英語(yǔ)社會(huì)文章
提高英語(yǔ)的水平往往可以看一些英語(yǔ)的新聞和閱讀,還有英語(yǔ)的電視劇和電影,這樣可以很快的提高我們的英語(yǔ)口語(yǔ),接下來(lái)小編給大家?guī)?lái)英語(yǔ)新聞,需要的同學(xué)們可以看一看。
英語(yǔ)課外閱讀1
The soft drinks giant Coca-Cola is buying the CostaCoffee chain in a near-£4bn deal that underlines thescale of the global coffee revolution.
軟飲料巨頭可口可樂(lè)公司用近40億英鎊的價(jià)格買(mǎi)下Costa咖啡,標(biāo)志著全球范圍內(nèi)咖啡界的革新。
The takeover will overnight turn Coca-Cola into theUK's biggest coffee shop player and give it a footholdin what is one of the world's fastest-growing drinkscategories. The global coffee shop market alone isworth 5bn (£127bn).
這項(xiàng)收購(gòu)讓可口可樂(lè)搖身一變成為英國(guó)最大的咖啡店領(lǐng)導(dǎo)者,在世界增長(zhǎng)最快的飲料領(lǐng)域謀得一席之位。Costa這家全球連鎖咖啡公司市值在1650億美元,折合1270億英鎊。
Alison Brittain, the chief executive of Costa Coffee's owner Whitbread, said the coffee chainhad been approached by a number of potential buyers but Coke's desire to snap up the 4,000-store chain was a “dream deal” for investors.
韋博得集團(tuán)旗下Costa咖啡的總裁Alison Brittain稱(chēng),有許多潛在的買(mǎi)家想要買(mǎi)下Cost,但是可口可樂(lè)公司想買(mǎi)下4000家分店,對(duì)于投資者來(lái)說(shuō)是“很理想的買(mǎi)賣(mài)”。
Whitbread, which also owns the Premier Inn hotel chain, bought Costa from its founders Sergioand Bruno Costa for £19m in 1995 when it had only 39 shops.
韋博得旗下還有Premier Inn連鎖酒店,Costa是在1995年從Sergio和Bruno Costa手中花了190萬(wàn)英鎊買(mǎi)來(lái),當(dāng)時(shí)只有39家門(mén)店。
Angus Grierson, the managing director of the advisory firm LGB Corporate Finance, said thelightning speed the deal was done – it was brokered in five weeks – reflected the urgencywith which Coca-Cola wanted to reduce its reliance on sugary drinks.
LGB財(cái)務(wù)顧問(wèn)公司的管理總監(jiān)Angus Grierson稱(chēng)這項(xiàng)交易幾乎是光速完成的,只用了短短5周的時(shí)間,反應(yīng)出可口可樂(lè)公司是對(duì)想要減輕對(duì)于含糖飲料的依賴(lài)是多么急切。
“The deal is an attempt to adapt quickly to changing tastes, notably the continuing rise inpopularity of coffee, particularly among millennial consumers,” Grierson said. “Customers arechoosing lower-sugar varieties of soft drinks more than they ever have, with sales of sugarydrinks declining rapidly, down 11% in 2018, thanks in part to the introduction of the UK'sfirst-ever sugar tax.”
“這項(xiàng)收購(gòu)也能夠快速適應(yīng)人們善變的口味,特別是最近咖啡的銷(xiāo)量的不斷上升,尤其是出生在千禧年之后的消費(fèi)者的群體中。”Grierson說(shuō)道。“相較之前,顧客更傾向選擇低糖的飲料,2018年糖類(lèi)飲料的銷(xiāo)售量下降很快,高達(dá)11%,一部分也要因?yàn)橛?guó)第一次開(kāi)始征收糖稅。
英語(yǔ)課外閱讀2
Tencent's WeChat, China's most popular socialmedia app, has launched its digital paymentsplatform in Malaysia, its first market in Asia beyondChina and Hong Kong.
