2017英語四級寫作翻譯預(yù)測
2017英語四級寫作翻譯預(yù)測
英語4級的英語寫作,不知最新的一年里會有什么樣的題目呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理了英語四級寫作翻譯預(yù)測,供大家參閱!
2017英語四級寫作翻譯預(yù)測篇1
大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育的水平則反映社會文明的程度。中國的大學(xué)教育近些年快速發(fā)展,有助于普及高等教育。大學(xué)的數(shù)量和大學(xué)生的人數(shù)增長迅速。在2010年,在校大學(xué)生的數(shù)量就已經(jīng)達(dá)到了3000萬。大學(xué)教育為社會培養(yǎng)了大量的專業(yè)人才。他們是國家未來發(fā)展的核心動力,因此,大學(xué)教育極大地促進(jìn)了社會進(jìn)步。但中國但大學(xué)教育也面臨著不少問題,如專業(yè)設(shè)置不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)難等。
體現(xiàn)embodiment;文明civilization;普及popularize;
培養(yǎng)cultivate/foster ;核心動力motive force
專業(yè)設(shè)置specialty set-up 就業(yè)難tough employment situation
University education is an embodiment ofhuman civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization.
University education booms rapidly in recently years, which helps to popularize high education.
The numbers of universities and undergraduates students surge quickly. In 2010,(there were 30million undergraduates at college.)
the number of university students registered amounts to 30 million.
University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are core motive force for a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably
But, some issues are also bothering university educationin China, such asthe unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as tough employment situation of graduates.
Directions: For this part, you are allowed 30minites to write an essay commenting on the saying “The beautiful thing about learning is that nobody can take away from you.” You can cite example to illustrate the beauty and features of knowledge. You should write about at least 120 words but no more than 180 words.
參考譯文
The Beauty of Knowledge
Praise of knowledge has never come to an end science ancient time. Apparently, knowledge is treasure that everybody volunteers to possess and much of success could be attribute to it directly or indirectly. As far as I am concerned, the beauty of knowledge can be explained in three aspects:
First, knowledge is open to all human beings. People can learn whatever they wish in one way or another. Secondly, knowledge learnt can be reflected in one’s later life, so that one knows how to savor the present moment in peaceful times and how to deal with problems in difficult times. Later but not least, one of the most prominent features of knowledge is that one carries it through out his life. Even if one loses a large fortune, he will never be a beggar if he already knows how to make money.
To sum up, knowledge is of great importance in one’s lifetime. It is advisable that one should learn the beauty of knowledge and enjoy the process of learning.
2017英語四級寫作翻譯預(yù)測篇2
翻譯是大學(xué)英語四級考試的重要題型,考生們要多關(guān)注熱點話題,多積累學(xué)習(xí),加強(qiáng)練習(xí),注意積累。
翻譯原文:
大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育水平則反映社會的文明程度。中國的大學(xué)教育近些年快速發(fā)展,有助于普及高等教育。大學(xué)的數(shù)量和大學(xué)生的人數(shù)增長迅速,在2010年,在校大學(xué)生人數(shù)就已經(jīng)達(dá)到了3000萬。大學(xué)教育為社會培養(yǎng)了大量的專業(yè)人才,他們是國家未來發(fā)展的核心動力,因此,大學(xué)教育極大地促進(jìn)了社會的進(jìn)步。但中國的大學(xué)教育也面臨著不少的問題,如專業(yè)設(shè)置不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)難等。
重點詞匯:
體現(xiàn) embodiment
文明 civilization
普及 popularize
培養(yǎng) cultivate/foster
核心動力 motive force
專業(yè)設(shè)置 specialty set-up
就業(yè)難 tough employment situation
參考譯文:
University education is an embodiment of human
civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and
undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has
cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.
2017英語四級寫作翻譯預(yù)測篇3
1、中國人姓名
原文:中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,20世紀(jì)80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有”。
參考譯文:The Name in China
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn’t unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.
2、太極拳
原文:太極拳(Taijiquan)是一種中國武術(shù)內(nèi)家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。它基于以柔克剛(thesoft overcoming the hard)的原理,發(fā)端于中國古代,最開始是一種武術(shù)和自衛(wèi)方式。隨著時間的推移,人們開始通過練太極拳來改善健康狀況、增加福祉(well-being)。練習(xí)者用意念慢慢地、輕輕地移動身體, 同時深呼吸,因此有時被稱為移動冥想(meditation)。中國人通常會在清晨到附近的公園練習(xí)太極拳。
參考譯文:Taijiquan
Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the softovercoming the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense. Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.
3、中醫(yī)
原文:中醫(yī)(Chinese medicine)是世界醫(yī)學(xué)的遺產(chǎn)。中醫(yī)有比西方醫(yī)學(xué) 更好的治病方法。因為中醫(yī)的效果和醫(yī)治方式,在世界上中醫(yī)現(xiàn)在 越來越流行了。中醫(yī)起源于古代,巳經(jīng)發(fā)展了很長一段時間,它收 集了治療不同疾病的各種方法。傳統(tǒng)中醫(yī)講究人們身體系統(tǒng)的平衡。這是說,一旦人的身體系統(tǒng)平衡,疾病就會消失。身體系統(tǒng)的損害 是疾病的根源。
參考譯文:Chinese Medicine
Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected various ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.
4、送禮
原文:在中國,贈送禮物應(yīng)考慮具體情況和場合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festive color)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當(dāng)你將禮物遞出去時,收禮者(recipient)可能會禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮還有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,因為中文里“傘”與“散”同音。
參考譯文:Presenting Gifts
In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won’t open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
看過英語四級寫作翻譯預(yù)測范文的人還看了: