經(jīng)典勵(lì)志雙語(yǔ)美文閱讀
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典勵(lì)志雙語(yǔ)美文閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典勵(lì)志雙語(yǔ)美文:排水管的啟示
I think the most profound influence in my life was my father. He was an inventor and a scientist with a most inquisitive mind. He loved and was greatly stimulated by the beauty and the design he found in nature.
我想在我一生中,父親對(duì)我的影響最大。他是一位發(fā)明家和科學(xué)家,對(duì)任何事物都充滿好奇。他熱愛他在自然中發(fā)現(xiàn)的美和圖案,并從中獲得極大的啟示。
He believed in people and was himself a completely honest person. His sense of humor was keen though kindly and his energy was inexhaustible. Once he was asked how he got the idea for the Maxim Silencer.
他相信人,自己也是個(gè)十分誠(chéng)實(shí)的人。他的幽默盡管有時(shí)讓人感到尖刻,但卻是善意的;他的精力十分旺盛。一次,有人問他怎么想到馬克西姆消音器這個(gè)點(diǎn)子。
He answered, "By watching the way water behaved when it went down a drain." This simple statement opened up for me a whole realm of ideas which led to a firm belief that human intelligence need recognize no bounds; that through the use of our intelligence we will move progressively closer to an understanding of man and of the universe around us; that this knowledge will bring a closer harmony between man and his surroundings; and that this way lies the chance to make the world a better place to live in.
他回答說(shuō),“是觀察水在排水管中流動(dòng)的方式得到的啟發(fā)。”這句簡(jiǎn)單的話開啟了我的心智,使我堅(jiān)信人類的智慧無(wú)窮無(wú)盡;運(yùn)用我們的智慧,我們將逐步深入了解人類和我們周圍的宇宙;這種知識(shí)將使人類和他們生活的環(huán)境更加和諧地相處;只有這樣,我們才有機(jī)會(huì)使人類生活的世界更美好。
Then I remember sitting with him on the deck of his boat one night in early September.
我還記得九月初的一天晚上,我和父親坐在他的小船甲板上。
We were anchored in a secluded cove. The breeze was light and very salty. We could hear across a little strip of land the pounding of the surf.
船??吭谝粋€(gè)幽僻的小灣里。陣陣微風(fēng)吹過(guò),帶著咸味。一小條狹長(zhǎng)陸地那邊傳來(lái)浪花拍岸的聲音。
The stars were brilliant and every now and then a shooting star would streak across the sky. He was deeply interested in astronomy and he led my mind into unforgettable population as we explored the grandeur of that night.
星星明亮,不時(shí)會(huì)有一顆流星劃過(guò)夜空。父親對(duì)天文學(xué)深感興趣,當(dāng)我們探討那天晚上壯麗的夜色時(shí),他引導(dǎo)著我思索,那種思索令我永遠(yuǎn)不能忘懷。
I think from this I came to understand that there must be law and order in our universe. There is design. Man can observe, he can learn to understand, he can apply. The secret is to apply in the interests of the common good; not for one or for a few; not to destroy but to build for all peoples.
我想正是從那時(shí)起我開始懂得在我們的宇宙里必須有法律和秩序。一切都安排好了。人類能夠觀察,能夠?qū)W會(huì)理解事物并運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),奧秘就在于運(yùn)用知識(shí)是為了所有的人的利益,而不是為了某一個(gè)人或幾個(gè)人,不是為了毀滅而是為了所有人而建設(shè)。
My mother and father each had an acute social conscience. They believed that because good fortune had endowed them with better than average opportunity, they had a duty to perform in their communities.
我的父母都有強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。他們認(rèn)為他們有責(zé)任在自己的群體中履行自己的職責(zé),因?yàn)楹眠\(yùn)給了他們比一般人更多的機(jī)會(huì)。
From this no doubt came my own conviction that I must give more than I receive and that a satisfactory life must be measured by its usefulness to others.
我自己的信仰也正是來(lái)自于此,我應(yīng)該更多地給予而不是領(lǐng)受,令人滿意的人生必須通過(guò)你是否對(duì)他人有用來(lái)衡量。
I remember the excitement engendered by the conversation in our home. All kinds of ideas were explored; all sorts of prejudices were challenged; penetrating minds were brought to bear on every problem of the day.
我還記得在我家里的談話所帶來(lái)的興奮和激動(dòng)。各種觀點(diǎn)都得到探討;各種偏見都受到質(zhì)疑;深邃的思想幾乎觸及當(dāng)代所有的問題。
I learned that each one of us has a right to his own beliefs, that prejudice perverts truth and that violence in the long run gains us nothing. From this understanding I moved into the belief that people everywhere must learn how to work together for the common purpose of the betterment of mankind.
