新視野大學(xué)英語(yǔ)3背誦段落
新視野大學(xué)英語(yǔ)3背誦段落
教材是教師開展和組織課堂教學(xué)活動(dòng)的主要工具,是連接教師教和學(xué)生學(xué)的主要媒介下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的新視野大學(xué)英語(yǔ)3背誦段落,歡迎閱讀!
新視野大學(xué)英語(yǔ)3背誦段落精選
Unit1
My father and Jimmy were inseparable. They ate breakfast together and on weekdays drove off to the navy shipping center every morning where they both worked-Jimmy unloaded color-coded boxes. At night after dinner, they would talk and play games late into the evening. They even whistled the same tunes.
父親和吉米形影不離。他們一道吃早飯,平時(shí)每天早上一道開車去海軍航運(yùn)中心,他們都在那里工作,吉米在那搬卸標(biāo)有彩色代號(hào)的箱子。晚飯后,他們一道交談,玩游戲,直到深夜。他們甚至用口哨吹相同的曲調(diào)。
So when my father died of a heart attack in 1991, Jimmy was a wreck, beneath his careful disguise. He was simply in disbelief. Usually very
agreeable, he now quit speaking altogether and no amount of words could penetrate the vacant expression he wore on his face. I hired someone to live with him and drive him to work, but no matter how much I tried to make things stay the same, even Jimmy grasped that the world he’d known was gone. One day I asked, ”You miss Dad, don’t you?” His lips quivered and then he asked, “What do you think, Margaret? He was my best friend.” Our tears began flow.
所以,父親1991年因心臟病去世時(shí),吉米幾乎崩潰了,盡管他盡量不表現(xiàn)出來(lái)。他就是不能相信父親去世這一事實(shí)。通常,他是一個(gè)令人愉快的人,現(xiàn)在卻一言不發(fā),無(wú)論說(shuō)多少話都不能透過他木然的臉部表情了解他的心事。我雇了一個(gè)人和他住在一起,開車送他去上班。然而,不管我怎么努力地維持原狀,吉米還是認(rèn)為他熟悉的世界已經(jīng)消失了。有一天,我問他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇顫抖了幾下,然后問我:“你怎么看,瑪格麗特?他是我最好的朋友。”接著,我倆都流下了眼淚。
UNIT 2
Iron deficiency is very common among women in general, affecting one in four female teenagers and one in five women aged 18 to 45, respectively. But the ratio is even greater among active women, affecting up to 80 percent of female endurance athletes. This means, Lyle says, that "too many women ignore the amount of iron they take in";. Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a major source of iron loss. Plus, many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. And because women often restrict their diet in an effort to control weight, they may not consume enough iron-rich food, and are liable to experience a deficiency.
缺鐵在女性中是很常見的,每四個(gè)十幾歲的少女中有一人缺鐵,每五個(gè)18至45歲的女性中有一人缺鐵。
而在積極鍛煉的婦女中這一比例更高,女耐力運(yùn)動(dòng)員中,缺鐵者比例則高達(dá)80%。萊爾說(shuō),這意味著 “太多女性忽視了自己攝入的鐵含量”。 育齡女性危險(xiǎn)最大,因?yàn)樵陆?jīng)是鐵流失的重要原因之一。此外,許多保健意識(shí)太強(qiáng)的女性也很危險(xiǎn),因?yàn)樗齻兙芙^食用牛肉或羊肉,而這些肉中含有的鐵最易被吸收。而且,由于女性常常為了控制體重而節(jié)食,從而未能攝取足夠的含鐵豐富的食物,結(jié)果可能導(dǎo)致缺鐵。
新視野大學(xué)英語(yǔ)3背誦段落大全
UNIT3
Now, Joe Gauld is trying to spread his controversial Character First idea to public, inner-city schools willing to use the tax dollars spent on the traditional program for the new approach. The first Hyde public school program opened in September 1992. Within months the program was suspended. Teachers protested the program's demands and the strain associated with more intense work.
現(xiàn)在,喬·高爾德(約瑟夫·高爾德)正試圖將他尚有爭(zhēng)議的“品德第一”的理念向舊城區(qū)的公立學(xué)校推廣。這些學(xué)校愿意將用于傳統(tǒng)教學(xué)計(jì)劃的稅金用于實(shí)施這一新的教學(xué)方法。海德公立學(xué)校第一個(gè)教學(xué)計(jì)劃始于1992年9月。但幾個(gè)月后,該計(jì)劃即告暫停。教師們對(duì)教學(xué)計(jì)劃的高要求以及高強(qiáng)度工作所帶來(lái)的壓力表示抗議。
This fall, the Hyde Foundation is scheduled to begin a preliminary public school program in Baltimore. Teachers will be trained to later work throughout the entire Baltimore system. Other US school managers are eyeing the program, too. Last fall, the Hyde Foundation opened a magnet program within a public high school in the suburbs of New Haven, Connecticut, over parents' protests. The community feared the school would attract inner-city minority and troubled students.
今年秋天,海德基金會(huì)計(jì)劃在巴爾的摩啟動(dòng)初步的公立學(xué)校教學(xué)計(jì)劃。教師要接受培訓(xùn),以便今后能在整個(gè)巴爾的摩體系內(nèi)勝任工作。美國(guó)其他學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)們也在關(guān)注這個(gè)教學(xué)計(jì)劃。
去年秋天,在家長(zhǎng)的一片抗議聲中,海德基金會(huì)在康涅狄格州紐黑文市郊區(qū)的一所中學(xué)內(nèi)啟動(dòng)了一個(gè)引人注目的教學(xué)計(jì)劃。當(dāng)?shù)鼐用駬?dān)心該??赡苷羞M(jìn)來(lái)舊城區(qū)的少數(shù)民族學(xué)生和問題學(xué)生。
新視野大學(xué)英語(yǔ)3背誦段落匯總
The Statue of Liberty In the mid-1870s, French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance. At the same time, he was in love with a woman whom he had met in Canada. His mother could not approve of her son's affection for a woman she had never met, but Bartholdi went ahead and married his love in 1876.
19世紀(jì)70年代中期,法國(guó)藝術(shù)家弗里德里克·奧古斯特·巴托爾迪正在設(shè)計(jì)一個(gè)大項(xiàng)目,名為“自由照耀世界”。這是一座慶祝美國(guó)獨(dú)立和美法聯(lián)盟的紀(jì)念碑。與此同時(shí),他愛上了一位他在加拿大認(rèn)識(shí)的女子。他母親不贊成自己的兒子和一個(gè)她沒有見過的女子戀愛,然而巴托爾迪不為所動(dòng),和心中所愛于1876年結(jié)為伉儷。
That same year Bartholdi had assembled the statue's right arm and torch, and displayed them in Philadelphia. It is said that he had used his wife's arm as the model, but felt her face was too beautiful for the statue. He needed someone whose face represented suffering yet strength, someone more severe than beautiful. He chose his mother.
同年,巴托爾迪組裝完雕像的右臂和火炬,并將它們陳列在費(fèi)城。 據(jù)說(shuō),他用了妻子的手臂為模本,但覺得她的臉太漂亮,不適合做雕像模本。他需要這樣一個(gè)女人:面容滄桑卻不失堅(jiān)定,莊重多于美麗。 他選擇了自己的母親。
The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886. It had his mother's face and his wife's body, but Bartholdi called it "my daughter, Liberty".
1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。雕像綜合了他母親的臉和他妻子的身材,不過巴托爾迪稱之為“我的女兒,自由之神”。