英語段落翻譯練習(xí)題
英語段落翻譯練習(xí)題
翻譯既是一個(gè)不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換過程,更為一個(gè)不同民族思想文化之間的交流過程。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語段落翻譯練習(xí)題,歡迎閱讀!
英語段落翻譯練習(xí)題精選
長沙是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書院“岳麓書院”等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣,距今有1000多年的歷史。千百年來水質(zhì)清純,終年不斷的白沙古井也坐落在長沙城中。今天的長沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭,是當(dāng)年毛澤東先生經(jīng)常漫步思考的地方,后來還寫了一首非常著名的詩來贊美她。
Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.
英語段落翻譯練習(xí)題匯總
洞庭湖是中國第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽樓,是中國三大名樓中唯一保持原址原貌的國家重點(diǎn)保護(hù)文物。岳陽樓所處的位置極好,它屹立于岳陽古城之上,背靠岳陽城,俯瞰洞庭湖,遙對(duì)君山島,北依長江,南通湘江。自古以來,就是人們觀光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring.
英語段落翻譯練習(xí)題大全
現(xiàn)在我自己已是幾個(gè)孩子的父親了。我愛孩子,但我沒有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。 促的也沒有。
“倘使有人要,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說,當(dāng)我厭煩孩子的時(shí)候。 比不上六七十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來。
Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.
英語段落翻譯練習(xí)題摘抄
徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.