哲理美文雙語賞析
哲理美文雙語賞析
優(yōu)美的文字于細微處傳達出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學習啦小編為大家?guī)碚芾砻牢碾p語賞析,希望大家喜歡!
哲理美文雙語賞析:微笑面對煩惱
I'm working on my Happiness Project, and you could have one, too! Everyone's project will look different, but it's the rare person who can't benefit. Join in -- no need to catch up, just jump in right now.
我正在進行我的“快樂項目”,你也應該有一個!每個人的項目看上去都不同,但是絕大多數(shù)人都會從中受益——不需要努力趕超,只要立刻參與。
Everyone says, and it's true, that one of the most effective ways to handle negative emotions is to lighten up. If things are sad, try to find a reason to laugh. If you're angry, joke around. Easier said than done, however.
大家都知道,處理消極情緒最有效方式之一是“放輕松”。如果你悲傷,找一個大笑的理由。如果你生氣,去開個玩笑。不過,做比說要難。
I had a chance to keep my resolution to "Make a joke of it" last night. As a consequence of certain marital negotiations last year (not conducted in the most happiness-boosting way, I must confess), my husband took on the job of dealing with my daughter's adventure in orthodontia. The orthodontist's office is right around the corner from his office, and he agreed that he'd schedule the appointments and take her. Which was GREAT!
上周,我有一個機會得以運用“一笑了之”。 按照去年的家庭協(xié)議(我得承認,這協(xié)議并不是在一片祥和的氣氛中簽訂的),我丈夫負責女兒牙齒矯正術(shù)的事項。牙齒校正醫(yī)生的辦公室就在他的辦公室拐角,丈夫同意由他安排時間帶她去。這真太棒了!
On our flight to Kansas City for the holidays, the Big Girl lost her "functional applicance" (the new-fangled thing she wears in her mouth, except when she's eating). We looked everywhere on the plane; it was gone. We got back home a week later, and the Big Man didn't call to make an appointment. Days went by. I reminded him periodically, but nothing happened.
在我們?nèi)タ八_斯度假的航班上,我千金把她的“設(shè)備”(就是她嘴里戴的新鮮玩意,吃東西時得取下來)弄丟了。我們在飛機上四處找遍了還是沒有。一周后我們回到家,大男人沒有打牙醫(yī)電話預約。時間一天天過去。我隔一段時間就提醒他,但是他無動于衷。
Whenever I thought about this delay, I became extremely annoyed. Last night, I stomped into our bedroom ready to turn on my anger at full volume. "This really matters, this is important, she's growing now, what's the point, it's expensive, she'll only have to have braces longer, you promised you'd do it, " etc., etc., etc. Then I thought, "Make a joke of it."
一想起他的拖拉,我就十分惱怒。昨晚,我跺著腳進臥室,準備大發(fā)雷霆。“這真的很要緊,很重要,她正在發(fā)育,而且,那很貴,她只得再等下去,而你答應過會去做。”等等,等等。可又一想,干脆“一笑了之”。
So I went over, put my arm around the Big Man, and said nicely, “You know what? If you don't call the orthodontist's tomorrow, I'm going to be furious, I'm going to be enraged, I'm going to be beside myself. I'm not threatening, just giving you fair warning.” And I laughed while I said it.
于是我走過去,用手臂摟著他,溫柔地說:“你知道嗎?如果你明天還不給校正牙醫(yī)打電話。我會很生氣。我會發(fā)怒,我不知道會做出什么事情。我可沒威脅你,只是給你一個公正的警告”。我邊說還一邊笑。
"I know, I know!" he said, shaking his head. "I'll send myself an email right now." And he did. And today he made the appointment.
他搖了搖頭說:“知道,知道啦!我現(xiàn)在就給自己發(fā)一封郵件。” 他還真發(fā)了。今天他約好了醫(yī)生。
I'm not sure if making a joke of it was more effective than getting angry, but I don't think it was less effective. And it was a much nicer way to have that unpleasant exchange. I was happier about it, and the Big Man was happier about it.
我不確定說笑會不會比憤怒更奏效,但是我相信效果不會更差。而且比讓人不愉快的交流方式好得多。我對這個方法更滿意;大男人也一樣。
I used the same technique on myself last weekend. I had a bunch of dreaded, dull tasks to take care of. I told myself, "I'm going to clear away a lot of these chores in the next two days. It's going to be the 'Weekend of the Dreaded Tasks'! Like the 'Rodents of Unusual Size, ' in The Princess Bride." As I groaned to myself as I put away the holiday decorations, organized my address list for our Valentine's cards, finally dealt with the mail that came when we were out of town, and other things too dull to mention, I repeated to myself, "Oh well, this is the Weekend of the Dreaded Tasks." And just making that little joke to myself made it easier to tackle those tasks.
