英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)
翻譯是一種信息傳遞的過程,也就是語(yǔ)際間意義和信息的轉(zhuǎn)換,是各國(guó)之間必要的溝通工具。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè),歡迎閱讀!
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)精選
無(wú)論中國(guó)人走到哪里,都不會(huì)改掉喝茶的習(xí)慣。茶最先由中國(guó)人發(fā)現(xiàn),它是中國(guó)人生活中不可或缺的組成部分。有一句中國(guó)諺語(yǔ)將基本的日常必需品(basic daily necessities)稱為柴、米、油、鹽、醬、醋、茶。一千多年以來(lái),飲茶的習(xí)俗已經(jīng)在中國(guó)人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝時(shí),一個(gè)名叫陸羽的人寫了世界上第一部關(guān)于茶的著作一《茶經(jīng)》(Book of Tea),這部書有助于在中國(guó)推廣飲茶藝術(shù)。
Wherever the Chinese go,the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt,soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea.This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)大全
秧歌舞(Yangko)是中國(guó)漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動(dòng)作有力而迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期聞,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來(lái),中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來(lái)保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the
northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years,elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)匯總
中國(guó)以創(chuàng)造各種方式、方法來(lái)方便人類的生活而廣為人知。在中國(guó)古代的發(fā)明中,四大發(fā)明不僅為中國(guó)的發(fā)展,還為世界經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,作出了巨大貢獻(xiàn)。中國(guó)古代的四大濟(jì)發(fā)明分別是造紙術(shù)、印刷術(shù)、火藥(gun powder)指南針(compass)。中國(guó)古代的四大發(fā)明為世界經(jīng)和人類文化作出了重要的貢獻(xiàn),而且這也是中國(guó)作為世界文明大國(guó)的重要象征。
China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world’s economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, the compass. China’s four great ancient inventions mad tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China’s role as a great world civilization.
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯預(yù)測(cè)鑒賞
中國(guó)人喜歡在一起吃飯,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國(guó)人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國(guó)漢學(xué)家(sinologist)的著作認(rèn)為,中國(guó)人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來(lái)的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.