呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對(duì)照摘抄
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對(duì)照摘抄
許多名著小說(shuō)里的一些經(jīng)典語(yǔ)錄都值得我們摘抄下來(lái),細(xì)細(xì)品味。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹中英對(duì)照的呼嘯山莊經(jīng)典段落,希望大家喜歡這些經(jīng)典段落!
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對(duì)照篇1
You teach me how cruel you've been - cruel and false. Why do you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry, and wring out my kisses and tears; they'll blight you - they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine (170). As Catherine is ill and dying she blames Heathcliff for her suffering, but he tells her that it was she that left him and that all blame for their sorrow is hers.
現(xiàn)在才使我明白你曾經(jīng)多么殘酷——殘酷又虛偽。你過(guò)去為什么瞧不起我呢?你為什么欺騙你自己的心呢,凱蒂?我沒(méi)有一句安慰的話。這是你應(yīng)得的。你害死了你自己。是的,你可以親吻我,哭,又逼出我的吻和眼淚:我的吻和眼淚要摧殘你——要詛咒你。你愛(ài)過(guò)我——那么你有什么權(quán)利離開(kāi)我呢?有什么權(quán)利——回答我——對(duì)林敦存那種可憐的幻想?因?yàn)楸瘧K、恥辱和死亡,以及上帝或撒旦所能給的一切打擊和痛苦都不能把我們分開(kāi),而你,卻出于你自己的心意,這樣作了。我沒(méi)有弄碎你的心——是你弄碎了的;而在弄碎它的時(shí)候,你把我的心也弄碎了。
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對(duì)照篇2
If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.
如果你還在這個(gè)世界存在著,那么這個(gè)世界無(wú)論什么樣,對(duì)我都有是有意義的.但是如果你不在了,無(wú)論這個(gè)世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。而我就像是一個(gè)狐魂野鬼。
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對(duì)照篇3
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
您回畫眉山莊的路上會(huì)經(jīng)過(guò)教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見(jiàn)靠近荒原的三個(gè)墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長(zhǎng)的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加•林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會(huì)兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲(chóng),聽(tīng)著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會(huì)知道在靜謐的泥土下,長(zhǎng)眠的人在多么平靜的安息。
呼嘯山莊經(jīng)典段落中英對(duì)照篇4
Wuthering Heights——《呼嘯山莊》
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three gravestones close to the moor.
您回畫眉山莊的路上會(huì)經(jīng)過(guò)教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見(jiàn)靠近荒原的三個(gè)墓碑。
Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長(zhǎng)的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加?林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會(huì)兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲(chóng),聽(tīng)著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會(huì)知道在靜謐的泥土下,長(zhǎng)眠的人在多么平靜的安息。
猜你喜歡: