晨讀美文雙語精選
晨讀美文雙語精選
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x美文雙語精選,希望大家喜歡!
晨讀美文雙語精選:尋找心中的寶藏
An African farmer had heard tales about other farmers who had made millions of dollars by discovering diamond mines. These tales so excited the farmer that he could hardly wait to sell his farm and go prospecting for diamonds himself.
一個非洲農(nóng)民聽說過很多關(guān)于其他農(nóng)民們因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)鉆礦而一夜暴富的故事。這些故事讓這位農(nóng)民如此心潮澎湃,他等不及要賣掉農(nóng)場,踏上探礦之路。
So he sold the farm and spent the rest of his life wandering the African continent, searching unsuccessfully for the gleaming gems that brought such high prices on the markets of the world.
于是他賣掉了農(nóng)場,余生游蕩在非洲大陸,尋找著那在世界市場上價(jià)格始終高居不下的發(fā)光的寶石。
Finally, broke, worn out, and in a fit of despondency, he threw himself into a river and drowned.
最后,他破產(chǎn)了、筋疲力盡了,一時(shí)的絕望之下,他投河自盡。
Meanwhile, back at the farm, the man who had bought his farm happened to be crossing a small stream on the property one day when he saw something gleaming at the bottom of the stream. He picked it up. It was a sparkling stone - a good size stone - and, admiring it, he later put it on his fireplace mantel as an interesting curiosity.
與此同時(shí),在原來那個農(nóng)場,那個買下農(nóng)場的人一天碰巧跨過農(nóng)場里的一條小溪,他看見溪底有什么東西在閃閃發(fā)光。他把它撿了起來,是一塊發(fā)光的石頭——很大一塊——他欣賞著它,并把它當(dāng)作一個有趣的珍藏放在壁爐架上。
Several weeks later, a visitor admired the stone, looked closely at it, hefted it in his hand and nearly fainted. He asked the farmer if he knew what he'd found. When the farmer said no, that he thought it was just a piece of crystal, the visitor told him he had found one of the largest diamonds ever discovered.
幾個星期后,一位客人來欣賞那塊石頭,他仔細(xì)觀摩著,放在手上掂量著,然后幾乎暉厥過去。他問那個農(nóng)民是否知道自己撿到的是什么。農(nóng)民說不知道,他以為只是一塊水晶。那位客人告訴他,他撿到的是迄今為止人類發(fā)現(xiàn)的最大鉆石之一。
The farmer was astonished. He told the man that his creek was full of these brilliant stoneand his farmland was covered with them. Not all were as large, perhap as the one on his mantel, but they were sprinkled generously throughout his property.
那個農(nóng)民震驚極了。他告訴那位客人他的小溪里到處都是這種發(fā)光的石頭,他的農(nóng)田也被這種石頭覆蓋著。也許不是所有都象壁爐架上的那塊一樣大,但是它們遍布農(nóng)場的每一個角落。
Needless to say, the farm the first farmer had sold, so that he could search for a diamond mine, turned out to be the most productive diamond mine on the entire African continent.
不必說,第一個農(nóng)民為了搜尋鉆礦而賣掉的農(nóng)場結(jié)果卻是整個非洲大陸上最多產(chǎn)的鉆礦。
The first farmer had owned, free and clear, acres of diamond but had sold them for practically nothing in order to look for them elsewhere.
第一個農(nóng)民本來名正言順地?fù)碛袔桩€的鉆石,但他卻為了去其他地方找鉆石而把它們賣了,賣得一文不值。
The moral is clear: If the first farmer hadonly taken the time to study and prepare himself - to learn what diamonds looked like in their rough state - and, since he had already owned a piece of land, to thoroughly explore the property he had before looking elsewhere, his wildest dreams would have come true.
寓意很明白,如果第一個農(nóng)民花一點(diǎn)時(shí)間去學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備——弄清楚未經(jīng)打磨的鉆石長什么樣——并在探索其他地方之前先徹底地發(fā)掘一下自己已經(jīng)擁有的那塊地,他的美夢就可以成真。
EACH OF US IS, AT THIS MOMENT, STANDING IN THE MIDDLE OF HIS OR HER OWN ACRE OF DIAMONDS.
