簡愛中的經(jīng)典段落賞析英文
簡愛中的經(jīng)典段落賞析英文
《簡·愛》是19世紀(jì)夏洛蒂·勃朗特所著的一部英國小說,其塑造了一位追求自由與平等,維護(hù)尊嚴(yán)與榮譽(yù)的女性形象——簡·愛。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡愛中的經(jīng)典段落賞析 ,歡迎閱讀!
簡愛中的經(jīng)典段落賞析精選
come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion. The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.
仲夏明媚的陽光普照英格蘭。當(dāng)時那種一連幾天日麗天清的氣候,甚至一天半天都難得惠顧我們這個波浪環(huán)繞的島國。仿佛持續(xù)的意大利天氣從南方飄移過來,像一群燦爛的候鳥,落在英格蘭的懸崖上歇腳。干草己經(jīng)收好,桑菲爾德周圍的田野己經(jīng)收割干凈,顯出一片新綠。道路曬得白煞煞仿佛烤過似的,林木蔥郁,十分茂盛。樹籬與林子都葉密色濃,與它們之間收割過的草地的金黃色,形成了鮮明的對比。
On Midsummer-eve, Adele, weary with gathering wild strawberries in Hay Lane half the day, had gone to bed with the sun. I watched her drop asleep, and when I left her, I sought the garden.
施洗約翰節(jié)前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累壞了,太陽一落山就上床睡覺。我看著她入睡后,便離開她向花園走去。
It was now the sweetest hour of the twenty-four:- Day its fervid fires had wasted, and dew fell cool on panting plain and scorched summit. Where the sun had gone down in simple state -- pure of the pomp of clouds -- spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven. The east had its own charm or fine deep blue, and its own modest gem, a casino and solitary star: soon it would boast the moon; but she was yet beneath the horizon.
此刻是二十四小時中最甜蜜的時刻——“白晝己耗盡了它的烈火,”清涼的露水落在喘息的平原和烤灼過的山頂上。在夕陽樸實(shí)地西沉——并不伴有華麗的云彩——的地方,鋪展開了一抹莊嚴(yán)的紫色,在山峰的一個尖頂上燃燒著紅寶石和爐火般的光焰,向高處和遠(yuǎn)處伸延,顯得越來越柔和,占據(jù)了半個天空。東方也自有它湛藍(lán)悅目的魅力,有它不事炫耀的寶石——一顆升起的孤星。它很快會以月亮而自豪,不過這時月亮還在地平線之下。
簡愛中的經(jīng)典段落賞析閱讀
I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent -- that of a cigar -- stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard. No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn. At the bottom was a sunk fence; its sole separation from lonely fields: a winding walk, bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut, circled at the base by a seat, led down to the fence. Here one could wander unseen. While such honey-dew fell, such silence reigned, such gloaming gathered, I felt as if I could haunt such shade for ever; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure, enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter, my step is stayed -- not by sound, not by sight, but once more by a warning fragrance.
我在鋪筑過的路面上散了一會兒步。但是一陣細(xì)微而熟悉的清香——雪茄的氣味——悄悄地從某個窗子里鉆了出來。我看見圖書室的窗開了一手掌寬的縫隙。我知道可能有人會從那兒看我,因此我走開了,進(jìn)了果園。庭園里沒有比這更隱蔽,更象伊甸園的角落了。這里樹木繁茂,花兒盛開,一邊有高墻同院子隔開;另一邊一條長滿山毛櫸的路,象屏障一般,把它和草坪分開。底下是一道矮籬,是它與孤寂的田野唯一的分界。一條蜿蜒的小徑通向籬笆。路邊長著月桂樹,路的盡頭是一棵巨大無比的七葉樹,樹底下圍著一排座位。你可以在這兒漫步而不被人看到。在這種玉露徐降、悄無聲息、夜色漸濃的時刻,我覺得仿佛會永遠(yuǎn)在這樣的陰影里躑躅。但這時我被初升的月亮投向園中高處開闊地的光芒所吸引,穿過花圃和果園,卻停住了腳步,——不是因?yàn)槁牭交蚴强吹搅耸裁?,而是因?yàn)樵俅温劦搅艘环N我所警覺的香味。
Sweet-briar and southernwood, jasmine, pink, and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense: this new scent is neither of shrub nor flower; it is -- I know it well -- it is Mr. Rochester's cigar. I look round and I listen. I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no coming step audible; but that perfume increases: I must flee. I make for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester entering. I step aside into the ivy recess; he will not stay long: he will soon return whence he came, and if I sit still he will never see me.