我明白我們都一個(gè)人都有權(quán)利擁有自己的信仰,偏見會(huì)歪曲真理,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看來(lái),暴力會(huì)使我們一無(wú)所獲。正是基于這樣的認(rèn)識(shí),我開始相信世界各地的人們必須學(xué)會(huì)如何團(tuán)結(jié)起來(lái),為了人類更美好的明天這一共同目標(biāo)而奮斗。
I believe one of the greatest ideas of all times, one that is a compelling moral force, is the concept of the dignity and worth of the human individual. From this idea there develops a sense of devotion to the common good.
我相信所有時(shí)代最偉大的觀念之一,即最令人信服的道德力量就是個(gè)人的尊嚴(yán)和價(jià)值。為了共同利益而奉獻(xiàn)的精神就來(lái)自于這種觀念。
I believe that if we pull these rather simple but fundamental things together and tie them up with honesty and truth, there are no visible limits to the heights to which mankind can rise.
我相信如果我們把這些看似簡(jiǎn)單但卻十分重要的觀念集中起來(lái),用誠(chéng)實(shí)和真理把它們連在一起,人類將會(huì)登上一個(gè)又一個(gè)高峰。
經(jīng)典勵(lì)志雙語(yǔ)美文:交友的唯一方式
SO MANY THINGS affect a man’s philosophy and his life that I find it difficult to put into words my personal beliefs. I hesitate to speak of them publicly for fear of giving the appearance of preaching.
許多事情會(huì)影響一個(gè)人的人生哲學(xué)和生活,因此我覺得難以用言語(yǔ)來(lái)陳述我的信仰。我躊躇著,不愿在公眾面前提到我的信仰,擔(dān)心會(huì)因此留給我說(shuō)教的印象。
Two convictions, however, I believe have more than any others influenced my thinking both in private and in public life.
然而,我相信有兩條信念無(wú)論是在公共或是私人生活方面對(duì)我產(chǎn)生了深刻的影響。
First, commonplace as it may sound, I am convinced that what we get out of life is in direct proportion to what we put into it. Second, I must respect the opinions of others even if I disagree with them.
第一條,它可能聽起來(lái)像老生常談,我相信我們對(duì)生活付出多少,就會(huì)收獲多少。第二條,即使我和他人意見不同,我仍然應(yīng)該尊重他們的觀點(diǎn)。
Throughout my long and rather busy career I have always held firmly to the belief that I owe life as much as it owes to me. If that philosophy is sound, and I believe it is, it applies, I hope, to all of my activities—to my home, to my daily work, to my polities, and above all things to my relationships to others.
在我漫長(zhǎng)而忙碌的一生中,我始終堅(jiān)守一個(gè)信念:我對(duì)生活付出多少,就會(huì)收獲多少。如果這種人生哲學(xué)是正確的,我也相信如此,那么我希望它能適用于我的一切活動(dòng)——我的家庭,我的日常工作,我的政治活動(dòng),尤其是我和他人的關(guān)系。
Life is not a one-way street. What I do, what I say, even what I thank, inevitably has a direct effect on my relationships with others. I am certain that in the degree that my attitude towards others has given convincing proof of loyalty, sincerity, honesty, courtesy and fairness, I have encouraged in others the same attitude towards me. Respect begets respect, suspicion begets suspicion, hate begets hate. It has been well said that “The only way to have a friend is to be one.”
生活并不是單行道。我的行為、我的言談,甚至我的想法都不可避免地會(huì)直接影響我和他人的關(guān)系。我確信我對(duì)他人的態(tài)度表明了多少我的忠誠(chéng)、真摯、誠(chéng)實(shí)、謙恭和公正,我也鼓勵(lì)他人以同樣的態(tài)度對(duì)待我。尊重他人必被人尊重,懷疑他人必被人懷疑,嫉恨他人必遭人嫉恨。人們常說(shuō):“交友的唯一方式就是做他人的朋友。”
None of the blessings of our great American heritage of civil liberties is self-executing. To make effective such things as brotherhood, kindliness, sympathy, human decency, the freedom of opportunity, the very preciousness of life—to make these things real requires respect and constant vigilance. This is the core of my American Faith.
我們美國(guó)公民自由的偉大傳統(tǒng)中沒有任何一項(xiàng)是自動(dòng)生效的。要使諸如兄弟情誼、仁慈、同情、人類的行為準(zhǔn)則、機(jī)會(huì)自由以及生命的珍貴等生效——要使這些成為現(xiàn)實(shí),就需要尊重和常備不懈。這就是我的美國(guó)信仰之核心。
As I have said, I believe I must help to safeguard to all men free expression of their views even though I may be in disagreement with them. I must listen to and study responsible views; sometimes I will learn much from them. No individual and no nation has a monopoly of wisdom or talent. When an individual or a nation becomes self-satisfied or complacent, it is time, I believe, to be deeply concerned. He who closes his ears to the views of others shows little confidence in the integrity of his own views.
正如我所說(shuō)過(guò)的,我認(rèn)為我必須幫助所有人捍衛(wèi)他們的言論自由,即使我和他們意見不同。我必須傾聽并研究責(zé)任重大的觀點(diǎn);有時(shí)我會(huì)從中學(xué)到很多。任何個(gè)人或國(guó)家都無(wú)法獨(dú)享智慧或才能。一個(gè)人或一個(gè)國(guó)家開始驕傲自滿之日,我想,便是它令人深感憂慮之時(shí)。對(duì)他人的觀點(diǎn)置若罔聞的人事實(shí)上是對(duì)他們自己觀點(diǎn)的完整性缺乏信心。
There can be no question with regard to the inherent rights of Americans to enjoy equal economic opportunity in every field, to secure decent living conditions, adequate provision for the moral and spiritual development of their children, and free association with their fellow men as equals under the law and equals in the sight of God. These rights can be safeguarded and advanced only where men may think and speak freely.
毫無(wú)疑問,美國(guó)人與生俱來(lái)的權(quán)利是在一切領(lǐng)域享有平等的機(jī)會(huì)謀取自身的利益、獲得適當(dāng)?shù)纳顥l件、足夠的經(jīng)濟(jì)實(shí)力培養(yǎng)孩子的道德和精神、享有在法律和上帝面前平等的身份與同胞自由地交往。只有當(dāng)人們能自由地思考和發(fā)表自己的見解時(shí),這些權(quán)利才能夠得到捍衛(wèi)和發(fā)展。
I reject a fundamental principle of democracy if I seek to prevent a fellow citizen of different background from fully expressing his thoughts on any subject. I have tried to express a few of my own thoughts on this subject which is very close to me. I think that we will have good reason for optimism about the future of the American ideal as long as men can and will say, without fear, what they believe.
如果我試圖阻止一個(gè)具備不同背景的公民就任何話題自由地發(fā)表自己的觀點(diǎn),那就違背了民主的根本準(zhǔn)則。我已經(jīng)對(duì)與我密切相關(guān)的問題表達(dá)了自己的一些見解。我想我們理應(yīng)樂觀地看待美國(guó)理的未來(lái),只要人們能夠并將無(wú)所畏懼地說(shuō)出他們的信仰。
HERBERT H. LEHMAN has had a long and distinguished career in business and public life. For thirty years after his graduation from Williams College in 1899 he engaged in commercial, industrial, and banking activities. In 1928 he was elected Lieutenant Governor of New York, serving for four years. He was elected Governor and served ten years.
赫伯特·H·萊曼在商業(yè)和公共事務(wù)領(lǐng)域久負(fù)盛名。他1899年畢業(yè)于威廉姆斯學(xué)院,三十年來(lái)一直致力于商業(yè)、工業(yè)和銀行事務(wù)。1928年他當(dāng)選為紐約代理州長(zhǎng),任期四年。隨后,當(dāng)選為州長(zhǎng)并任職十年。
In 1943 he was chosen Director General of the United Nations Relief and Rehabilitation Administration by the unanimous vote forty-four nations. This organization dispensed over three and a half billion dollars and saved millions of people from starvation. Decorated by many foreign governments for his services to humanity, he also holds the Distinguished Service Medal.
1943年經(jīng)過(guò)四十四個(gè)國(guó)家一致投票通過(guò),他當(dāng)選為聯(lián)合國(guó)善后救濟(jì)總署署長(zhǎng)。該組織發(fā)放三十五億五千萬(wàn)美元,使成千上萬(wàn)的人免受饑餓之苦。許多外國(guó)政府因?yàn)樗麑?duì)人類的貢獻(xiàn)授予他榮譽(yù)勛章,他還獲得服役優(yōu)異勛章。
In 1949 he was elected United States Senator from New York to fill the unexpired term of Senator Robert F. Wagner, and in 1950 was re-elected for a full six-year term.
1949年他當(dāng)選為紐約的美國(guó)參議員,履行任期未滿的參議員羅伯特·費(fèi)迪南德·瓦格納的職務(wù),1950年重新當(dāng)選,任期六年。
經(jīng)典勵(lì)志雙語(yǔ)美文相關(guān)文章:
6.雙語(yǔ)勵(lì)志美文:不要放棄你的夢(mèng)想
7.雙語(yǔ)勵(lì)志美文:目標(biāo)和夢(mèng)想
經(jīng)典勵(lì)志雙語(yǔ)美文閱讀
上一篇:精選雙語(yǔ)美文閱讀