我們每一個人,在此刻,都站在他/她自己的鉆石田上。
If each of us will only have the wisdom and patience to begin by exploring ourselve we will find that we contain all the riches necessary to be able to succeed in whatever endeavors to which we may set our minds and hearts.
如果我們每個人都有智慧和耐心去首先探索自己,我們就會發(fā)現(xiàn),我們擁有所有讓我們能在任何我們決心從事的事業(yè)中成功的必備財(cái)富。
晨讀美文雙語精選:讓昨日隨風(fēng)
On Saturday, February 12 two thousand, two things happened that changed everything in my life. The first was that on this day my baby sister was married. She was twenty-six this day, and yet to me she was still my baby sister. I suppose that I pictured her as a little girl, and treated her like one in order to hold onto and 1)preserve my own youth. Until I saw her in her wedding dress I still had a vision of her with 2)chubby little cheeks and long, dark-brown 3)pigtails blowing in the wind, perhaps even a 4)permanent 5)smudge of chocolate around her pink lips. I guess it's true that you see only what you want to see. Where did this beautiful woman with the glowing 6)complexion and gentle curves come from?
2000年2月12日,星期六,那天發(fā)生的兩件事改變了我的此后的生活。第一件是小妹妹那天結(jié)婚了。當(dāng)時(shí)她已經(jīng)26歲了,但對我來說,她還是我的小妹妹。我總是把她看作小女孩,也把她當(dāng)一個小女孩來對待。我想這是因?yàn)槲蚁Mㄟ^這種方式來永葆青春。直到看到她身著婚紗的那一刻,浮現(xiàn)在我腦海的還是那個小圓臉蛋,長長的褐色馬尾巴在風(fēng)中擺動的小女孩;也許還有一塊巧克力總是粘在她那粉紅色的嘴唇上。我想人總是看見自己想看的東西。眼前這位容光煥發(fā)、線條優(yōu)美的女人是誰呢?
I was happy that day, and also sad. Gone were the days of me bossing her around and telling her what she should do with her life. My bossy behavior had earned me the nickname Lucy. If you are a Peanuts fan then you can clearly imagine my behavior as an older sister. To me it wasn't an 7)insult; I rather like the nickname Lucy. I happen to think that Lucy is strong and has incredible self-confidence, although she is a little 8)overbearing at times. I did my best to 9)live up to the standards 10)set forth by this dynamic cartoon character.
那天我既高興又傷心。過去我對她呼來喚去,告訴她生活應(yīng)該怎樣過的日子已經(jīng)一去不回了。因?yàn)楠?dú)斷蠻橫我得到了露西這個外號。如果你也喜歡看《花生》這部動畫片,那你一定可以想象我作為一個大姐姐的樣子。我不覺得這個外號是一種侮辱,反倒很喜歡它。我有時(shí)還想,強(qiáng)大的露西自信得令人難以置信,雖然她有時(shí)也讓人難以忍受。我努力向這個生氣勃勃的卡通形象看齊。
I left the reception to get some air because suddenly I was overcome with grief at the realization that I was no longer a child. I went outside and walked to a nearby playground where there were children playing on the slide, the swings and digging in the dirt. There was a little girl 11)twirling around on a bar, one knee wrapped tightly around the bar and fashioned behind her knee. It was all I could do to sit there and just watch, for I too wanted to get on that bar with her and see if I could still hold the all-time twirling record (ninety-nine times in fifth grade). Somewhere inside I knew that I would break my neck, and I was wearing a 12)bridesmaid dress. Not exactly play ground material. And so I sat watching the children play. I'm not sure how long I sat there before my sister came and joined me. We talked about how we are grown up now and shed a few tears for our childhood days gone by. As she wiped a tear from my eye she lovingly said, "you'll always be Lucy to me." We hugged.
我離開了婚禮現(xiàn)場,到外面去呼吸些新鮮空氣。我突然傷感不已,因?yàn)樽约阂呀?jīng)不再是個孩子了。我走到外面,來到附近的一個運(yùn)動場邊,小孩子正在那里玩滑梯、蕩秋千、玩泥沙。有個小女孩正在一個杠上快速地轉(zhuǎn)動,一條腿緊緊地勾在杠上。而我所能做的只是坐在那里看看,我也想跟她一起玩,看看能否再重現(xiàn)當(dāng)年自己轉(zhuǎn)圈的最高記錄(五年級時(shí)一次達(dá)到99次)。但我很清楚,這樣我可能會扭斷脖子。再說我正穿著伴娘服,不適合運(yùn)動。于是我只好坐在那里看孩子們玩耍。不知過了多久,妹妹來到我身邊。我們談起自己已經(jīng)長大了,并為逝去的孩童時(shí)光流下了淚。她替我擦干眼淚,充滿愛意地說:“你永遠(yuǎn)都是我的露西。” 我們擁抱在了一起。
My cousin Mike walked over and told my sister that it was time to cut the cake. And then he dropped bomb number two on me. "Hey, did you guys hear that Charles Schultz died today?" He said it like it was no big deal. He took my sister's arm and turned to head back for the reception hall. "Coming?" They asked. "In a minute." I replied, and sat back down on the bench, 13)dizzy from what he had just told me.
表弟邁克走過來告訴妹妹該切蛋糕了。接著他給我扔下了第二顆炸彈。“嘿,你們知道查爾斯·舒爾茲今天去世了嗎?”他說得很輕松,然后挽著妹妹的手臂向婚禮現(xiàn)場走去。“來嗎?”他們問道。“等會兒,”我回答說,又在椅子上坐了下來,他剛剛告訴我的消息讓我眩暈。
Dead? How could Charles Schultz be dead? He was my creator! And though I have never met the man personally, he has always been like an invisible father to me. He did, after all, fashion a famous character after me. I lost so many things on this day. Innocence slipped away from me like a thief in the night: come and gone before I could do anything about it, taking with it all the treasures that I held most valuable in my heart. I felt myself grow up, all in one moment. Reality rushed in around me like a hurricane tide. There was nowhere to run to. All I could do was sit there and watch it destroy and reshape what had existed only a moment before. I was no longer a child. I was no longer Lucy who knew what was best for everyone else. I saw, for the first time, what I really was—a thirty-year old woman with a husband of my own, and soon, a child of my own.
去世了?查爾斯·舒爾茲怎么可能會去世呢?是他創(chuàng)造了我!雖然我從來沒和他見過面,但對于我來說,他一直都像是一位看不見的父親一樣。他畢竟為我創(chuàng)造了一個有名的角色。就在那一天,我失去了那么多東西,童真就像一個在夜里行竊的小偷一樣,無聲無息地溜走了:在我還來不及做點(diǎn)什么的時(shí)候就已經(jīng)走了,帶走了我心底深處最寶貴的財(cái)富。就在那一刻,我意識到自己已經(jīng)長大了。現(xiàn)實(shí)像暴風(fēng)浪一樣向我襲來。我無處可逃。我只能坐在那里,看著它把剛剛還存在的東西毀掉,接著又重塑。我不再是個孩子。我不再是知道那個神通廣大的露西了。我第一次意識到真正的我——一個有自己的丈夫,很快會有我們的孩子的三十歲的女人。
I allowed the tide to carry my sadness out with it. Take it out to sea, for it serves no purpose in my life. I stood up from the bench; a little taller than I was when I sat down. I turned and headed back to the hall, hoping I didn't miss the cutting of the cake. It was the day my sister grew wings of her own and left the nest. It was the day that Lucy died, and I was born.
我任由巨浪帶走我的悲傷,送到大海中去。因?yàn)樗鼘τ谖业纳鼇碚f再沒什么意義了。我從椅子上站了起來,比我坐著時(shí)高了一些。我轉(zhuǎn)身向婚禮現(xiàn)場走去,希望沒錯過切蛋糕的場面。今天是妹妹展翅出巢一天,也是露西死去,我得到新生的一天。
晨讀美文雙語精選相關(guān)文章:
2.精選雙語美文
4.精選晨讀美文賞析
7.英語美文
8.精選勵志美文背誦
10.精美美文雙語閱讀