外國名著經(jīng)典段落節(jié)選摘抄欣賞
外國名著經(jīng)典段落節(jié)選摘抄欣賞
許多人在閱讀經(jīng)典名著的時候都會有摘抄美句美段的習慣,今天學習啦小編在這里為大家分享一些外國名著經(jīng)典段落節(jié)選英文,看看這些英文的摘抄有沒有你喜歡的吧!
外國名著經(jīng)典段落節(jié)選英文精選
If the educational equipment which Gerald brought to America was scant, he did not even know it. Nor would he have cared if he had been told. His mother had taught him to read and to write a clear hand. He was adept at ciphering. And there his book knowledge stopped. The only Latin he knew was the responses of the Mass and the only history the manifold wrongs of Ireland. He knew no poetry save that of Moore and no music except the songs of Ireland that had come down through the years. While he entertained the liveliest respect for those who had more book learning than he, he never felt his own lack. And what need had he of these things in a new country where the most ignorant of bogtrotters had made great fortunes? in this country which asked only that a man be strong and unafraid of work?
到美國來之前,杰拉爾德沒有受過多少教育,可是他對此并不怎么有自知之明。其實,即使別人給他指出,他也不會在意。他母親教過他讀書寫字。他很善于作算術題。他的書本知識就只這些。他唯一懂得的拉丁文是作彌撒時應答牧師的用語,唯一的歷史知識則是愛爾蘭的種種冤屈。他在詩歌方面,只知道穆爾的作品,音樂則限于歷代流傳下來的愛爾蘭歌曲。他盡管對那些比他較有學問的人懷有敬意,可是從來也不感覺到自己的缺陷。而且,在一個新的國家,在一個連那些最愚昧的愛爾蘭人也在此發(fā)了大財?shù)膰?,在一個只要求你強壯不怕干活的國家,他需要這些東西干什么呢?
Nor did James and Andrew, who took him into their store in Savannah, regret his lack of education. His clear hand, his accurate figures and his shrewd ability in bargaining won their respect, where a knowledge of literature and a fine appreciation of music, had young Geraldpossessed them, would have moved them to snorts of contempt. America, in the early years of the century, had been kind to the Irish. James and Andrew, who had begun by haulinggoods in covered wagons from Savannah to Georgia’s inland towns, had prospered into a store of their own, and Gerald prospered with them.
詹姆斯和安德魯并不認為自己很少受教育是一樁憾事。他們收留杰拉爾德進了他們的薩凡納的商店。他的字跡清楚,算數(shù)算得準確,與顧客談起生意來也很精明,因此贏得了兩位哥哥的期重;至于文學知識和欣賞音樂的修養(yǎng),年輕的杰拉爾德即使具有,也只會引其他們的嗤笑。在本世紀初,美國對愛爾蘭人還很和氣,詹姆斯和安德魯開始時用帆布篷車從薩凡納往佐治亞的內(nèi)地城鎮(zhèn)運送貨物,后來賺了錢便自己開店,杰拉爾德也就跟著他們發(fā)跡了。
He liked the South, and he soon became, in his own opinion, a Southerner. There was much about the South—and Southerners—that he would never comprehend; but, with thewholeheartedness that was his nature, he adopted its ideas and customs, as he understood them, for his own—poker and horse racing, red-hot politics and the code duello, States’ Rights and damnation to all Yankees, slavery and King Cotton, contempt for white trash andexaggerated courtesy to women. He even learned to chew tobacco. There was no need for him to acquire a good head for whisky, he had been born with one.
他喜歡南方,并且自己以為很快就成了南方人。的確,關于南方和南方人,有許多東西是他永遠也不會理解的,不過,南方人的有些思想習慣,如玩撲克,賽馬,爭論政治和舉行決斗,爭取州權和咒罵北方佬,維護奴隸制和棉花至上主義,輕視下流白人和過分討好婦女,等等,他一旦理解便全心全意地接受,并成為他自己的了。他甚至學會了咀嚼煙葉。至于喝威士忌的本領,他生來就已經(jīng)具備,那是不用學的。
經(jīng)典英文名著段落摘抄閱讀
But Gerald remained Gerald. His habits of living and his ideas changed, but his manners hewould not change, even had he been able to change them. He admired the drawling eleganceof the wealthy rice and cotton planters, who rode into Savannah from their moss-hungkingdoms, mounted on thoroughbred horses and followed by the carriages of their equallyelegant ladies and the wagons of their slaves. But Gerald could never attain elegance. Theirlazy, blurred voices fell pleasantly on his ears, but his own brisk brogue clung to his tongue.He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance, risking a fortune, aplantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses with careless goodhumor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.
