出國(guó)旅游要注意的十個(gè)手勢(shì)
出國(guó)旅游要注意的十個(gè)手勢(shì)
摘錄:經(jīng)常旅游的人必須學(xué)會(huì)看懂手勢(shì)語(yǔ)。當(dāng)你需要和別人交流、卻又不懂對(duì)方當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言時(shí),肢體語(yǔ)言就顯得非常重要了。那么,出國(guó)旅行時(shí)有什么手勢(shì)是要注意不能做的呢?下面快來(lái)看看吧。
Frequent travelers must be great at charades. When you need to communicate and you don’t have the luxury of a shared language, body language is invaluable.
A skilled traveler can negotiate a taxi, buy food in a market, and get directions from a stranger through hand motions alone.
Things can get lost in translation, though, when a typical gesture from your country means something completely different in other parts of the world.
經(jīng)常旅游的人必須學(xué)會(huì)看懂手勢(shì)語(yǔ)。當(dāng)你需要和別人交流、卻又不懂對(duì)方當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言時(shí),肢體語(yǔ)言就顯得非常重要了。
一位經(jīng)驗(yàn)豐富的旅者只憑打手勢(shì)就能順利搭乘出租、在市場(chǎng)采買食物以及向陌生人問(wèn)路。
然而有時(shí)候在你們國(guó)家是某種含義的手勢(shì),在世界其他地方可能完全不同,所以在不同國(guó)家的同一個(gè)手勢(shì)就可能讓你感到迷惑了。
Below are ten common North American gestures that often cause offense abroad.
下面10種常見(jiàn)的北美手勢(shì)國(guó)外容易導(dǎo)致冒犯。
1. V in Australia and England
澳大利亞和英國(guó)-“V”字手勢(shì)
In 1992, George Bush visited Australia and, from the window of his limousine, held up his index and middle fingers in the “V” shape, a la Winston Churchill. With the palm facing outward, this V means victory in England, or peace in North America. Too bad Bush gestured with his palm facing inward, the nonverbal equivalent of “up yours.”
1992年,喬治·布什拜訪澳大利的時(shí)候,效仿溫斯頓·丘吉爾,從豪華的轎車?yán)锷斐鍪持负椭兄缸鞒?ldquo;V”字形的手勢(shì)。手掌朝外擺出“V”字形在英國(guó)意味著勝利,在北美意味著和平。然而糟糕的是,布什的手掌朝內(nèi),這一手勢(shì)意味著“見(jiàn)你的鬼去吧”。
2. Displaying your palms in Greece
希臘-手掌外翻
We use this gesture in North America to say “stop,” or, if you’re a child of the Jerry Springer era, “talk to the hand.” In Greece, keep your palms to yourself. Holding your palms out towards a person is a highly insulting gesture. This gesture is said to be a remnant of Byzantine times, when people could taunt shackled criminals by smearing their faces with excrement.
這個(gè)手勢(shì)在北美的意思是“停止”,或者,如果你是杰里·斯普林格那個(gè)時(shí)代的孩子,你就知道這個(gè)手勢(shì)就意味著“懶得理你”。 在希臘,最好保持手掌對(duì)著自己,因?yàn)閷?duì)著別人伸出手掌是一種非常侮辱人的手勢(shì)。這個(gè)手勢(shì)要追溯到拜占庭時(shí)期,當(dāng)時(shí)人們可以通過(guò)在臉上抹屎嘲諷獄中的罪犯。
3. Thumbs-up in Thailand
泰國(guó)-翹拇指
This gesture of agreement or approval is an easy reflex when language barriers are at play. Try to avoid it in Thailand, though, where it’s a sign of condemnation. It’s typically a child’s gesture, the Thai equivalent of sticking out your tongue. People will likely be more bemused than hurt if you slip up. Still, it’s a good one to avoid.
這個(gè)手勢(shì)表示同意和認(rèn)可,然而在有語(yǔ)言障礙時(shí)卻可能起到反作用。在泰國(guó)盡量不要用這個(gè)手勢(shì),因?yàn)樗硎咀l責(zé)。這個(gè)手勢(shì)是典型的孩子專用手勢(shì),在泰語(yǔ)中等同于吐舌頭。如果你弄錯(cuò)了這個(gè)手勢(shì),雖然人們不會(huì)感到受傷而只是迷惑不解,但最好還是要盡量避免。
4.Beckoning in the Philippines
菲律賓-勾手指
Curling your index finger to say “come here” is a no-no in many Asian countries. In the Philippines, this gesture is only used for dogs. To use it with a person is derogatory; suggesting that you see them as a subservient inferior. Hardly a good way to make a first impression when signaling a waiter or shop clerk.
在許多亞洲國(guó)家,勾食指讓別人“過(guò)來(lái)”是一種禁忌。在菲律賓,這個(gè)手勢(shì)只用在狗身上。把它用在人身上是非常不敬的,表示你把他們看得低人一等。 招呼服務(wù)員或者店員時(shí),這個(gè)手勢(shì)絕不是留下第一印象的好辦法。
5. Patting on the head in Sri Lanka
斯里蘭卡-摸摸頭
An open-palmed pat on the head of a child is a gesture of fondness in North America. If you need to get a child’s attention, it’s also the easiest place to tap them. In the Buddhist faith, though, the top of the head is the highest point of the body, and its where the spirit exists. To touch the top of a person’s head is highly invasive, for children and adults alike. Avoid this in any country with a predominant Buddhist population.
在北美,手掌輕拍小孩的頭部是一種表示喜歡的手勢(shì)。如果你需要引起小孩子的注意,最簡(jiǎn)單的方法就是輕拍他們的頭部。不過(guò),在佛教信仰中,頭頂是身體的最高點(diǎn),也是靈魂的所在之處。 觸摸一個(gè)人的頭頂,無(wú)論他是小孩還是成人,都是非常不敬的。在以佛教為主的國(guó)家盡量避免這個(gè)動(dòng)作。
6. OK in France
法國(guó)-“ok”
Making a circle with your thumb and forefinger means “great” or “fine” in North America. It’s also used by scuba divers to communicate that there are no problems. In France, however, this gesture means “zero.” Unless you’re motioning to a French scuba diver, you might be accidentally communicating that something (or someone) is worthless. A bad idea when trying to compliment a chef on your meal.
拇指和食指構(gòu)成環(huán)形在北美意味著“很好的”或“好的”。帶水肺的潛水員們也用這個(gè)手勢(shì)交流,表示沒(méi)有問(wèn)題。不過(guò),這個(gè)手勢(shì)在法國(guó)表示“0”。除非你是在向一個(gè)法國(guó)帶水肺潛水員示意,否則你會(huì)不小心傳達(dá)出某個(gè)東西或某個(gè)人毫無(wú)價(jià)值的意思。 用餐時(shí),最好不要用這個(gè)手勢(shì)去向廚師表示你對(duì)他的稱贊。
7. “Got your Nose!” in Turkey
土耳其-“指向你的鼻子”
A first with the thumb tucked under the index finger doesn’t have a set North American meaning, except when playing “got your nose” with a child. It also means the letter “T” in American Sign Language. In Turkey, this gesture is aggressively rude; the middle-finger equivalent.
把拇指放在食指之下指向自己的鼻子這一動(dòng)作在北美沒(méi)有固定的意義,除非你在跟小孩玩“摸鼻子”游戲。這個(gè)手勢(shì)在美國(guó)的手勢(shì)語(yǔ)中也代表字母“T”。然而在土耳其做這個(gè)手勢(shì)是非常粗魯?shù)?,相?dāng)于豎中指。
8. One-handed giving in Japan
日本-單手遞送東西
In the West, people aren’t especially mindful of their hands when they offer objects to others. In Japan, though, it is polite and expected for people to make offerings with both hands. If you give someone a business card, or hand them your camera to take a photo, be sure to pass on the item with both hands. This shows that you are fully attentive and sincere in the offering. A one-handed presentation might be taken as dismissive.
在西方,人們?cè)谶f給別人東西的時(shí)候,通常不會(huì)特別注意自己的手。但是,在日本,雙手遞送東西是對(duì)別人的一種禮貌和尊重。如果你要給某人一張商務(wù)名片,或遞給某人相機(jī)幫你拍照,要確保是雙手遞東西。這樣才能顯示你在遞送過(guò)程中的誠(chéng)意。單手遞送會(huì)被理解為輕視。
9. Crossing your Fingers in Vietnam
越南-交叉手指
Many western cultures make this gesture when wishing for good luck. A hand with the index and middle fingers crossed is even the logo for the UK’s National Lottery. In Vietnam, however, this is an obscene gesture, especially when done while looking at or addressing another person. The crossed fingers are said to resemble female genitals.
很多西方國(guó)家用這個(gè)手勢(shì)來(lái)禱告祈福,一只手的食指和中指交叉甚至是英國(guó)國(guó)家彩票的標(biāo)志。不過(guò)在越南,尤其是在看著別人或者對(duì)別人說(shuō)話時(shí),做這個(gè)手勢(shì)是很猥瑣的。據(jù)說(shuō)交疊的手指象征著女性的隱私部位。
10. Bull Horns in Italy
意大利-牛角手勢(shì)
North Americans raise their index and pinkie fingers like bull horns when they want to rock and roll all night… or cheer on a sports team with a name like “Cowboys” or “Longhorns.” In Italy, think twice before making this motion, especially when standing right behind a man. There, this “cuckold” gesture means that a man’s wife is being unfaithful, and he is a fool because of it. Incidentally, this gesture is quite common at Italian sports matches too, though its usually put to use after a referee’s bad call.
當(dāng)北美人想要徹夜搖滾、或?yàn)閹в?ldquo;牛仔”或“德克薩斯州”字樣的體育隊(duì)伍歡呼喝彩的時(shí)候,他們通常會(huì)伸出食指和小手指,形狀像牛角一樣。但是,在意大利要三思后再做出這個(gè)動(dòng)作,特別是當(dāng)你站在一個(gè)男人身后的時(shí)候。這個(gè)手勢(shì)說(shuō)明那個(gè)男人的老婆不貞,而他就是一個(gè)戴著綠帽子的傻瓜。巧合的是,這個(gè)手勢(shì)在意大利的體育比賽中也很常見(jiàn),然而它表示對(duì)裁判員誤判的不滿。