晨讀哲理雙語(yǔ)美文摘抄
晨讀哲理雙語(yǔ)美文摘抄
人生哲理是關(guān)于人生的根本的原理和智慧,閱讀哲理美文能夠在閱讀之后,感同身受,感悟人生道理。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x哲理雙語(yǔ)美文摘抄,希望大家喜歡!
晨讀哲理雙語(yǔ)美文:幸福是一段旅程
We always convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, than another. Then we are frustrated that the kids aren't old enough and we'll be more content when they are. After that we're frustrated that we have teenagers to deal with, we will certainly be happy when they are out of that stage.
我們總是說服自己,等我們結(jié)婚生子后,生活會(huì)更美好。等有了孩子,我們又因?yàn)樗麄儾粔蚨露鞌。氲人麄兇笮r(shí),我們就會(huì)開心了??傻人麄冞M(jìn)入青少年時(shí)期,我們還是同樣地苦惱,于是又相信等他們過了這個(gè)年齡段,幸福就會(huì)到來。
We always tell ourselves that our life will be complete when our spouse gets his or her act together. When we get a nice car, and are able to go on a nice vocation when we retire. The truth is, there's no better time than right now. If not now, when? Our life will always be filled with challenges. It's best to admit this to ourselves and decide to
be happy anyway.
我們總是告訴自己,當(dāng)我們的另一半有條理地生活時(shí),當(dāng)我們擁有更好的車時(shí),能在退休后享受一次美妙的假期,我們的生活一定會(huì)完美的。而事實(shí)的真相是,沒有任何時(shí)刻比現(xiàn)在更寶貴。倘若不是現(xiàn)在,又會(huì)是何時(shí)?我們的生活每時(shí)每刻都會(huì)有挑戰(zhàn)。最好是讓自己接受這一事實(shí),無論如何使自己保持快樂的心境。
One of my favorite quotes comes from Alfred Souza.He said, "For a long time it had seemed to me that life was about to begin real life. But there was always some obstacle in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned on me that these obstacles were my life." This perspective has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure every moment that you have.
我很欣賞艾爾弗雷德·蘇澤的一段名言。他說:“長(zhǎng)期以來,我都覺得生活,真正的生活似乎即將開始??墒强倳?huì)遇到某種障礙,如得先完成一些事情。沒做完的工作,要奉獻(xiàn)的時(shí)間,該付的債,等等。之后生活才會(huì)開始。最后我醒悟過來了,這些障礙本身就是我的生活。”這一觀點(diǎn)讓我意識(shí)到?jīng)]有什么通往幸福的道路。幸福本身就是路。所以,珍惜你擁有的每一刻。
And remember that time waits for no one. So stop waiting until you finish school, until you go back to school; until you get married, until you get divorced; until you have kids; until you retire; until you get a new car or home; until spring; until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy...
而且記住時(shí)不我待,不要再作所謂的等待—等你上完學(xué),等你再回到學(xué)校;等你結(jié)婚或離婚;等你有了孩子或孩子長(zhǎng)大離開家;等你開始工作或等你退休;等你有了新車或新房;等春天來臨;等你有幸再來世上走一遭才明白此時(shí)此刻最應(yīng)該快樂……
Happiness is a journey, not a destination. So, work like you don't need money, love like you've never been hurt,and dance like no one's watching.
尋找幸福的過程本身就是幸福,這條路上沒有終點(diǎn)站。那么,你就要像不愁薪水那般去工作;敞開心扉那般去歡愛;旁若無人那般去歌舞。
晨讀哲理雙語(yǔ)美文:微小如塵 高大如梁
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of other. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
令人好奇的是,與他人的過錯(cuò)相比,我們自身的過錯(cuò)往往不是那么的可憎。我想,原因是我們知曉一切導(dǎo)致過錯(cuò)出現(xiàn)的情況,因此能夠設(shè)法諒解自己犯了一些不容許他人犯的錯(cuò)誤。我們對(duì)自己的缺點(diǎn)不甚關(guān)注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時(shí)候,我們也會(huì)很容易就寬怒自己。據(jù)我所知,我們這樣做是正確的。缺點(diǎn)是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves fro which we have left out everything that offends our unity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie;but who can say that he has never told not one, but a hundred?
但是當(dāng)我們批評(píng)別人的時(shí)候,我們不是通過真實(shí)的自我來批評(píng)別人,而是用一種構(gòu)想的自我形象來批評(píng),這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會(huì)傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個(gè)小例子來說:當(dāng)覺察到別人說謊時(shí),我們是多么地不屑啊!但是,誰(shuí)能夠說自己從未說過謊?可能還不止一百次呢。
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
人和人之間沒什么大的差別。大家皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅(jiān)毅,機(jī)會(huì)也比較多,因而在各種方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認(rèn)為自己并不比大多數(shù)人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動(dòng)和每一個(gè)掠過我腦海的想法的話,世界就會(huì)將我視為一個(gè)邪惡的怪物。每個(gè)人都會(huì)有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)能夠啟發(fā)我們寬容自己,也寬容他人。同時(shí),假如因此我們得以用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下最優(yōu)秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過于重要,那是很有裨益的。
晨讀哲理雙語(yǔ)美文:忙碌的早晨
Either the first streaming of the sunshine,whichbroke the dark night,
打破黑夜的第一道陽(yáng)光,
or the hurried steps on the stairs made by those whohastened to catch the time
或是樓上趕時(shí)間的人匆忙的腳步聲,
brough me back to consciousness,and before mywindow of heart being opened,
把我從睡夢(mèng)中喚醒.在迎接新的一天到來之前,
my hand had reached out of the warm quilt
我先把手從暖和的被窩中伸出來
to the watch placed on the bed-stand.
抓起放在床頭的表。
With a sleeping look at the watch,
迷糊中看了看表,
I repeated the time deep in my heart,"Twenty to seven."
心中默念著"七點(diǎn)差二十分"。
"What?Twenty to seven?"
"什么?七點(diǎn)差二十分?"
Throwing the quilt aside without losing time,
把被子一扔,為了抓緊時(shí)間,
I jumped to my feet and addressed myself at flying speed.
我踮著腳,邊跑邊穿衣服。
With a basin,in which lay the tooth- brush and toothpaste on my left hand,
左手拿著臉盆,里面放著牙刷,牙膏;
and the towel around my neck,I hurried to the washroom.
脖上圍著洗臉毛巾,我飛般地沖進(jìn)了衛(wèi)生間。
Putting down the basin and switching on the tap,
放下臉盆,打開水龍頭,
I turned to the closet and took out of a bag of instant noodles,
轉(zhuǎn)向壁柜,拿出一袋速食面
with the purpose of cooking myself breakfast.
來做早餐。
Hot vapor rose from the pot.
熱氣從水壺中冒出來。
I stood brushing my yellowish teeth beside the hearth,
站在爐前,我一邊刷著泛黃的牙,
monitoring the cooking process.
一邊準(zhǔn)備早餐。
Few minutes later, the noodles were ready,and washing was done.
幾分鐘后,早餐好了,洗漱完了.
Hot as it was,it couldn't hinder me from eating.
盡管很燙,我還是吃下去了。
As I got to my feet and walked to the door,
邁開步伐朝門口走去,
I picked up a piece of scroll to wipe off the grease around my rosy mouth
我撕了一卷紙擦去紅唇上邊的油漬。
As I was running towards the regular bus stop,
當(dāng)我朝車站奔去時(shí),
the bus started off and and disappeared in the distance...
公交車剛剛出發(fā),消失在遠(yuǎn)處......
晨讀哲理雙語(yǔ)美文摘抄相關(guān)文章: