大學(xué)英語(yǔ)翻譯段落練習(xí)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯段落練習(xí)
翻譯既是一個(gè)不同語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更為一個(gè)不同民族思想文化之間的交流過(guò)程。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯段落練習(xí),歡迎閱讀!
大學(xué)英語(yǔ)翻譯段落練習(xí)1
Unit 1: Para 12,13 and 14
12 One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later.
美國(guó)人的立場(chǎng)可以概括起來(lái)這么說(shuō),我們比中國(guó)人更重視創(chuàng)新和自立。我們兩種文化的差異也可以從我們各自所懷的憂慮中顯示出來(lái)。中國(guó)老師擔(dān)心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;另一方面,他們并不同樣地急于促進(jìn)創(chuàng)造力的發(fā)展。美國(guó)教育工作者則擔(dān)心,除非從一開始就發(fā)展創(chuàng)造力,不然創(chuàng)造力就有可能永不再現(xiàn);而另一方面,技藝可于日后獲得。
13 However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). 但我并不想夸大其辭。無(wú)論在過(guò)去還是在當(dāng)今,中國(guó)在科學(xué)、技術(shù)和藝術(shù)革新方面都展示了巨大的創(chuàng)造力。而西方的創(chuàng)新突破則有被夸大的危險(xiǎn)。如果仔細(xì)審視任何一項(xiàng)創(chuàng)新,其對(duì)以往成就的依賴則都顯而易見(“站在巨人肩膀之上”的現(xiàn)象)。
14 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?
然而,假定我這里所說(shuō)的反差是成立的,而培養(yǎng)技藝與創(chuàng)造力兩者都是值得追求的目標(biāo),那么重要的問(wèn)題就在于:我們能否從中美兩個(gè)極端中尋求一種更好的教育方式,它或許能在創(chuàng)造力與基本技能這兩極之間獲得某種較好的平衡?
Unit 2: Para 4, 5 and 6
Yet I feel nothing more than a passing whim to attain the material things so many other people have. My 1999 car shows the wear and tear of 105,000 miles. But it is still dependable. My apartment is modest, but quiet and relaxing. My clothes are well suited to my work, which is primarily outdoors. My minimal computer needs can be met at the library.
然而,想要得到其他那么多人都有的物質(zhì)的東西,對(duì)我來(lái)說(shuō),只不過(guò)是轉(zhuǎn)瞬即逝的念頭而已。我的汽車是1999年的產(chǎn)品,到現(xiàn)在開了十萬(wàn)五千英里,已經(jīng)很破很舊了,但是它依然可靠。我的住房不大,但是很安靜,住著挺舒心。我的衣服很適合于我的工作,主要都在戶外。我對(duì)計(jì)算機(jī)的很少的需求,可以在圖書館得到解決。
In spite of what I don’t have, I don’t feel poor. Why? I’ve enjoyed exceptionally good health for 53 years. It’s not just that I’ve been illness-free, it’s that I feel vigorous and spirited. Exercising is actually fun for me. I look forward to long, energizing walks.And I love the “can do” attitude that follows. 盡管有些東西我沒(méi)有,我并不感到貧窮。這是為什么?五十三年來(lái)我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情緒飽滿。鍛煉對(duì)我而言是確確實(shí)實(shí)的快事,我樂(lè)意長(zhǎng)距離步行,越走越有勁。我喜愛(ài)步行后隨之產(chǎn)生的一種“什么都干得了”的心態(tài)。
I also cherish the gift of creativity. When I write a beautiful line of poetry, or fabricate a joke that tickles someone, I feel rich inside. I’m continually surprised at the insights that come through my writing process. And talking with so many interesting writer friends is one of my main sources of enjoyment.
我還十分珍惜我的創(chuàng)作才能。當(dāng)我寫出美麗的詩(shī)句或編造出能把人逗樂(lè)的笑話時(shí),我內(nèi)心感到很富有。通過(guò)寫作而獲得的洞察力,不斷地令我驚奇。而與那么多寫作朋友交談,是我樂(lè)趣的主要源泉之一。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯段落練習(xí)2
Unit 1
A foreigner’s first impression of the U.S. is likely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don’t take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point.
外國(guó)人對(duì)美國(guó)的第一印象很可能是:每個(gè)人都匆匆忙忙──常常處于壓力之下。城里人看上去總是在匆匆地趕往他們要去的地方,在商店里他們焦躁不安地指望店員能馬上來(lái)為他們服務(wù),或者為了趕快買完?yáng)|西,用肘來(lái)推搡他人。白天吃飯時(shí)人們也都匆匆忙忙,這部分地反映出這個(gè)國(guó)家的生活節(jié)奏。人們認(rèn)為工作時(shí)間是寶貴的。在公共用餐場(chǎng)所,人們都等著別人盡快吃完,以便他們也能及時(shí)用餐,你還會(huì)發(fā)現(xiàn)司機(jī)開車很魯莽,人們推搡著在你身邊過(guò)去。你會(huì)懷念微笑、簡(jiǎn)短的交談以及與陌生人的隨意閑聊。不要覺(jué)得這是針對(duì)你個(gè)人的,這是因?yàn)槿藗兌挤浅U湎r(shí)間,而且也不喜歡他人‚浪費(fèi)‛時(shí)間到不恰當(dāng)?shù)牡夭?
Unit2
Last summer, I returned to visit Nikolai. He made me tea... and did the dishes! We talked while sitting on his couch. Missing the Olympic Team the previous yeas had made me pause and reflect on what I had gained ── not the least of which was a quiet, indissoluble bond with a short man in a tropical shirt.
Nikolai taught me to have the courage, heat, and discipline to persist, even if it takes a billion tries. He taught me to be thankful in advance for a century of life on earth, and to remind myself every day that despite the challenges at hard, “Now must be love, love, love.”
去年夏天,我回去拜訪尼克萊。他給我沏了茶......還自己洗了碗!我們坐在沙發(fā)上聊天。懷念起前一年的奧林匹克隊(duì),我一時(shí)沉默,回想起自己曾經(jīng)獲得的一切──很重要的一點(diǎn)就是我和這個(gè)穿著頗具帶風(fēng)情襯衫、個(gè)子不高的男人之間形成了并不張揚(yáng)但又牢不可摧的紐帶。
尼克萊教會(huì)我即使需要無(wú)數(shù)次的努力,也要憑借勇氣、熱情和嚴(yán)格的紀(jì)律來(lái)堅(jiān)持下去。他還教會(huì)我為了能在這世界上生活一輩子而預(yù)先心存感激,并每天提醒自己:即便面臨許多挑戰(zhàn),‚現(xiàn)在心里有的必須是愛(ài)、愛(ài)、愛(ài)。
Unit 3
We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right. That point was emphasized by the fact that Gail's parents, after thirty-five years of marriage, were going through a bitter and painful divorce, which had destroyed Gail and for a time had a negative effect on our budding relationship.
許多夫妻因?yàn)殄e(cuò)誤的理由結(jié)了婚,結(jié)果在10年、20年或30年后才發(fā)覺(jué)他們?cè)瓉?lái)是合不來(lái)的。他們?cè)诨榍皫缀鯖](méi)有花時(shí)間去互相了解,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,指望婚姻會(huì)自然而然地解決各種問(wèn)題。我們希望避免重蹈覆轍。事實(shí)更說(shuō)明了這一點(diǎn):已經(jīng)結(jié)婚35年的蓋爾的父母正經(jīng)歷著一場(chǎng)充滿怨恨、令人痛苦的婚變,這件事給蓋爾帶來(lái)了很大打擊,并一度給我們正處于萌芽狀態(tài)的關(guān)系造成了負(fù)面影響。
Unit 4
Soon after he volunteered for military service, he had received a book from this woman. A letter, which wished him courage and safety, came with the book. He discovered that many of his friends, also in the army, had received the identical book from the woman, Hollis Meynell . And while they all got strength from it, and appreciated her support of their cause, John Blandford was the only person to write Ms. Meynell back. On the day of his departure, to a destination overseas where he would fight in the war, he received her reply. Aboard the cargo ship that was taking him into enemy territory, he stood on the deck and read her letter to him again and again.
在他自愿參軍后不久,他收到了一本這位女子寄來(lái)的書。隨書而來(lái)的還有一封信,祝他勇敢和平安。他發(fā)現(xiàn)自己很多參軍的朋友也收到了這位名叫霍利斯〃梅內(nèi)爾的女子寄來(lái)的同樣的書。他們所有的人都從中獲得了勇氣,也感激她對(duì)他們?yōu)橹畱?zhàn)斗的事業(yè)的支持,但只有他給梅內(nèi)爾女士回了信。在他啟程前往海外戰(zhàn)場(chǎng)戰(zhàn)斗的那天,他收到了她的回信。站在即將帶他進(jìn)入敵人領(lǐng)地的貨船甲板上,他一遍又一遍地讀著她的來(lái)信。