段落漢譯英練習(xí)
段落漢譯英練習(xí)
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的段落漢譯英練習(xí),歡迎大家閱讀!
段落漢譯英練習(xí)1
可是我卻哭了??弈悄吧摹⒌珔s疼愛(ài)我的賣灶糖(candy)的老漢。
后來(lái)我常想,他為什么疼愛(ài)我呢?無(wú)非我是個(gè)貪吃的、因?yàn)槌舐稚偃颂蹛?ài)的吧。 等我長(zhǎng)大以后,總感到除了母親,再?zèng)]有誰(shuí)能夠像他那樣樸素地疼愛(ài)過(guò)我——沒(méi)有任何希求,也沒(méi)有任何企望的。
我常常想念他,也常常想要找到我那個(gè)像豬肚子一樣的煙荷包??墒?,它早已不知被我丟到哪里去了。
But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.
Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.
When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.
I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don’t know what became of it.
段落漢譯英練習(xí)2
徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國(guó)。他在考察的過(guò)程中,從來(lái)不盲目迷信書本上的結(jié)論。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多很不可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.
段落漢譯英練習(xí)3
多少年來(lái),我養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣:每天早晨四點(diǎn)在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活兒。因此我對(duì)黎明前的北京的了解是在屋子里感覺(jué)到的。我從前在什么報(bào)上讀過(guò)一篇文章,講黎明時(shí)分天安門廣場(chǎng)上的清潔工人。那情景必然是非常動(dòng)人的,可惜我從未能見(jiàn)到,只是心向往之而已。
For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.
段落漢譯英練習(xí)4
長(zhǎng)沙是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書院“岳麓書院”等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣,距今有1000多年的歷史。千百年來(lái)水質(zhì)清純,終年不斷的白沙古井也坐落在長(zhǎng)沙城中。今天的長(zhǎng)沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭,是當(dāng)年毛澤東先生經(jīng)常漫步思考的地方,后來(lái)還寫了一首非常著名的詩(shī)來(lái)贊美她。
Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was first built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.
段落漢譯英練習(xí)5
洞庭湖是中國(guó)第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽(yáng)樓,是中國(guó)三大名樓中唯一保持原址原貌的國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)文物。岳陽(yáng)樓所處的位置極好,它屹立于岳陽(yáng)古城之上,背靠岳陽(yáng)城,俯瞰洞庭湖,遙對(duì)君山島,北依長(zhǎng)江,南通湘江。自古以來(lái),就是人們觀光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyang Tower, which is located on its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang’s ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring. (Picture)
段落漢譯英練習(xí)6
正當(dāng)這位美軍飛虎隊(duì)員一籌莫展眼看只能坐以待斃時(shí),兩名中國(guó)男孩從雜草叢鉆出出現(xiàn)在他的面前,男孩一樣個(gè)頭,都才十二、三歲年紀(jì)。
他如遇救星,立刻打手勢(shì)讓他們過(guò)來(lái)。
兩個(gè)男孩稍作遲疑,立即來(lái)到了他的身邊。在他的指點(diǎn)下,男孩利索地幫他解開(kāi)了降落傘,并一邊一個(gè)迅速扶起他往前走。才走不到200米,已經(jīng)看到了掛太陽(yáng)旗的日軍汽艇,兩個(gè)男孩簡(jiǎn)短地商量了幾句,就果斷地把這名飛虎隊(duì)員推到山坡邊的一叢很深的雜草中,并扯來(lái)一大把蘆葦將四周蓋嚴(yán)后,箭似般消失在樹(shù)林中。
This American “Flying Tiger” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his doom, when out of the jumble of rank grass emerged two Chinese boys, both of the same height and just a dozen years old.
As if seeing his saviors, he signed to them to come nearer.
The boys hesitated a little and came over to him. With his instructions, they dexterously unfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they had walked 200 m, they saw Japanese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a moment and then, without delay, hid the “Flying Tiger” in a thick growth of grass by the hillside, and putting around him more reeds they had quickly pulled out, they vanished swiftly into the wood.
段落漢譯英練習(xí)7
家庭是社會(huì)的基本單位,它的結(jié)構(gòu)隨著社會(huì)的發(fā)展而變化。在中國(guó)幾千年的封建社會(huì)里,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位,家庭不僅是日常生活的基本單位,也是生產(chǎn)單位。理想的、令人羨慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大變化,中國(guó)社會(huì)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的封建時(shí)期,半封建、半殖民地時(shí)期進(jìn)入了社會(huì)主義社會(huì)。這具有歷史意義的變化使中國(guó)家庭的結(jié)構(gòu)也改變了。人口眾多的大家庭開(kāi)始分成較小的家庭和直系家庭,總的趨勢(shì)是出現(xiàn)了越來(lái)越多的核心家庭。
The structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China's feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient small peasant economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also a basic unit of production. An ideal family admired by all consisted of 5 generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.
段落漢譯英練習(xí)8
現(xiàn)在我自己已是幾個(gè)孩子的父親了。我愛(ài)孩子,但我沒(méi)有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。 我覺(jué)得我的孩子累我,使我受到極大的束縛。我沒(méi)有對(duì)他們的永久的計(jì)劃,甚至連最短促的也沒(méi)有。
“倘使有人要,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說(shuō),當(dāng)我厭煩孩子的時(shí)候。 唉,和前一輩做父親的一比,我覺(jué)得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的人比不上六七十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來(lái)。 而我們呢,雖然活著,卻是早已死了。
Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.
I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.
"I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.
Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.
As for us, though still alive, we have long been dead.