英語(yǔ)哲理美文欣賞
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)哲理美文欣賞,希望大家喜歡!
英語(yǔ)哲理美文欣賞:你能跳得更高
Flea trainers have observed a predictable and strange habit of fleas while training them. Fleas are trained by putting them in a cardboard box with a top on it. The fleas will jump up and hit the top of the cardboard box over and over and over again.
As you watch them jump and hit the lid, something very interesting becomes obvious. The fleas continue to jump, but they are no longer jumping high enough to hit the top. Apparently, Excedrin headache 1738 forces them to limit the height of their jump.
When you take off the lid, the fleas continue to jump, but they will not jump out of the box. They won't jump out because they can't jump out. Why? The reason is simple. They have conditioned themselves to jump just so high.
Once they have conditioned themselves to jump just so high, that's all they can do!
Many times, people do the same thing. They restrict themselves and never reach their potential. Just like the fleas, they fail to jump higher, thinking they are doing all they can do.
跳蚤訓(xùn)練人在訓(xùn)練跳蚤時(shí)發(fā)現(xiàn)跳蚤有一個(gè)奇怪的習(xí)慣。若把跳蚤放在一個(gè)有頂蓋的盒子里,他們會(huì)不斷地跳起來(lái),撞擊頂蓋。
你觀察他們跳起來(lái)撞擊頂蓋,會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象。他們?nèi)詴?huì)跳起來(lái),但不會(huì)再撞到頂蓋。
當(dāng)你把頂蓋拿開(kāi)時(shí),跳蚤還會(huì)接著跳,但卻不會(huì)跳出盒子。為什么呢?原因很簡(jiǎn)單。它們已經(jīng)習(xí)慣了只跳那么高。
一旦它們習(xí)慣只跳這么高之后,它們就只能跳這么高了。
很多時(shí)候,人們也是一樣。他們自己限制了自己,從來(lái)不去發(fā)掘自己的潛力。就像跳蚤一樣,沒(méi)能跳得更高,還以為已經(jīng)到了自己能力的極限。
英語(yǔ)哲理美文欣賞:關(guān)于勇氣
"So you think I'm courageous?" she asked.
"Yes, I do."
"Perhaps I am. But that's because I've had some inspiring teachers. I'll tell you about one of them. Many years ago, when I worked as a volunteer at Stanford Hospital, I got to know a little girl named Lisa who was suffering from a rare and serious disease. Her only chance of recovery appeared to be a blood transfusion from her five-year-old brother, who had miraculously survived the same disease and had developed the antibodies needed to combat the illness. The doctor explained the situation to her little brother, and asked the boy if he would be willing to give his blood to his sister. I saw him hesitate for only a moment before taking a deep breath and saying, 'Yes, I'll do it if it will save Lisa.'
"As the transfusion progressed, he lay in a bed next to his sister and smiled, as we all did, seeing the color returning to her cheeks. Then his face grew pale and his smile faded. He looked up at the doctor and asked with a trembling voice, 'Will I start to die right away?'
"Being young, the boy had misunderstood the doctor; he thought he was going to have to give her all his blood.
"Yes, I've learned courage," she added, "because I've had inspiring teacher."
“你覺(jué)得我很勇敢,是嗎?”她問(wèn)到。
“是的。”
“也許吧,那是因?yàn)槲矣性S多精神導(dǎo)師。我來(lái)講給你他們其中的一位吧。多年以前,我在斯坦福德醫(yī)院做義工的時(shí)候,認(rèn)識(shí)了一個(gè)叫麗莎的小姑娘,她患了一種罕見(jiàn)的,極其嚴(yán)重的病。她唯一可能康復(fù)的機(jī)會(huì)就是從她五歲的弟弟那里移注血液。他曾奇跡般地從這種可怕的病魔手中逃脫,并產(chǎn)生了可以抵抗這種疾病的抗體。醫(yī)生把姐姐的處境告訴了她的小弟弟,問(wèn)他是否愿意給他姐姐輸血。我看到他僅僅猶豫了片刻,便深深吸了一口氣說(shuō):“ 如果這樣可以救麗莎的話,我愿意。”
在輸血的時(shí)候, 他躺在姐姐旁邊的一張床上,看到她的面頰漸漸紅潤(rùn),他就跟我們一起微笑著。隨后,他自己的臉色卻變得蒼白,笑容也漸漸消失了。他抬頭看著醫(yī)生顫聲問(wèn)到:“我是不是馬上就要死了?”這個(gè)孩子太天真了,他誤解了醫(yī)生的話,以為要把他的血全部都輸給姐姐。
她又說(shuō)到:“是的,我知道了什么是勇氣,因?yàn)槲矣性S多精神導(dǎo)師。”