然而,杰拉爾德還是杰拉爾德。他的生活習慣和思想變了,但他不愿改變自己的態(tài)度,即使他能夠改變。他羨慕那種稻米棉花的富裕地主,羨慕他們慢條斯理,溫文爾雅地騎著純種馬,后面是載著他們文質(zhì)彬彬的太太們馬車和奴隸們的大車,從他們的古舊王國向薩凡納迤邐而來??墒墙芾瓲柕掠肋h也學不會文雅。他們那種懶洋洋的含糊不清的聲音,他沉得特別悅耳,但他們自己那輕快的土腔卻總是吊在舌頭上擺脫不了。他們處理重大事務時,在一張牌上賭押一筆財產(chǎn)、一個農(nóng)場或一個奴隸時,以及像向黑人孩子撒錢幣僅的將他們的損失愜意地輕輕勾銷時,那種滿不在乎地神氣是他十分喜愛的。
But Gerald had known poverty, and he could never learn to lose money with good humor orgood grace. They were a pleasant race, these coastal Georgians, with their soft-voiced, quickrages and their charming inconsistencies, and Gerald liked them. But there was a brisk andrestless vitality about the young Irishman, fresh from a country where winds blew wet andchill, where misty swamps held no fevers, that set him apart from these indolent gentle-folkof semi-tropical weather and malarial marshes.
然而杰拉爾德已經(jīng)懂得什么叫貧窮,因此永遠學不會愜意而體面地輸錢。他們是個快樂的民族,這些海濱佐治亞人,聲音柔和,容易生氣,有時前后矛盾得十分可愛,所以杰拉爾德喜歡他們。不過,這位年輕的愛爾蘭人身上充滿了活潑好動的生機,他是剛剛從一個風冷霧溫但多霧的沼澤不產(chǎn)生熱病的因家出來的,這便把他同這些出生亞熱帶氣候和瘴氣溫地中的懶惰紳士們截然分開了。
國外名著優(yōu)美英文段落摘抄欣賞
From them he learned what he found useful, and the rest he dismissed. He found poker themost useful of all Southern customs, poker and a steady head for whisky; and it was hisnatural aptitude for cards and amber liquor that brought to Gerald two of his three mostprized possessions, his valet and his plantation. The other was his wife, and he could onlyattribute her to the mysterious kindness of God.
從他們那里他學到了他發(fā)現(xiàn)有用的東西,其余的便拒絕了。他發(fā)現(xiàn)玩撲克牌是所有的南方習俗中最有用的,只要會打撲克,加上一個喝威士忌的海量,就行了。玩牌和喝酒是杰拉爾德的天生癖性,給他帶來了平生三樣最受贊賞的財富中的兩位,即他的管家和他的農(nóng)常另一樣便是他的妻子,他只能把她看作是上帝的神奇賜予了
The, valet. Pork by name, shining black, dignified and trained in all the arts of sartorialelegance, was the result of an all-night poker game with a planter from St. Simons Island,whose courage in a bluff equaled Gerald’s but whose head for New Orleans rum did not. ThoughPork’s former owner later offered to buy him back at twice his value, Gerald obstinatelyrefused, for the possession of his first slave, and that slave the “best damn valet on theCoast,” was the first step upward toward his heart’s desire, Gerald wanted to be a slave ownerand a landed gentleman.
他的管家叫波克,舉止莊嚴,黑得又光又亮,且有全副出色的裁縫手藝,是他打了個通宵的撲克牌從一位圣·西蒙斯島的地主手中贏來的。那個地主在敢于虛張聲勢方面與杰拉爾德不相上下,可是喝起新奧爾良朗姆酒來就不行了。盡管波克原先的主人后來要求以雙倍的價錢把他買回去,杰拉爾德卻斷然地拒絕了,因為這是他占有的第一個奴隸,而且絕對是"海濱最好的管家",稱得上是他實現(xiàn)平生渴望的好開端,怎么能放棄呀?杰拉爾德一心一意要當奴隸主和擁有地主的上等人呢。
猜你喜歡: