經(jīng)典英語名著文章段落
經(jīng)典英語名著文章段落
經(jīng)典名著教學(xué)對弘揚傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)民族自豪感有重要意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的經(jīng)典英語名著文章段落,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語名著文章段落欣賞
You must study to be frank with the world:frankness is the child of honesty and courage. Say just what you mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor, you should grant it, if it is reasonable; if not, tell him plainly why you cannot. You would wrong him and wrong yourself by equivocation of any kind.
Never do a wrong thing to make a friend or keep one. The man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmates. You will find it the policy which wears best. Above all, do not appear to others what you are not.
If you have any fault to find with any one, tell him, not others, of what you complain. There is no more dangerous experiment than that of undertaking to do one thing before a man's face and another behind his back. We should say and do nothing to the injury of any one. It is not only a matter of principle, but also the path of peace and hornor.
By Robert E. Lee
在世間必須學(xué)會以真誠示人:率真乃是誠實與勇敢之子。無論在何種場合,都應(yīng)該道出自己的真實想法。如果朋友對你有所求,對于合情合理之請,應(yīng)該欣然同意;不然,應(yīng)該明明白白地告訴朋友拒絕的理由。任何模棱兩可的話語將會讓別人誤解,也會使自己蒙受冤屈。
千萬不要為了結(jié)交朋友或者挽留友情而做錯一事。對你有這種要求的人也會付出沉重的代價。與同學(xué)真心相對,絕不背叛。你將發(fā)現(xiàn)這是最有效用的準(zhǔn)則??傊?,要以真實面目示人。
如果發(fā)現(xiàn)某人身有瑕疵,直接告訴他你的意見,而不是訴之他人。人前一套,背后又是一套,沒有什么比這更加危機四伏。任何有損他人的言語或者事情我們都應(yīng)該避免。這不僅是一種做人的原則,而且也是通向平和的人際關(guān)系、獲得他人尊敬之道。
經(jīng)典英語名著文章段落賞析
"I tell you I must go!" I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am souless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor evern of mortal flesh;--it is my spirit that adresses your spirit; just as if both has passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!"
Excerpt from Jane Eyre by Charlotte Bronte
“我告訴你我非走不可!”我回駁著,感情很有些沖動。“你難道認為,我會留下來甘愿做一個對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機器——一架沒有感情的機器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂和心腸了?你想錯了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!要是上帝賜予我一點姿色和財富,我會使你難以離開我,就像現(xiàn)在我很難離開你一樣。我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等,本來就如此!”
經(jīng)典英語名著文章段落品味
The Tempest
by Shakespeare
ACT I
SCENE I.
On a ship at sea: a tempestuous noise of thunder and lightning heard.
Enter a Master and a Boatswain
Master: Boatswain!
Boatswain: Here, master: what cheer?
Master: Good, speak to the mariners: fall to't, yarely,
or we run ourselves aground: bestir, bestir.
Exit
Enter Mariners
Boatswain: Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts!
yare, yare! Take in the topsail. Tend to the
master's whistle. Blow, till thou burst thy wind,
if room enough!
Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO, and others
ALONSO: Good boatswain, have care. Where's the master?
Play the men.
Boatswain: I pray now, keep below.
ANTONIO: Where is the master, boatswain?
Boatswain: Do you not hear him? You mar our labour: keep your
cabins: you do assist the storm.
GONZALO: Nay, good, be patient.
Boatswain: When the sea is. Hence! What cares these roarers
for the name of king? To cabin: silence! trouble us not.
GONZALO: Good, yet remember whom thou hast aboard.
Boatswain: None that I more love than myself. You are a
counsellor; if you can command these elements to
silence, and work the peace of the present, we will
not hand a rope more; use your authority: if you
cannot, give thanks you have lived so long, and make
yourself ready in your cabin for the mischance of
the hour, if it so hap. Cheerly, good hearts! Out
of our way, I say.
Exit
GONZALO: I have great comfort from this fellow: methinks he
hath no drowning mark upon him; his complexion is
perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his
hanging: make the rope of his destiny our cable,
for our own doth little advantage. If he be not
born to be hanged, our case is miserable.
Exeunt
Re-enter Boatswain
Boatswain: Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring
her to try with main-course.
A cry within
A plague upon this howling! they are louder than
the weather or our office.
Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO
Yet again! what do you here? Shall we give o'er
and drown? Have you a mind to sink?
SEBASTIAN: A pox o' your throat, you bawling, blasphemous,
incharitable dog!
Boatswain: Work you then.
ANTONIO: Hang, cur! hang, you whoreson, insolent noisemaker!
We are less afraid to be drowned than thou art.
GONZALO: I'll warrant him for drowning; though the ship were
no stronger than a nutshell and as leaky as an
unstanched wench.
Boatswain: Lay her a-hold, a-hold! set her two courses off to
sea again; lay her off.
Enter Mariners wet
Mariners: All lost! to prayers, to prayers! all lost!
Boatswain: What, must our mouths be cold?
GONZALO: The king and prince at prayers! let's assist them,
For our case is as theirs.
SEBASTIAN: I'm out of patience.
ANTONIO: We are merely cheated of our lives by drunkards:
This wide-chapp'd rascal--would thou mightst lie drowning
The washing of ten tides!
GONZALO: He'll be hang'd yet,
Though every drop of water swear against it
And gape at widest to glut him.
A confused noise within: 'Mercy on us!'-- 'We split, we split!'--'Farewell, my wife and children!'-- 'Farewell, brother!'--'We split, we split, we split!'
ANTONIO: Let's all sink with the king.
SEBASTIAN: Let's take leave of him.
Exeunt ANTONIO and SEBASTIAN
GONZALO: Now would I give a thousand furlongs of sea for an
acre of barren ground, long heath, brown furze, any
thing. The wills above be done! but I would fain
die a dry death.
Exeunt
SCENE II.
The island. Before PROSPERO'S cell.
Enter PROSPERO and MIRANDA
MIRANDA: If by your art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them.
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. O, I have suffered
With those that I saw suffer: a brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creature in her,
Dash'd all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart. Poor souls, they perish'd.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth or ere
It should the good ship so have swallow'd and
The fraughting souls within her.
PROSPERO: Be collected:
No more amazement: tell your piteous heart
There's no harm done.
MIRANDA: O, woe the day!
PROSPERO: No harm.
I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, nought knowing
Of whence I am, nor that I am more better
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.
MIRANDA: More to know
Did never meddle with my thoughts.
PROSPERO: 'Tis time
I should inform thee farther. Lend thy hand,
And pluck my magic garment from me. So:
Lays down his mantle
Lie there, my art. Wipe thou thine eyes; have comfort.
The direful spectacle of the wreck, which touch'd
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely ordered that there is no soul--
No, not so much perdition as an hair
Betid to any creature in the vessel
Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink. Sit down;
For thou must now know farther.
MIRANDA: You have often
Begun to tell me what I am, but stopp'd
And left me to a bootless inquisition,
Concluding 'Stay: not yet.'
PROSPERO: The hour's now come;
The very minute bids thee ope thine ear;
Obey and be attentive. Canst thou remember
A time before we came unto this cell?
I do not think thou canst, for then thou wast not
Out three years old.
MIRANDA: Certainly, sir, I can.
PROSPERO: By what? by any other house or person?
Of any thing the image tell me that
Hath kept with thy remembrance.
MIRANDA: 'Tis far off
And rather like a dream than an assurance
That my remembrance warrants. Had I not
Four or five women once that tended me?
PROSPERO: Thou hadst, and more, MIRANDA. But how is it
That this lives in thy mind? What seest thou else
In the dark backward and abysm of time?
If thou remember'st aught ere thou camest here,
How thou camest here thou mayst.
MIRANDA: But that I do not.
PROSPERO: Twelve year since, MIRANDA, twelve year since,
Thy father was the Duke of Milan and
A prince of power.
MIRANDA: Sir, are not you my father?
PROSPERO: Thy mother was a piece of virtue, and
She said thou wast my daughter; and thy father
Was Duke of Milan; and thou his only heir
And princess no worse issued.
MIRANDA: O the heavens!
What foul play had we, that we came from thence?
Or blessed was't we did?
PROSPERO: Both, both, my girl:
By foul play, as thou say'st, were we heaved thence,
But blessedly holp hither.
MIRANDA: O, my heart bleeds
To think o' the teen that I have turn'd you to,
Which is from my remembrance! Please you, farther.
PROSPERO: My brother and thy uncle, call'd ANTONIO--
I pray thee, mark me--that a brother should
Be so perfidious!--he whom next thyself
Of all the world I loved and to him put
The manage of my state; as at that time
Through all the signories it was the first
And Prospero the prime duke, being so reputed
In dignity, and for the liberal arts
Without a parallel; those being all my study,
The government I cast upon my brother
And to my state grew stranger, being transported
And rapt in secret studies. Thy false uncle--
Dost thou attend me?
MIRANDA: Sir, most heedfully.
PROSPERO: Being once perfected how to grant suits,
How to deny them, who to advance and who
To trash for over-topping, new created
The creatures that were mine, I say, or changed 'em,
Or else new form'd 'em; having both the key
Of officer and office, set all hearts i' the state
To what tune pleased his ear; that now he was
The ivy which had hid my princely trunk,
And suck'd my verdure out on't. Thou attend'st not.
MIRANDA: O, good sir, I do.
PROSPERO: I pray thee, mark me.
I, thus neglecting worldly ends, all dedicated
To closeness and the bettering of my mind
With that which, but by being so retired,
O'er-prized all popular rate, in my false brother
Awaked an evil nature; and my trust,
Like a good parent, did beget of him
A falsehood in its contrary as great
As my trust was; which had indeed no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded,
Not only with what my revenue yielded,
But what my power might else exact, like one
Who having into truth, by telling of it,
Made such a sinner of his memory,
To credit his own lie, he did believe
He was indeed the duke; out o' the substitution
And executing the outward face of royalty,
With all prerogative: hence his ambition growing--
Dost thou hear?