国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯

英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯

  語(yǔ)言是人類最重要的思維和交流工具,學(xué)習(xí)和掌握外語(yǔ)逐漸成為國(guó)民必備的素質(zhì)之一。而英語(yǔ)作為全球使用面最廣的一門語(yǔ)言,具有更重要的意義。學(xué)習(xí)啦小編整理了英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯篇一

  信息技術(shù)(information technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

  【參考譯文一】with full speed development of the information technology, chinese citizens pay more and more attention to it. some schools even take the information technology as a required course. for this phenomenon, different people have different opinion. some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. while some others hold the opposite view, they believe that china should keep pace with the times. no matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.

  【參考譯文二】as china citizens attaching great importance to the rapidly development of information technology, some college even set it as a compulsory course. regarding to this phenomenon, people hold different views. some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. another part of people think it is a need, because china should keep pace with the times. anyway, it is a good thing that information technology aroused public concern.

  英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯篇二

  “你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

  【參考譯文一】

  “would you like tea or coffee?” this is a question which the dining people are frequently asked. some westerners tend to choose coffee, while the chinese usually choose tea. there is a legend that one chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. during the ming and q ing dynasties, tea houses were widespread throughout china. tea-drinking was spread to japan in the 6th century but to europe and america until the 18th century. nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. tea is the treasure of china, and it is also an important part of the chinese tradition and culture.

  【參考譯文二】

  as for the dinning people, ”tea or coffee?” is a question frequently asked. coffee is usually the westerns’ first choice, while tea is the preferment of chinese. tradition has it that tea is found by one chinese emperor, who lived in 5000 years ago. at that time, tea is used to heal sickness. during ming-qing dynasties, teahouses are across the country. tea drinking spread into japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into europe and america until the 18th century. nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. tea is the treasure of china and the important component of chinese tradition and culture.

  英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯篇三

  中國(guó)結(jié)(the chinese knot) 最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。“結(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚。中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來越受歡迎。

  【參考譯文】

  the chinese knot is originally invented by the handicraftsman. after several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. in ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. in chinese, "knot" means love, marriage and reunion. the chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. the handcraft has passed on for generations and become more and more popular in china and the world.

  英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯篇四

  許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。

  【參考譯文】most people like chinese food. in china, cooking is considered as not only a skill but also an art. the well-prepared chinese food is both delicious and good-looking. although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of china, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly chinese food is delicious as well as healthy.

  
看了“英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯”的人還看了:

1.英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯新題型

2.英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯題庫(kù)

3.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)

4.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)和參考答案

5.四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯

2392731