多花薔蕾、老人蒿、茉莉花、石竹花和玫瑰花早就在奉獻(xiàn)著它們的晚香,剛剛飄過來的氣味既不是來自灌木,也不是來自花朵,但我很熟悉,它來自羅切斯特先生的雪茄。我舉目四顧,側(cè)耳靜聽。我看到樹上沉甸甸垂著即將成熟的果子,聽到一只夜鶯在半英里外的林子里鳴囀。我看不見移動的身影,聽不到走近的腳步聲,但是那香氣卻越來越濃了。我得趕緊走掉。我往通向灌木林的邊門走去,卻看見羅切斯特先生正跨進(jìn)門來。我往旁邊一閃,躲進(jìn)了長滿長春藤的幽深處。他不會久待,很快會順原路返回,只要我坐著不動,他就絕不會看見我。
簡愛中的經(jīng)典段落賞析學(xué)習(xí)
It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment. I did not like to walk at this hour alone with Mr. Rochester in the shadowy orchard; but I could not find a reason to allege for leaving him. I followed with lagging step, and thoughts busily bent on discovering a means of extrication; but he himself looked so composed and so grave also, I became ashamed of feeling any confusion: the evil -- if evil existent or prospective there was -- seemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.
我有一個缺陷,那就是盡管我口齒伶俐,對答如流,但需要尋找藉口的時候卻往往一籌莫展。因此某些關(guān)鍵時刻,需要隨口一句話,或者站得住腳的遁詞來擺脫痛苦的窘境時,我便常常會出差錯。我不愿在這個時候單獨(dú)同羅切斯特先生漫步在陰影籠罩的果園里。但是我又找不出一個脫身的理由。我慢吞吞地跟在后頭,一面在拼命動腦筋設(shè)法擺脫??墒撬@得那么鎮(zhèn)定,那么嚴(yán)肅,使我反而為自己的慌亂而感到羞愧了。如果說心中有鬼——不管是現(xiàn)在還是將來——那只能說我有。他心里十分平靜,而且全然不覺。
Very soon, my -- that is, Miss Eyre: and you'll remember, Jane, the first time I, or Rumour, plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony -- to take Miss Ingram to my bosom, in short (she's an extensive armful: but that's not to the point -- one can't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche): well, as I was saying -- listen to me, Jane! You're not turning your head to look after more moths, are you? That was only a lady-clock, child, 'flying away home.' I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I respect in you -- with that foresight, prudence, and humility which befit your responsible and dependent position -- that in case I married Miss Ingram, both you and little Adele had better trot forthwith. I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action. Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation.
“很快,我的一—,那就是,愛小姐,你還記得吧,簡,我第一次,或者說謠言明白向你表示,我有意把自己老單身漢的脖子套上神圣的繩索,進(jìn)入圣潔的婚姻狀態(tài)——把英格拉姆小姐摟入我的懷抱,總之(她足足有一大抱,但那無關(guān)緊要——像我漂亮的布蘭奇那樣的市民,是誰都不會嫌大的)。是呀,就像我剛才說的——聽我說,簡!你沒有回頭去看還有沒有飛蛾吧?那不過是個瓢蟲,孩子,‘正飛回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的審慎,那種適合你責(zé)任重大、卻并不獨(dú)立的職業(yè)的遠(yuǎn)見、精明和謙卑,首先向我提出,萬一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒兩個還是立刻就走好。我并不計較這一建議所隱含的對我意中人人格上的污辱。說實(shí)在,一旦你們走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,珍妮特,我會努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉為行動的準(zhǔn)則。阿黛勒必須上學(xué),愛小姐,你得找一個新的工作。”