西方國家和羊有關(guān)的英語用法
羊在中國上古人的眼中,形象漂亮,溫馴忠厚,靦腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“義”“鮮”“羞”等漢字。英語中“羊”一詞常出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,《圣經(jīng)》中,羊象征耶穌是因為人們認(rèn)為,羊具備許多人類所具有的高貴品質(zhì):心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而__徒對它的贊揚幾乎達(dá)到登峰造極的地步。
“goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”。goat富含貶義:act the goat(行為愚蠢)、old goat(老色鬼)。
所以,生肖“羊”應(yīng)該選擇“sheep”譯名。英語中頗有一些與“羊”有關(guān)的典故,十分有趣。
“sheep”在英語里指“綿羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有漢語“羊”的“善”與“羞”,
如:She had a rather sheepish smile.
她笑起來很害羞的樣子。
1. Separate the sheep from the goats
區(qū)分綿羊和山羊→辨別好人壞人(Divide things in two groups, those things that have value and those things that are less valuable / worthless)
成語出自《圣經(jīng)馬太福音》第25章。該章講到,當(dāng)救世主坐上他的寶座時,“萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊、山羊一般?!?And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from the other, as a shepherd divideth his sheep from the goats.)他把綿羊(好人)置于右邊,山羊(壞人)置于左邊。右邊的人將受到天父的祝福而永生,左邊的人則會遭受煉獄的折磨。成語喻區(qū)分善惡和好壞,區(qū)分有用的和沒用的東西。因此才有“the sheep and the goats 好人與壞人,sheep and goats 善人與惡人”的說法。
2. I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance.
我寧愿做羊身上的虱子,不愿做這種沒有頭腦的勇士。
語出莎士比亞悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》(Troiles and Cressida)第三幕第三場戰(zhàn)士Thersites的話。在特洛伊戰(zhàn)爭中,Ajax是個有勇無謀的將領(lǐng),他答應(yīng)同特洛伊主將Hector單獨決斗,結(jié)果落入對方的圈套。Thersites見到Achilles談到Ajax的魯莽時說了這樣一句話。人們也可以此諷喻那些沒有頭腦、沒有主見的魯莽的人。
3. Return to one's sheep/muttons
回到本題
這則習(xí)語的來源有兩種:一種說法認(rèn)為,它是直譯法國田園詩中的一句:多情的牧羊男女在牧場上談戀愛,海闊天空,但最終還是要回到現(xiàn)實,回到自己的羊群中來。這個成語就是“回到實際問題,言歸正傳”的意思。另一種說法:“Let us come back to our sheep.(回過頭來談我們的羊吧。)”仿自法語“Revenons à nos moutons”,即Return to one's muttons。這是法國一位佚名作者創(chuàng)作的《巴特蘭訟師的鬧劇》中的一句話。法語中“羊”叫做mouton,英語中“羊”叫做 sheep。法語進(jìn)入英語后,mouton演變成mutton。在英語中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”,因為當(dāng)時在英國的法國人是貴族,有錢吃得起“羊肉mutton”,而牧羊的盎格魯撒克遜窮人就把“羊”稱做sheep。久而久之,英語中就把“羊”稱作sheep,而將“羊肉”叫做mutton。
4. A lost sheep
迷途的羔羊
出自《圣經(jīng)馬太福音》第18章。耶穌傳道時曾用尋找迷途的羔羊的故事比喻上帝拯救有罪的人。“一個人若有一百只羊,一只走迷了路……他豈不撇下這九十九只,往山里去找那只迷路的羊嗎?若是找著了,我實在告訴你們,他為這一只羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九只歡喜還大呢!”(...if a man have a hundred sheep, and one of them be gone stray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.)成語比喻誤入迷途的人。
5. One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.
偷一只大羊和偷一只小羊都會被吊死——不做二不休
成語先見于英國自然科學(xué)家約翰 雷(John Ray, 1627–1705)的《英語成語》(English Proverbs, 1678)。這說法反映了這樣一種心態(tài):既然犯嚴(yán)重的罪案和較輕微的罪案懲罰都一樣的話,干脆一不做二不休,索性蠻干,犯案就犯嚴(yán)重的好了,比喻一個人下決心豁出去,干什么都不在乎。
6. Set the wolf to keep the sheep
請狼來看羊,引狼入室
典出《伊索寓言 牧人與狼》(“The Shepherd and the Wolf”)。牧人找到一只狼崽,把它和自己的狗養(yǎng)在一起。后來小狼長大了,野性也就漸漸暴露出來,有一次狼來叼羊時,它也追上去吃了一份。沒有狼來拖羊時,它也在偷偷地吃羊。成語比喻做了非常愚蠢的事,把事情委托給不可靠的、只會給自己帶來危害的人。類似的表達(dá)法英語里還有 Let the fox guard the henhouse(讓狐貍來看守雞舍)等。
7. A wolf in sheep's clothing
披著羊皮的狼
典出《伊索寓言》中的同名故事。一只狼披上羊皮混進(jìn)羊群中企圖偷吃羊羔,結(jié)果給牧人識破。此外,《圣經(jīng)》中也有“你們要防備假先知,他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼”的說法(Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.)(見《馬太福音》第7章)。成語比喻在善良臉孔下掩蓋自己丑惡用心、虛偽殘暴的壞人。
8. A scapegoat
替罪羊
古猶太人有所謂贖罪祭,就是說,人們要奉獻(xiàn)活羊,兩手按在羊頭上,承認(rèn)以色列人諸般的罪孽過錯,而把這罪都?xì)w在羊的頭上,讓這羊擔(dān)當(dāng)他們一切的罪孽,帶到無人之地。(見《圣經(jīng)利未記》第16章)羊本無罪,但要為人擔(dān)當(dāng)罪孽,因此,后人把替罪羊喻為因別人過失而承擔(dān)罪責(zé)者,猶如替死鬼。
英語中與“羊”有關(guān)的習(xí)語則更多,如:
to be as mild as a lamb 溫順如羔羊;
play the goat 舉止輕浮;
follow like sheep 盲從;
sheep without a shepherd 烏合之眾;
make sheep's eyes at somebody 愚笨地向某人獻(xiàn)殷勤;
a sheep in a tiger's skin 羊質(zhì)虎皮(outwardly strong);
cast sheep's eyes at sb. 對某人拋媚眼;
stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群。