護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)課后答案習(xí)題(3)
護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)課后答案習(xí)題
護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)課后答案Unit7
Warm-up Tasks
Task 1: True or False Statements
1. F 2. F 3. F 4. F 5. F 6. F 7. T Task 2: Sentence Completion
1. lots of time and even some support 2. the first six months of life 3. before the baby is born 4. 10 or 12 times
5. aids in milk transfer
Study & Practice
I. Reading Comprehension
1. B 2. B 3. C 4. A 5. D II. Words to Practice
1. manifest 6. inferiority 2. cognitive 7. apathetic 3. Cohesion 8. Mutilation 4. somatic 9. catheter 5. rationalization 10. detachment III.Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 護(hù)士應(yīng)提供啟發(fā)式的合理解釋來(lái)應(yīng)對(duì)兒童不切實(shí)際的恐懼,并進(jìn)行干預(yù),從 使恐懼造成的損傷降到最小(比如可在操作中鼓勵(lì)父母陪伴,或盡可能讓兒 童自己作決定)。
2. 治療性游戲應(yīng)該在無(wú)威脅的環(huán)境中進(jìn)行,時(shí)間也應(yīng)該有所保證。指導(dǎo)游戲的工 作人員應(yīng)該接受兒童游戲中的行為,避免表示贊成或不贊成。 B. Translate the following sentences into English.
1. Superficial phlebitis is a common complication of continuous intravenous injection.
2. Without communication, the nurse is unable to determine whether implementation of nursing intervention is successful.
3. Even in his irritability he was gentle, for his wife was pregnant. 4. Please do not drink hot tea after eating fruit to avoid diarrhea. 5. Contracture of muscle or scar tissues may result in distortion or deformity, especially in joints of the body. IV. Audio Tasks
Task 1: Short-answer Questions
1. Develop immunity to certain diseases. 2. Five DTP shots.
3. Since the polio vaccine became available in 1955. 4. For children between 12 and 15 months. Task 2: Spot Dictation
1. confusing 2. immunity 3. temporary 4. regarding 5. combined 6. dreaded 7. administered 8. series 9. boosters
護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)課后答案Unit8
Warm-up Tasks
Task 1: True or False Statements
1. F 2. T 3. T 4. T 5. F 6. F 7. F Task 2: Sentence Completion
1. ten million American baby boomers 2. fifty-one years old 3. Living longer
4. almost twice more likely 5. the life of a caregiver
Study & Practice
I. Reading Comprehension Questions
1. B 2. C 3. A 4. C 5. C II. Words to Practice
1. diverse 6. competencies 2. acknowledges 7. efficacious
3. alert 8. compliance 4. demented 9. diagnosing 5. outlived 10. monitoring III. Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 護(hù)士還必須熟悉高齡老人的特點(diǎn)。盡管高齡老人是行為古怪、個(gè)性不一的特殊 群體,但是他們突出的特點(diǎn)仍然是大膽勇敢、面對(duì)壓力心態(tài)平和,心情開朗、 永不言敗,同時(shí)具有較高的道德水準(zhǔn)。
2. 和年輕人一樣,隨著年齡的增高,老年人也有屬于他們的煩惱和擔(dān)憂。他們最 關(guān)心和擔(dān)憂的還是在漫長(zhǎng)的余生中沒(méi)有足夠的經(jīng)濟(jì)來(lái)源維持生計(jì)。因此,高齡 老人們不僅個(gè)性和生活方式各自迥異,而且需求也變化不定。 B. Translate the following sentences into English.
1.There is one noteworthy research study in progress that will provide new insight into cognitive function of the oldest old.
2. Nurses should be alert for symptoms of emotional isolation in the oldest old as there is no one with whom to discuss feelings.
3. Advancing old age into the oldest old category has a harmful effect on cognitive
function, especially speed of processing information. 4. I intend to consult with my doctor before I take on the job. 5. The old lady has survived all her children. IV. Audio Tasks
Task 1: Short-answer Questions
1. A degenerative disorder of the central nervous system. 2. Surgical deep brain stimulation 3. 366 patients.
4. The quality of life, mobility and uncontrolled movement 5. An infection.
Task 2: Spot Dictation
1. disorder 2. cognitive 3. superior 4. received 5. impulses 6. mobility 7. adverse 8. option
護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)課后答案Unit9
Warm-up Tasks
Task 1: True or False Statements
1. F 2. T 3. T 4. T 5. F Task 2: Sentence Completion 1. a reliable and powerful tool 2. inserted into the body
3. the external world as well as health healing 4. their own complaint
Study & Practice
I. Reading Comprehension Questions
1. B 2. C 3. A 4. A 5. D II. Words to Practice
1. disharmony 6. manipulate 2. accumulate 7. prolong 3. identification 8. impairs 4. constrain 9. initially 5. mutual 10. perceived III. Translation
A. Translate the following sentences into Chinese.
1. 正氣不足是發(fā)病的內(nèi)在根據(jù)。邪氣是疾病發(fā)生的重要條件。氣的升降失常很可能 殃及五臟六腑、表里內(nèi)外、四肢九竅而發(fā)生種種病理變化。
2. 氣能行津化水。氣的這種功能主要是借助于肺、脾、腎、三焦以及膀胱等有關(guān)臟 腑的功能來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,當(dāng)某種原因造成氣虛、氣滯或相關(guān)腑臟功能失調(diào)時(shí), 都會(huì)導(dǎo)致津液的輸布、排泄的障礙。 B. Translate the following sentences into English.
1. The meeting may be prolonged into the evening because so many problems
have to be solved tonight.
2. I would like to talk to you with regard to the letter you send me. 3. She tried to constrain herself from a cough in class.
4. Often, these forces will accumulate and create a negative stress reaction. 5. Time is money and efficiency is life. That is the motto I live by in my life. Whatever I do, I always seize the hour and attach importance to efficiency. IV. Audio Tasks
Task 1: Short-answer Questions
1. Dread, gloom, and even hopelessness. 2. Have a therapeutic effect on depression. 3. They experienced the greatest relief. 4. It’s a wonderful alternative.
5. Acupuncture can trigger contraction and labor-late pregnancy. Task 2: Spot Dictation
1. reluctant 2. gloom 3. therapeutic 4. assigned 5. massage 6. relief 7. alternative 8. precaution