中國(guó)最受歡迎的社交媒體應(yīng)用--騰訊的微信,已在馬來(lái)西亞推出其數(shù)字支付平臺(tái),這是微信在中國(guó)內(nèi)地和中國(guó)香港以外的第一個(gè)亞洲市場(chǎng)。
Malaysia's WeChat users will be able to transfermoney among themselves and make payments tooffline merchants in ringgit.
馬來(lái)西亞的微信用戶(hù)將能夠相互轉(zhuǎn)賬,并用該國(guó)貨幣林吉特向線下商家付款。
This suggests Tencent is building a local payments service, rather than taking the morecommon route of overseas expansion used by Chinese mobile-app providers that caters toChinese tourists or nationals living abroad.
這似乎表明騰訊正在打造本地支付服務(wù),而不走中國(guó)手機(jī)應(yīng)用提供商比較常見(jiàn)的海外擴(kuò)張途徑,即面向境外中國(guó)游客或旅居海外的中國(guó)國(guó)民。
Malaysia's central bank has been implementing policies promoting electronic payments in a bidto boost a network that lags behind other south-east Asian markets.
馬來(lái)西亞央行一直在實(shí)施促進(jìn)電子支付的政策,以提振一個(gè)落后于東南亞其他市場(chǎng)的網(wǎng)絡(luò)。
That has triggered the launch of digital wallets by other strong players, including Grab, thesouth-east Asia ride-hailing company.
這已促使其他公司推出數(shù)字錢(qián)包,包括活躍于東南亞的叫車(chē)公司Grab。
"Malaysia is a vibrant market. Technology-savvy Malaysians are embracing a digital lifestyleand to meet this shift, the payment experience has to evolve. Bringing WeChat Pay toMalaysia is our response to this," said WeChat Pay Malaysia.
微信支付馬來(lái)西亞表示:“馬來(lái)西亞是一個(gè)充滿活力的市場(chǎng)。精通技術(shù)的馬來(lái)西亞人正在擁抱數(shù)字生活方式,為了應(yīng)對(duì)這種轉(zhuǎn)變,支付體驗(yàn)必須發(fā)展演變。將微信支付帶到馬來(lái)西亞是我們對(duì)此的回應(yīng)。”
SY Lau, senior vice-president at Tencent, told Reuters in November when the companyacquired a Malaysian epayment licence, that WeChat had 20 million users in the country, equivalent to almost two-thirds of the population.
騰訊于去年11月獲得了馬來(lái)西亞電子支付牌照。該公司高級(jí)執(zhí)行副總裁劉勝義向路透社透露,微信在馬來(lái)西亞擁有2000萬(wàn)用戶(hù),相當(dāng)于該國(guó)近三分之二的人口。
The potential for mobile payments is vast in Malaysia, where cash is still king but the numberof mobile phones, mostly smartphones, outstrips a population of 32.1 million by more than 10 million, according to the central bank.
馬來(lái)西亞央行稱(chēng),該國(guó)的移動(dòng)支付潛力巨大,在這個(gè)國(guó)家,目前現(xiàn)金仍是主要支付手段,但相比3210萬(wàn)的總?cè)丝冢謾C(jī)(主要是智能手機(jī))數(shù)量要高出1000萬(wàn)以上。
But collaborations with local banks, of which WeChat has none, will be just as important forWeChat Pay to flourish there.
但是,要讓微信支付在馬來(lái)西亞蓬勃發(fā)展,與當(dāng)?shù)劂y行的合作(目前微信沒(méi)有任何此類(lèi)合作關(guān)系)將會(huì)同樣重要。
At home, it took Tencent and Ant Financial, Alibaba's electronic payments affiliate, years tobuild the links with hundreds of Chinese banks that make their services possible.
在中國(guó),騰訊以及阿里巴巴的電子支付關(guān)聯(lián)公司螞蟻金服,花了多年時(shí)間與數(shù)百家國(guó)內(nèi)銀行建立聯(lián)系,這些聯(lián)系使他們的服務(wù)成為可能。
英語(yǔ)社會(huì)文章相關(guān)文章: