優(yōu)關(guān)于人生優(yōu)秀的英語(yǔ)美文
學(xué)習(xí)英語(yǔ)貴在堅(jiān)持,找到適合自己的方法,多運(yùn)用多溫故。小編在此獻(xiàn)上優(yōu)秀的英語(yǔ)文章,希望對(duì)大家有所幫助。
優(yōu)秀英語(yǔ)美文:多些諒解,自己的生活會(huì)更好
"I worked as a bartender/waitress at a bar inside an upscale health-food grocery store (it's a real thing, I promise). Most of our clientele was well-off retirees and 30-something recently divorced men hoping to get a date with someone coming in after a yoga class. Generally a nice group of customers, but definitely rich, uptight people. Forgetting to bring salt to some might be a huge offense, but automatically bringing it causes others to give you a lecture about sodium intake. It was a difficult balancing act.
“我曾在一家高檔健康食品雜貨店里面擔(dān)任酒吧的酒保兼服務(wù)生(真的是健康食品,我保證)。我們的大多數(shù)客戶是富裕的退休人員和30歲剛離婚并希望與一個(gè)剛上完瑜伽課的女人約會(huì)的男人?;旧隙际切┖苡焉频念櫩?,不過(guò)都真的有錢,而且要求比較高。忘記給他們送上鹽可能會(huì)引起他們的強(qiáng)烈反感,但拿了鹽的話他們又會(huì)給你上一門有關(guān)鈉攝入量的課。這個(gè)動(dòng)作的輕重真的很難拿捏。”
"It was St. Patrick's Day. There was also a March Madness game with the local university team playing and we were short-staffed. Needless to say, it was an insane evening with me rushing around serving corned beef and cabbage, pouring Guinness, and making sure no one was becoming belligerent.
“那天是圣帕特里克節(jié),當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行“瘋狂三月”的比賽,當(dāng)?shù)卮髮W(xué)的校隊(duì)有參加,我們?nèi)耸植粔?。不用說(shuō),這是一個(gè)瘋狂的夜晚,我不斷奔波著為客戶提供腌牛肉和卷心菜,以及吉尼斯黑啤酒,并確保沒(méi)有人要斗毆。”
"For some reason, the bar supervisor always liked to have food specials on display for people to see. While I get the concept, it generally just caused us to get mean looks when we told people they probably shouldn't eat it, as it wasn't a sample and had been sitting out for hours. Since it was St. Patrick's Day, we had a giant display of the corned beef and cabbage dinner special, complete with gravy, potatoes, and Irish beer bread.
“由于某些原因,酒吧主管總是喜歡把特薦美食陳列出來(lái)給人看。雖然我懂這是為什么,但這對(duì)于我們(服務(wù)人員)來(lái)說(shuō)真的很麻煩,總是讓我們?cè)闳死溲?,因?yàn)槲覀儽仨毟嬖V顧客這些不是試吃品,而且它們已經(jīng)被放在這里幾小時(shí)了。由于當(dāng)時(shí)是圣帕特里克節(jié),我們擺出了大量的腌牛肉配卷心菜特餐,并且還配有肉汁、土豆和愛(ài)爾蘭啤酒面包。
"As the night was beginning to slow down, I had an older couple sit at the only open seats -- adjacent to our food displays. I was clearing tables and leaned over to let them know I'd be right with them, and a plate slid off the mountain of dishes I was carrying, plopping right into the food display. The 12-hour-old gravy and potatoes somehow still had some fluidity to them, and flew up, then dropped… right into the man's lap.
“隨著當(dāng)晚的高峰期開(kāi)始結(jié)束,我讓一對(duì)老夫婦坐在僅剩的空位上----與我們擺出的食物相鄰。當(dāng)時(shí)我正在清理桌子,但身體也向們傾斜好讓他們知道我馬上會(huì)去他們那里,就在這時(shí),手里堆在最上面的一個(gè)盤子滑落了,正好砸向了陳列出的食物。那保存了十二小時(shí)的肉汁和馬鈴薯不知怎么居然還沒(méi)凝固,濺了起來(lái),而后又掉落,不偏不倚落到了男人的膝蓋上。
"I was horrified and apologizing profusely while trying to set down the mountain of dishes. The man looked up and me and said, 'I just have one thing to tell you.' He slowly leaned in -- at which point I was thinking he was about to spit in my face -- and he said, 'I don't have to fart anymore, you scared it out of me.'
“我頓時(shí)感到了驚駭,一邊放下手里堆積如山的盤子一邊不停地道歉。那個(gè)男人抬頭看了我說(shuō)道,‘我只想告訴你一件事。’他慢慢將身體傾斜------當(dāng)我以為他要向我臉上吐唾沫時(shí)------然后他說(shuō),‘我終于不用再放屁了,你已經(jīng)把它嚇出來(lái)了。”
"It was the laugh I needed that night, and he wouldn't even let me give him a free beer as an apology." -- Belinda Farragut
“于是我開(kāi)懷大笑了起來(lái),而這正是我當(dāng)晚需要的,他甚至不要我給他免費(fèi)的啤酒作為道歉。”------Belinda Farragut
優(yōu)秀英語(yǔ)美文:這就是信仰的力量
As we slowly drove down the street on that cold December evening we spotted the porch light. "This must be the house." I told our "Positive Teens In Action" group. We pulled up in front of an older home with the porch light glowing. We gathered up our song books, walked up the steps, and knocked on the door. We heard a faint voice from inside say, “Come on in. The door is open." We opened the door.
在那個(gè)寒冷的12月份的夜晚我們開(kāi)車在路上慢慢行駛時(shí)看到了門廊的燈光,我跟我們這個(gè)“積極行動(dòng)的青年小隊(duì)”說(shuō):“一定就是這家了。”我們把車停在一棟舊房子前,門廊燈光很亮。我們拿出歌集,走上臺(tái)階敲了敲門,聽(tīng)到里面?zhèn)鱽?lái)一個(gè)虛弱的聲音:“進(jìn)來(lái)吧,門開(kāi)著呢”,我們推開(kāi)了門。
There in a rocking chair sat an elderly woman with a big smile on her face. "I've been expecting you." she said weakly. Ruth was one of our Meals On Wheels stops I had arranged; along with the usual church members who enjoyed carolers. We handed Ruth the basket of goodies the teens had assembled earlier that evening. Then I asked Ruth what carols she would like to hear. Ruth's face was beaming as she joined in singing each song.
搖椅上坐著一位老太太,臉上帶著燦爛的笑容,她虛弱地說(shuō):“我一直盼著你們來(lái)。”Ruth的家是我安排的上門送餐服務(wù)的一站,和我們一起來(lái)的還有喜歡唱圣歌的常去教堂的人。我們遞給Ruth一籃子美味的食物,都是我們這些年輕人那天晚上提前裝好的。然后我問(wèn)Ruth她想聽(tīng)什么圣誕頌歌,她跟著唱每首歌時(shí)臉上都洋溢著笑容。
As we hugged Ruth good-bye she said to me with tears glistening in her eyes, “The day you called I was still in bed. I had just finished praying. I asked God if it would be possible to have some Christmas Carolers come to my home and sing this year. Thank you for being the answer to my Christmas prayer."
我們跟Ruth擁抱說(shuō)再見(jiàn)時(shí),她眼睛里閃著淚光對(duì)我說(shuō):“你打電話那天我還躺在床上,剛剛做完禱告,我問(wèn)上帝今年能否讓唱圣誕頌歌的人來(lái)我家唱頌歌。感謝你使我夢(mèng)想成真。”
Wow, what an awesome experience to have the opportunity to be the answer to someone's Christmas prayer.
