国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 英語(yǔ)名著經(jīng)典段落

英語(yǔ)名著經(jīng)典段落

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)名著經(jīng)典段落

  經(jīng)過(guò)了時(shí)間的沉淀和篩選而被后人認(rèn)可的古今中外的名著經(jīng)典,堪稱人類(lèi)最寶貴的精神食糧,是影響學(xué)生精神,滋潤(rùn)學(xué)生品質(zhì)的最優(yōu)秀、最重要和最有效的媒體。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)名著經(jīng)典段落,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)名著經(jīng)典段落1

  1. Life is a chess-board The chess-board is the world: the pieces are the phenomena of the universe; the rules of the game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But also we know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.

  By Thomas Henry Huxley

  棋盤(pán)宛如世界:一個(gè)個(gè)棋子仿佛世間的種種現(xiàn)象:游戲規(guī)則就是我們所稱的自然法則。競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手藏于暗處,不為我們所見(jiàn)。我們知曉,這位對(duì)手向來(lái)處事公平,正義凜然,極富耐心。然而,我們也明白,這位對(duì)手從不忽視任何錯(cuò)誤,或者因?yàn)槲覀兊臒o(wú)知而做出一絲讓步,所以我們也必須為此付出代價(jià)。

  2. Best of times It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. Excerpt from A Tale of Two Cities by Charles Dickens

  這是一個(gè)最好的時(shí)代,也是一個(gè)最壞的時(shí)代;這是明智的年代,這是愚昧的年代;這是信任的紀(jì)元,這是懷疑的紀(jì)元;這是光明的季節(jié),這是黑暗的季節(jié);這是希望的春日,這是失望的冬日;我們面前應(yīng)有盡有,我們面前一無(wú)所有;我們都將直下地獄……

  3. Equality and Greatness Between persons of equal income there is no social distinction except the distinction of merit. Money is nothing; character, conduct and capacity are everything. Instead of all the workers being leveled down to low wage standards and all the rich leveled up to fashionbale income standards,everybody under a system of equal incomes would find his or her own natural level.There would be great people and ordinary people and little peolpe,but the great would always be those who had done great things,and never the idiot whose mother had spoiled them and whose father had left a hunred thousand a year;and the little would be persons of small minds and mean characters,and not poor persons who had never had a chance.That is why idiots are always in favour of inequality of income(their only chance of eminence),and the really great in favour of equality.

  收入相當(dāng)?shù)娜顺似沸藻漠愐酝鉀](méi)有社會(huì)差別。金錢(qián)不能說(shuō)明什么;性格,行為,能力才代表一切。在收入平等制度下,每個(gè)人將會(huì)找到他或她正常的地位,而不是所有的工人被劃到應(yīng)拿低工資階層,所有的富人被劃到應(yīng)得高收入的階層。人有卓著偉人,平庸之輩和碌碌小人之別,然偉人總是那些有所建樹(shù)之人,而非從小深受母親溺愛(ài),父親每年留下一大筆錢(qián)之人;碌碌小人總是那些心胸狹窄,品德卑劣之人,而不是那些從未獲取機(jī)會(huì)的窮人。愚蠢之眾總是贊成收入不平等(他們職能憑借這種機(jī)會(huì)才能為人所知),而真正偉大之人則主張平等相待,原因就在于此。

  英語(yǔ)名著經(jīng)典段落2

  1. Wuthering Heights——《呼嘯山莊》

  You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

  您回畫(huà)眉山莊的路上會(huì)經(jīng)過(guò)教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見(jiàn)靠近荒原的三個(gè)墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周?chē)L(zhǎng)的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加•林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會(huì)兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲(chóng),聽(tīng)著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會(huì)知道在靜謐的泥土下,長(zhǎng)眠的人在多么平靜的安息。

  2. The Scarlet Letter——《紅字》

  The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

  新殖民地的開(kāi)拓者們,不管他們的頭腦中起初有什么關(guān)于人類(lèi)品德和幸福的美妙理想,總要在各種實(shí)際需要的草創(chuàng)之中,忘不了劃出一片未開(kāi)墾的處女地充當(dāng)墓地,再則出另一片土地來(lái)修建監(jiān)獄。根據(jù)這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們?cè)诠壬揭粠У哪程幍胤叫藿ǖ谝蛔O(jiān)獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標(biāo)出頭一塊壟地幾乎是在同一時(shí)期。后來(lái)便以他的墳塋為核心,擴(kuò)展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地??梢源_定無(wú)疑地說(shuō),早在鎮(zhèn)子建立十五年或二十年之際,那座木造監(jiān)獄就已經(jīng)因風(fēng)吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門(mén)面增加了幾分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大門(mén)上沉重的鐵活的斑斑銹痕顯得比新大陸的任何陳?ài)E都益發(fā)古老。象一切與罪惡二字息息相關(guān)的事物一樣,這座監(jiān)獄似乎從來(lái)不曾經(jīng)歷過(guò)自己的青春韶華。從這座丑陋的大房子門(mén)前,一直到軋著車(chē)轍的街道,有一片草地,上面過(guò)于繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類(lèi)不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因?yàn)檎窃谶@塊土地上早早便誕生了文明社會(huì)的那棟黑花——監(jiān)獄。然而,在大門(mén)的一側(cè),幾乎就在門(mén)限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時(shí)分,盛開(kāi)著精致的寶石般的花朵,這會(huì)使人想象,它們是在向步入牢門(mén)的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻(xiàn)著自己的芬芳和嫵媚,借以表示在大自然的深深的心扉中,對(duì)他們?nèi)源嬷唤z憐憫和仁慈。

1410314