上周末我對自己采用了相同的方法。我有一堆煩人無聊的事情要做。我對自己說:“我明后兩天把這些雜活都做掉。這將是‘恐怖任務(wù)周’!就好像The Princess Bride書中的‘超大型嚙齒動物’”。我一邊自個兒抱怨一邊把節(jié)日飾物放好、整理情人節(jié)卡片的地址、最后處理不在家時收到的郵件,等等,其他的事情我都懶得再提。我反復告訴自己:“好吧,這是恐怖任務(wù)周。” 就這樣,給自己編一個笑話,事情便更容易處理了。
Of course, I recognize that in neither case when I kept my resolution to "Make a joke of it" was I really funny. My jokes weren't funny at all. But just the attempt to take a humorous attitude made a huge difference.
當然,我承認,在遵守“一笑了之”的決意中,我并不覺得有趣。我的笑話一點也不好笑。但采用一個幽默的態(tài)度卻能讓情況有很大改觀。
It's easy to say "make a joke of it, " but it's hard to do when you're feeling angry, scared, bored, or upset. Have you found a way to get yourself to make a joke?
說“一笑了之”容易,但是當你感到憤怒、害怕、無聊或煩心的時候要做到很難。你找到了一個讓自己開玩笑的方法嗎?
哲理美文雙語賞析:竹的啟示
One of my fondest memories as a child is going by the river and sitting idly on the bank.
孩提時最美好的回憶就是河邊的堤岸上閑坐。
There I would enjoy the peace and quiet,
在那里我可以享受閑適和寧靜,
watch the water rush downstream,
看河水奔流而下,
and listen to the chirps of birds,
聽鳥兒啁啾,
and the rustling of leaves in the trees.
而鳴樹葉沙沙作響。
I would also watch the bamboo trees bend under pressure from the wind and watch them return gracefully to their upright or original position after the wind had died down.
我看到竹子在風的壓力下彎曲風過后再優(yōu)雅地或復原或筆挺。
When I think about the bamboo tree's ability to bounce back or return to its original position,
每當我想到竹子這種彈回去或者說恢復原狀的本領(lǐng)時,
the word resilience comes to mind.
韌性一詞便會在腦海中浮現(xiàn)。
When used in reference to a person this word means the ability to readily recover from shock, depression or any other situation that stretches the limits of a person's emotions.
當這個詞用于描述人時,指的是從驚嚇,沮喪及其他任何觸及某人情感極限的狀態(tài)下從容的恢復過來的能力。
Have you ever felt like you are about to snap?
你是否曾覺得自己快要垮掉?
Have you ever felt like you are at your breaking point?
你是否曾感覺自己即將崩潰?
Thankfully, you have survived the experience to live to talk about it.
令人欣慰的是你已經(jīng)挺過來了。是生活得以繼續(xù)讓你能夠在此談?wù)撨^往的經(jīng)歷。
During the experience you probably felt a mix of emotions that threatened your health.
在那樣的經(jīng)歷中你或許體會到了某些威脅健康的復雜情緒。
You felt emotionally drained, mentally exhausted and you most likely endured unpleasant physical symptoms.
你會感到情緒上萎靡不振,心力交瘁并且很可能還要受到各種討厭的身體癥狀的折磨。
Life is a mixture of good times and bad times,
人生是一個五味瓶,
happy moments and unhappy moments.
既有順境也有逆境既有快樂也有悲傷。
The next time you are experiencing one of those bad times or unhappy moments that take you close to your breaking point,
下一次當你遭遇逆境感受悲傷幾乎要被它們推到崩潰的邊緣時,
bend but don't break.
你應曲而不折。
Try your best not to let the situation get the best of you.
盡你所能不被現(xiàn)狀擊敗。
A measure of hope will take you through the unpleasant ordeal.
心懷希望將會幫你渡過難關(guān)。
With hope for a better tomorrow or a better situation,
心懷希望迎接一個更美好的明天或者更好的狀況時,
things may not be as bad as they seem to be.
事情或許就沒有看上去的那么糟糕。
The unpleasant ordeal may be easier to deal with if the end result is worth having.
如果結(jié)局值得擁有你將會更容易戰(zhàn)勝那些不愉快的考驗。
If the going gets tough and you are at your breaking point,
假如你正面對困難處在崩潰的邊緣,
show resilience.
請表現(xiàn)出你的韌性來
Like the bamboo tree, bend, but don't break.
就像竹子一樣,彎曲但不折斷。
哲理美文雙語賞析相關(guān)文章:
2.哲理雙語美文賞析