哇哦,能使別人的禱告得以實(shí)現(xiàn)是多棒的一次經(jīng)歷呀。
Bible Text: When you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you. Matthew 6:6
《圣經(jīng)》原文:祈禱時(shí)要去房間里,關(guān)上門向無(wú)形的上帝祈禱,上帝看見(jiàn)你在秘密祈禱,就會(huì)回報(bào)給你。馬太福音6:6
優(yōu)秀英語(yǔ)美文:學(xué)會(huì)理解別人的痛苦和掙扎
We've all heard the quote, 'Be Kind, for everyone you meet is fighting a hard battle.'
我們都聽(tīng)過(guò)這句話:“要善良,因?yàn)槟阌龅降拿總€(gè)人都在經(jīng)歷某種痛苦。”
My husband and son died within two years of each other. From my personal experience, I believe that if we aren't careful, grief can become a rather self-involved process in which we can become so focused on our own suffering that we miss the opportunity to connect with, and possibly bring comfort to, someone else who may be going through a similar experience.
我的丈夫和兒子兩年內(nèi)相繼去世。從我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,我相信我們一不小心就會(huì)被傷痛左右,以自己為中心,我們會(huì)變得過(guò)于關(guān)注自己的痛苦,而錯(cuò)失和正經(jīng)歷相似痛苦的人接觸的機(jī)會(huì),也無(wú)法給予他們安慰。
Six months after my husband died, I was sinking in the quicksand of grief. I could not pull myself out of the misery.
那時(shí),我真的認(rèn)為自己的生活要比身邊任何人都不容易。生活給我上了完美的一課,通過(guò)這次不幸我認(rèn)清了一個(gè)事實(shí):顧影自憐使我看不到別人,只看到自己。
In that moment, I actually believed that my life was more difficult than anyone else around me. Life handed me a perfectly wrapped lesson that opened my eyes to the fact that through my suffering I had allowed myself to become blinded by my self-pity.
我在健康出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)吸取了這個(gè)教訓(xùn)。我的外科手術(shù)引發(fā)了并發(fā)癥,最終住院4天。那段時(shí)期我極其痛苦,身體的疼痛和精神上的傷痛把我?jiàn)A在中間,我的生活一團(tuán)糟。
The lesson presented itself in a health crisis. I had complications from a surgical procedure and ended up being hospitalized for four days. I was in an extreme amount of pain during this time. Between the physical pain and the emotional pain of grief, I was an absolute mess.
我也應(yīng)該告訴你我是一名注冊(cè)護(hù)士。對(duì)護(hù)士而言,很難接受自己成為病人并進(jìn)行藥物治療這種事。
I should also tell you that I am a Registered Nurse. As a nurse, it is hard to be on the receiving end of medicine as the patient.
住院的前三個(gè)晚上同一位護(hù)士護(hù)理我。她挺年輕,可能快30歲。頭兩個(gè)晚上幾乎不怎么跟我說(shuō)話,除了定期來(lái)給我送藥。很明顯她不知道我精神上有多痛苦。問(wèn)問(wèn)你的病人感覺(jué)怎么樣能有多難?我認(rèn)定她是不合格的護(hù)士,缺乏同情心,而且我依然沉浸在自己精神和身體的痛苦中。
The first three nights that I was in the hospital, the same nurse took care of me. She was young, maybe in her mid to late 20s, and she hardly interacted with me at all the first two nights, other than to give my medications as scheduled. She obviously had no idea how much emotional pain I was in. How hard is it to ask your patient how she's feeling? I wrote her off as a bad nurse who had little empathy, and remained absorbed in my own emotional and physical pain.
第三天晚上這個(gè)年輕的護(hù)士開(kāi)始打開(kāi)了話匣子,她問(wèn)我感覺(jué)怎樣(終于問(wèn)了!)。我告訴她我正掙扎于沮喪和痛苦之中,因?yàn)槲艺煞蛩烙谝粓?chǎng)飛機(jī)事故。
The third night the young nurse was a little more talkative. She asked me how I was feeling (finally!). I told her that I was struggling with depression and grief because my husband had died in an airplane accident.
她看著我,跟我說(shuō)她丈夫就在兩個(gè)月前剛剛?cè)ナ?。我有點(diǎn)不知所措,說(shuō)不出話,我被驚到了!
She looked at me and told me that her husband had died too, just two months earlier. I was stunned. Speechless. Shocked.
Never, in any of the possibilities that my mind entertained of why this nurse was so stand-offish with me, did I even consider that she might be in the same pain I was. Not only was she grieving as I was, but she was having to take care of me, instead of caring for herself and her family.
我從未想過(guò)她對(duì)我如此冷淡會(huì)是因?yàn)檫@個(gè),我甚至都沒(méi)想過(guò)她可能會(huì)有同樣的痛苦。她不僅和我一樣悲痛,而且還要照顧我,而不是照顧她自己和家人。
我們繼續(xù)討論分享我們丈夫和孩子的事,我覺(jué)著我們那天晚上都給了彼此一點(diǎn)幫助。
We went on to talk and share our stories about our late husbands and children. I like to think that we helped each other a bit that night.
我們之間的共同點(diǎn)比我想的要多,我們都成了單親媽媽,孩子都還小,而且都是護(hù)士。但也就這些了,她丈夫沒(méi)有保險(xiǎn),家里經(jīng)濟(jì)來(lái)源很少,她就靠著一點(diǎn)工資養(yǎng)活家里的男孩兒們。我覺(jué)著自愧不如,我意識(shí)到自己該有多知足。坦白說(shuō),這次經(jīng)歷改變了我對(duì)生活的看法。
We had much more in common than I would have believed. We were both widowed single moms with young children, and nurses. But, that was where the similarities ended. Her husband had no insurance policy. She had very little family support. She was working paycheck to paycheck to support her boys. I was humbled. I realized how much I had to be grateful for. And, frankly, I never saw life the same way after this experience.
這次的經(jīng)歷改變了我的生活,之前我總是對(duì)自己的同情心引以為傲,但現(xiàn)在我意識(shí)到了我根本沒(méi)理解同情的真諦。
This experience was a life-changing event for me. I had always prided myself on being an empathetic person, but I realize now that I had not really understood what being empathetic meant.
想要具備真正的同情心,你的眼光必須超越你自己的傷痛,以局外人的角度看待自己的痛苦。從那之后,我看待別人的眼光也不一樣了。
To truly be empathetic, you must be able to see beyond your own pain to be witness to the pain. I never looked at another person in the same way after this experience.
雜貨店的收銀員結(jié)賬時(shí)有點(diǎn)粗魯,好像還很著急?誰(shuí)知道他今天、或者這周、或者這一生發(fā)生了什么呢?可能他最近失去了愛(ài)人或孩子,可能他蒙受了很多損失,我無(wú)法知曉他經(jīng)歷了什么。我是誰(shuí)呀,怎么能去評(píng)判他呢?
The cashier checking me out at the grocery store who seemed rude and in a hurry? Who knows what was going on in his day, week, life? Maybe he recently lost a spouse or a child. Maybe he has experienced compounded losses. I had no way of knowing what this man was going through. Who was I to judge him?
有些事情我要感謝死亡,它教會(huì)了我同情身邊人,使我知道了我們都經(jīng)受著某種痛苦,而有些是別人看不到的。這些都是死亡饋贈(zèng)給我的,我會(huì)永遠(yuǎn)心存感激。
I thank death for very few things. The gift of empathy for my fellow man, and understanding that we all suffer in ways that aren't always visible, are presents from death that I will always be grateful for.
Always take the time to be kind. Even when you're suffering with your own pain. And don't assume that someone else has it easier than you. You never know the battles someone else is fighting.