大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)
大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)
隨著全球一體化的發(fā)展,我國急需高水平的外語人才。英語作為一門國際性語言,其地位的重要性不容忽視。小編精心收集了大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯篇1
中國礦產(chǎn)資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產(chǎn)只產(chǎn)于中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分布在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲(chǔ)量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個(gè)少有的鐵礦儲(chǔ)備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲(chǔ)量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實(shí)際上,從礦產(chǎn)資源總量上來計(jì)算,中國是資源大國。但是因?yàn)橹袊丝诒姸?,人均資源占有量不及世界平均水平的一半。
參考翻譯:
China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China.China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore resources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals”.In feet, China is a country with rich resourcesin terms of total ore reserves.But,because of the large population, the reserve per capita isless than half of the world average level.
1.礦產(chǎn)資源豐富:可譯為be rich in mineral resources。
2.己探明的礦藏:可譯為the confirmed minerals。
3.只產(chǎn)于中國:可譯為be only found in China。
4.鐵礦儲(chǔ)量:可譯為iron ore reserves。
5.有色金屬王國:可譯為Kingdom of Nonferrous Metals。
6.不及世界平均水平的一半:可譯為less than half of theworld average level。“平均水平”譯為average level。
大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯篇2
假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認(rèn)為是中國當(dāng)前最大的社會(huì)問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費(fèi)者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔(dān)憂。
參考翻譯:
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. As tothe category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine,clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportationand daily supplies. What's more, those products are related to the security and health ofpeople, so the potential problems are worrisome.
1.假冒偽劣產(chǎn)品:可譯為fake and shoddy products。
2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as。
3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“僅次于”譯為after;“販毒”譯為drug trade;“公害”譯為public nuisance。
4.從形式上看:可譯為as to the form。其中as to意為“就...而論”。
5.以劣充優(yōu),以假充真:即“將假冒偽劣產(chǎn)品充當(dāng)真貨和高質(zhì)量產(chǎn)品賣出”,故可譯為...are sold as genuineand quality goods。
6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people。
7.潛在的問題:可譯為potential problems。
大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯篇3
岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)?rdquo;之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點(diǎn)。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨(dú)一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價(jià)值。
參考翻譯:
Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.
1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現(xiàn)在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。
2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實(shí)際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個(gè)有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。
3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。
4.與...齊名:可譯為 having equal status with…
5.使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點(diǎn):可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。
6.獨(dú)一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。
看了“大學(xué)六級(jí)英語段落翻譯”的人還看了: