英語四級考試段落翻譯技巧
從2013年12月起四級英語考試出現(xiàn)了段落翻譯這個新題型,為了讓大家更好地備考,下面是學習啦小編帶來的大學英語四級考試段落翻譯技巧,歡迎閱讀!
大學英語四級考試段落翻譯技巧1
1.四級段落翻譯技巧:修飾后置
例題:
•做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級段落翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
•插入語真題重現(xiàn):
•中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
•非限定從(樣題重現(xiàn)):
•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
•歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。
大學英語四級考試段落翻譯技巧2
一、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply。
批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
四、語態(tài)轉換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school。
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin。
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
大學英語四級考試段落翻譯技巧3
翻譯題型
漢譯英解題方法
1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。
2. 處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。
3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。 第二步:脫離原文, 反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。
漢語 VS 英語 不同表達習慣
一、英語重結構,漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
英漢結構差異
連接方式:
漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);
英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)
組句方式:
漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;
英語:常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。
1. 正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。
e.g. ??在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。??
思路:SVO=紙+達到+桌子高。
問題:累起來怎么處理?
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
2. 掌握內在聯(lián)系正確斷句
我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.
3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意
原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。
They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
漢譯英的基本技巧
一、翻譯的基本方法: 直譯 & 意譯
直譯:保持原文內容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構,不是死譯。
意譯:只保持原文內容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。
如: 我們的朋友遍天下。
Our friends are all over the world. (直譯)
We have friends all over the world.(意譯)
二、 漢譯英的基本技巧
1. 增詞
為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.
北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
1. 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
2. 虛心使人進步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
2. 減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。
這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood.
他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
長嗟短嘆 -- sighing deeply
發(fā)號施令-- issue orders
土崩瓦解-- fall apart
兩面三刀-- two-faced tactics
3. 詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。 eg. 他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.(名詞變動詞)
eg. 你說他傻不傻?
Don’t you think he is an idiot? (形容詞變名詞)
4. 語態(tài)轉換
在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。
這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。
The little boy was hurt on his way home from school.
門鎖好了。
The door has been locked up.
新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
5. 分譯 & 合譯(按內容層次分譯)
分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。
Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
合譯:
相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。
對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
6. 正、反表達翻譯
I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
他提出的論據(jù)相當不充實。
The argument he put forward is pretty thin.
他七十歲了,可是并不顯老。
He was 70, but he carried his years lightly.
II.漢語從正面表達,譯文從反面表達
她來得正是時候。
She couldn’t have come at a better time.
對于漢譯英,你越細心越好。
You can never be too careful about Chinese-English translation.
7.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產(chǎn)生的歧義。
例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。
Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.
(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結構上產(chǎn)生歧義。)
英語四級考試段落翻譯技巧
上一篇:英語四級段落翻譯題
下一篇:大學英語課后段落翻譯答案