英語知識課外閱讀
提高英語的水平往往可以看一些英語的新聞和閱讀,還有英語的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語口語,接下來小編給大家?guī)碛⒄Z新聞,需要的同學(xué)們可以看一看。
英語課外閱讀1
Shanghai will launch a "green passage" for non-Shanghai graduates from Peking and Tsinghuauniversities to apply for city residency, or hukou, through Dec 31, according to a newly releasedregulation.
根據(jù)一項最新頒布的規(guī)定,上海將建立北京大學(xué)和清華大學(xué)本科畢業(yè)生可直接落戶上海的綠色通道,受理時間延至12月31日。
Shanghai authorities made public their latestregulation on Aug 3, stating the city will explore agreen passage mechanism to bring in graduatesfrom high-level universities, using Peking and Tsinghua for the pilot program.
上海相關(guān)部門于8月3日公布了它們的最新規(guī)定,提出以北大和清華為試點,探索建立本科階段為國內(nèi)高水平大學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)生可直接落戶上海的綠色通道政策。
The city has a points system for non-Shanghai students to apply for the city's hukou, measuringkinds of conditions of the graduates, and the lowest score should be 72.
上海對非本地學(xué)生申請上海戶口實行積分制,衡量畢業(yè)生的各個條件,最低分應(yīng)為72分。
According to the regulation, graduates still have to meet standards set by the city, but theapplication period was extended to Dec 31.
根據(jù)該規(guī)定,畢業(yè)生必須得滿足上海市設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),但是申請期可延至12月31日。
However, some students from the two colleges said the policy is still "not enough" to attractthem to work in Shanghai.
然而,這兩所大學(xué)的一些學(xué)生表示,該政策仍然不夠有吸引力。
Some netizens even argued that giving preferences to graduates from PKU and THU inShanghai household registration may create privileges for the special group, which underminesfairness in society.
一些網(wǎng)友甚至認(rèn)為,允許北大和清華畢業(yè)生優(yōu)先落戶上海是在為他們創(chuàng)造特權(quán),這有損社會公平。
英語課外閱讀2
Psychology students at Bath Spa University are beinggiven the rare opportunity to re-sit an examfollowing a major disruption during their originalsitting. Several students were reduced to tears in anadvanced cognitive and biological psychology examon Wednesday, May 30 after the topic they were toldto revise didn't come up in the paper. Split in to twohalves, the first half of the exam had four potentialtopics but only three questions.
巴斯泉大學(xué)心理學(xué)專業(yè)的學(xué)生遇到了一個難得的機會--考試大受打擊后能再考一次。5月30號(周三)的一門《高級認(rèn)知和生物心理學(xué)》考試中,一些學(xué)生當(dāng)場流淚,因為老師給他們劃的必考重點居然沒有出現(xiàn)在考題中。考試分成兩個部分,上半場有四個潛在主題,但只有三個問題。
Meaning one of the topics would not appear.
也就是說其中一個主題不會在試卷中出現(xiàn)。
A student, who wished to remain anonymous, contacted Somerset Live about the exam andexplained that they had been told to revise "at least two topics as a safety buffer". However, headded that a member of university staff made matters more complicated. He said: "Apparently a member of staff gave out a hint in a seminar that the sleep topic was definitelygoing to come up.
一位不愿透露姓名的學(xué)生聯(lián)系了Somerset Live,描述了這場考試,并解釋老師讓他們"至少復(fù)習(xí)兩個主題,這樣比較保險"。然而,他補充說,一些老師卻讓這場考試變復(fù)雜了。他說道:"顯然,一些老師在研討會上給出了暗示:睡眠主題肯定會考。"
"I did not hear this directly but the people that did only revised sleep, despite lecturersdefinitely saying to revise two topics." He added: "Before the exam started there was lots ofcommotion as people made jokes about leaving the exam if the sleep topic wasn't there."
"雖然他/她沒有明說,但有些人的確只復(fù)習(xí)了睡眠話題,盡管我們老師說一定要復(fù)習(xí)兩個。"他補充道:"考試開始前,有些人還開玩笑說如果不考睡眠主題,他們就離開考場之類的話,引起了一陣騷動。"
"But these jokes soon turned to tears for a lot of people when the paper was turned over andsleep was not on it." These tears resulted in a 'disturbance' during the exam, with many peoplechoosing to get up and walk out.
"但很快,當(dāng)試卷發(fā)下來卻沒考睡眠主題時,很多人都不淡定的哭了。"這些淚水在考試期間造成了'干擾',很多人選擇放棄、走出了考場。
Because of this the university has offered students the chance to re-take the paper. The offerwas made in an email sent round by Executive Dean, Andy Salmon. In the email, he said: "Asyou are aware we have investigated a number of complaints about the Advanced Cognitive & Biological Psychology."
因為這所大學(xué)給了學(xué)生重考的機會。執(zhí)行院長安迪·薩爾門在郵件中提出了這個機會。他在郵件中寫道:"大家都知道我們調(diào)查了一些學(xué)生,他們抱怨了《高級認(rèn)知和生物心理學(xué)》這門考試。"
"Following this investigation we decided that we would provide students who feel their examwas disrupted, with an extraordinary opt-in opportunity to resit this exam. While theUniversity is not obliged to provide this, we believe it is the equitable thing to do." However notall students were happy with the offer.
"這次調(diào)查之后,我們決定給學(xué)生一個機會(他們在考試中深受打擊),讓他們重考一次。雖然學(xué)校沒有義務(wù)這么做,但我們認(rèn)為這是公平的做法。"但并非所有的學(xué)生都對這一機會感到滿意。
英語知識課外閱讀相關(guān)文章:
4.英語讀書心得筆記