有關(guān)看病的英文表達(dá)方法
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的有關(guān)看病的英文表達(dá)方法,歡迎大家閱讀!
Disease是指影響身體機(jī)能的非正常情況,即我們通常說(shuō)的疾病。Medical condition也常用來(lái)指疾病。在英文中,廣義上Disease也包括外傷(injury)、殘疾(disability)、紊亂 (disorder)、綜合癥(syndrome)、感染(infection)以及非正常行為(deviant behavior)等。非正常情況主要與symptoms和signs有關(guān)。
Symptom是指病人自己主觀感覺(jué)到的不正常情況。它可以是慢性的(chronic)、復(fù)發(fā)的(relapsing)或者緩解的(remitting)。它可以惡化(worsen)或者逐步改善(become better或者convalesce)。疾病可以是有癥狀的(symptomatic)或者是無(wú)癥狀的(asymptomatic)。Constitutional或者general癥狀是影響全身的,而不是僅僅影響某個(gè)器官或者部位。患者主述稱(chēng)為chief complaint、presenting symptom或者presenting complaint,它指病人看病的原因。而最終導(dǎo)致診斷(diagnosis)的癥狀稱(chēng)為主要癥狀(cardinal symptom)。Sign是醫(yī)生或者其他人觀察到的某種事實(shí)或者特征。Medical sign是醫(yī)生在體檢(physical examination)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的某種醫(yī)學(xué)事實(shí)或者特征。當(dāng)然也可能醫(yī)生與病人都注意到了某種狀況,那么它可以既是symptom也是sign。比如,疼痛(pain)只能是symptom,因?yàn)獒t(yī)生無(wú)法感受到病人的疼痛。而血細(xì)胞數(shù)量值只能是sign,因?yàn)椴∪藷o(wú)法感知。不要混淆sign和 indication,后者是使用某種治療方法的根據(jù),在中文中似乎也翻譯為癥狀。對(duì)臨床癥狀的解釋是癥狀學(xué)(semiotics)。醫(yī)生的檢查檢驗(yàn)通常稱(chēng)為test。
Healthy是指身體、精神及社會(huì)活動(dòng)方面都健全,而illness指所有無(wú)法達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)的狀況。Illness也叫ill-health或者ail。Health care指通過(guò)醫(yī)療、護(hù)理及相關(guān)職業(yè)來(lái)預(yù)防、治療和管理疾病并確保身心健康。在當(dāng)今社會(huì),patient的同義詞是health consumer或者h(yuǎn)ealth care consumer;它往往是政府機(jī)構(gòu)、保險(xiǎn)公司和患者團(tuán)體的用語(yǔ)。急診狀況是medical emergency,而急診部門(mén)是emergency department或者emergency ward。Drug是食物和器械之外的任何影響生物體機(jī)能的化學(xué)物質(zhì)。它除了治療疾病,還能改變行為或者改變精神狀態(tài)以帶來(lái)愉悅。Medications 通常是醫(yī)藥公司的具有專(zhuān)利的產(chǎn)品。不受專(zhuān)利權(quán)保護(hù)的藥品是generic drugs。
Medicine的含義是通過(guò)檢查、診斷和治療來(lái)維持和恢復(fù)患者的健康,通常翻譯為醫(yī)學(xué)。它也有藥品的含義。廣義上,它包括任何醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè),但是在醫(yī)學(xué)界,medicine(不需要手術(shù))和surgery(需要手術(shù))構(gòu)成兩大專(zhuān)業(yè)。Medical doctor、medical practitioner或者physician是醫(yī)生的統(tǒng)稱(chēng),需要注冊(cè)并持有執(zhí)照。而其中 medical practitioner是最容易理解、最中性的字眼。它包括了專(zhuān)科醫(yī)生(medical specialist)和一般醫(yī)生(general practitioner),如家庭醫(yī)生。歷史上它曾包括內(nèi)科醫(yī)生(physician)、外科醫(yī)生(surgeon) 以及藥師(pharmacist)。單獨(dú)用doctor指醫(yī)生可能與其他學(xué)科的‘博士’相混淆;doctor在拉丁文中是‘老師’的意思。doctor of medicine或者medical doctor是醫(yī)生的準(zhǔn)確名稱(chēng)。
在北美,physician的含義和doctor of medicine一樣。但在北美以外,它主要被翻譯為‘內(nèi)科醫(yī)生’,與外科醫(yī)生相對(duì)。這是該詞的傳統(tǒng)含義,主要強(qiáng)調(diào)通過(guò)使用藥物而不是通過(guò)手術(shù)來(lái)治療病人。在美國(guó),與這個(gè)意義對(duì)應(yīng)的同義詞是internist。但無(wú)論在歐洲還是北美,physician and surgeon都是一個(gè)對(duì)醫(yī)生的尊稱(chēng),無(wú)論何種專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。美國(guó)和加拿大的醫(yī)學(xué)委員會(huì)(medical board)用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)指稱(chēng)任何醫(yī)生。護(hù)理人員(nurse practitioner)不能稱(chēng)為physician。臨床醫(yī)師是clinician。 Resident physician或者resident是住院醫(yī)生。也叫做house officer。他們必須從經(jīng)過(guò)認(rèn)證的醫(yī)學(xué)院畢業(yè)并獲得相應(yīng)的學(xué)位。第一年的住院醫(yī)生也叫intern,即實(shí)習(xí)生。實(shí)習(xí)期或者實(shí)習(xí)身份叫 internship。他在一個(gè)合格的physician指導(dǎo)下在醫(yī)院(hospital)或者診所(clinic)從事醫(yī)生的工作。在這個(gè)階段完成之后,他也可能有一個(gè)fellowship時(shí)期,專(zhuān)門(mén)研究某個(gè)細(xì)分的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。在大多數(shù)國(guó)家,住院醫(yī)生階段(residency)通常是成為合格醫(yī)生所必須經(jīng)過(guò)的過(guò)程。通過(guò)了這個(gè)階段的醫(yī)生叫attending physician、attending或者consultant。
Charlatan是達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn),只為了獲得利潤(rùn)而行醫(yī)的人。古羅馬人有個(gè)詞叫archiater,是宮廷醫(yī)生(court physician),比較接近中文‘太醫(yī)’的含義,診斷并治療后,或者診斷后不治療就離開(kāi)的患者叫outpatient(門(mén)診患者),而住院治療的患者叫inpatient。入院叫to be admitted。
醫(yī)院稱(chēng)為hospital,通常提供住院治療;診所稱(chēng)為clinic,通常只接受門(mén)診患者,比醫(yī)院規(guī)模小。Hospital和hotel同源;而clinic和incline同源,因?yàn)椴∪藲v史上是斜躺在床上接受治療的。注意,在使用hospital這個(gè)單詞時(shí),美國(guó)和其他英語(yǔ)國(guó)家不一樣,通常需要一個(gè)冠詞。如,in the hospital;但在英國(guó)及其他國(guó)家,in hospital。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)-看病時(shí)常用的英文相關(guān)文章:
4.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)常用口語(yǔ):問(wèn)診