情愿,癡心妄想,竟把自己在世上的暫時(shí)棲身,當(dāng)作千古不變、萬(wàn)事長(zhǎng)存的結(jié)合,好像沒(méi)有冷淡、爭(zhēng)執(zhí)、離別的密月。像嬰兒帶著微笑入睡,我們躺在用自己編織成的搖籃里,讓大千世界的萬(wàn)籟之聲催哄我們安然入夢(mèng);我們急切切,興沖沖地暢飲生命之杯,怎么也不會(huì)飲干,反而好像永遠(yuǎn)是滿滿欲溢;森羅萬(wàn)象紛至沓來(lái),各種欲望隨之而生,使我們騰不出工夫想死亡。
英語(yǔ)的優(yōu)秀簡(jiǎn)單經(jīng)典的美文相關(guān)文章: