關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)故事短文欣賞
英語(yǔ)故事教學(xué)是小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一種重要方法,對(duì)學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的發(fā)展起著重要作用。本文是關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)故事短文,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)故事短文:愛(ài)屋及烏
There was a state called zhou (周) in the chinese history.
中國(guó)歷史上有一個(gè)國(guó)家名叫“周”。
One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.
一天,周王問(wèn)他的官員,應(yīng)該怎樣處理戰(zhàn)俘。
An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."
一個(gè)官員說(shuō):“我以前曾聽(tīng)說(shuō):如果喜歡某個(gè)人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個(gè)人,就連那人家里的墻壁和圍墻都厭惡。戰(zhàn)俘是我們的敵人,和我們是對(duì)立的,我覺(jué)得最好把他們?nèi)繗⒘恕?rdquo;
But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently bydiffering them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will besentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.
周王認(rèn)為這樣做不行。另外一個(gè)官員也提出了自己的意見(jiàn):“依我看應(yīng)該把戰(zhàn)俘區(qū)分對(duì)待,把有罪的和無(wú)罪的、好的和壞的區(qū)分開(kāi)來(lái)。有罪的戰(zhàn)俘要處死,不能留下禍患。”
The king didn't think it was a proper way, either.
周王認(rèn)為這樣做也不大妥當(dāng)。
Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent backhome to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friendsimpartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."
接著,又有一個(gè)官員說(shuō):“大王,我認(rèn)為應(yīng)該把這些戰(zhàn)俘全都放了,讓他們回到自己的家里,耕種田地,自食其力。而大王對(duì)自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過(guò)道德和法律來(lái)治理國(guó)家,人民肯定會(huì)對(duì)大王信服的。”
The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.
周王聽(tīng)后覺(jué)得很有道理,就按這個(gè)辦法去做,結(jié)果國(guó)家真的很快安定下來(lái)了,變得越來(lái)越穩(wěn)定和強(qiáng)大。
The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.
成語(yǔ)“愛(ài)屋及烏”后來(lái)就被用來(lái)比喻:因?yàn)橄矏?ài)一個(gè)人,連帶和他有關(guān)的人或事物也喜愛(ài)、關(guān)心。
關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)故事短文:抱薪救火
In the last years of the Warring States period (戰(zhàn)國(guó), 475-221BC), the State of Qin (秦國(guó)) attacked the State of Wei (魏國(guó)) on a large scale repeatedly and occupied large areas of land, for the State of Wei was too weak to defend itself.
戰(zhàn)國(guó)末期,秦國(guó)向魏國(guó)接連發(fā)動(dòng)大規(guī)模的進(jìn)攻,魏國(guó)無(wú)力抵抗,大片土地都被秦軍占領(lǐng)了。
In 273 BC, the Qin army launched another attack upon the State of Wei with a momentummore vigorous than ever. The king of the State of Wei summoned his officials,and asked with a worried look if anyone could propose a way to defeat the Qin army.
到公元前273年,秦國(guó)又一次向魏國(guó)出兵,勢(shì)頭空前猛烈。魏王把大臣們召來(lái),愁眉苦臉地問(wèn)大家有沒(méi)有使秦國(guó)退兵的辦法。
After years of chaos caused by the wars,the officials trembled when fighting was mentioned, and no one dared to speak of “resistance”.
大臣們由于經(jīng)過(guò)多年的戰(zhàn)亂,提起打仗就嚇得哆嗦,誰(shuí)也不敢談“抵抗”二字。
At the critical moment when a large enemy force was approaching the border, most of the officials persuaded the king to sue for peace, at the cost of giving away to the State of Qin the large area of land north of the Huanghe River
(huáng hé 黃河) and south of the Taihang Mountain (tài háng shān 太行山).
在這大兵壓境的危急時(shí)刻,多數(shù)大臣都勸魏王,用黃河以北和太行山以南的大片土地為代價(jià),向秦王求和。
However Su Dai (sūdài 蘇代), a counsellor, did not agree. He hurried up to the king and said:"Your Majesty, they don't think about the interests of the country at all.It is just because they are cowardly and afraid of death that they ask you to sue for peace by betraying the country.Of course you can temperarily satisfy the ambition of the king of the State of Qin isinsatiably greedy. It will never stop assaulting us until our land is totally given away."
謀士蘇代聽(tīng)了這些話,很不以為然,忙上前對(duì)魏王說(shuō):“大王,他們是因?yàn)樽约耗懶∨滤?,才讓您去賣(mài)國(guó)求和,根本不為國(guó)家著想。您想,把大片土地割讓給秦國(guó)雖然暫時(shí)滿足了秦王的野心,但秦國(guó)的欲望是無(wú)止境的,只要魏國(guó)的土地沒(méi)割完,秦軍就不會(huì)停止進(jìn)攻我們。”
Once there was a man whose house was on fire. People told him to put out the fire with water, but he would not listen. Instead, he carried a faggot to put out the fire, only to make the fire fiercer. That was because he didn't know that,instead of putting out the fire, faggots could only make it burning more vigorously. Isn't it equivalent to carrying faggots to put out a fire if you agree to sue for peace at the cost of the land of the State of Wei?"
說(shuō)到這里,蘇代講了一個(gè)故事:“從前有一個(gè)人,他的房子起火了,別人勸他快用水去澆滅大火,但他不聽(tīng),偏抱起一捆柴草去救火,是因?yàn)樗欢貌癫莶坏荒軠缁鸱炊苤L(zhǎng)火勢(shì)的道理。大王若同意拿著魏國(guó)土地去求和,不就等于抱著柴草救火嗎?”
Though Su Dai's argument was very convincing, the king accepted the suggestion of those officials and gave away to the State of Qin a large area of the land of the State of Wei.
盡管蘇代講得頭頭是道,但是膽小的魏王只顧眼前的太平,還是依大臣們的意見(jiàn)把魏國(guó)大片土地割讓給秦國(guó)。
The State of Wei was finally destroyed by the State of Qin. This story appears in the Historical Records Written by Sima Qian. The set phrase"carrying faggots to put out a fire"is used to mean adopting a wrong method to save a situation and ending up by making it worse.
到公元225年,魏國(guó)最終被秦國(guó)滅掉了。這個(gè)故事出自司馬遷的《史記》,“抱薪救火”就是指“用錯(cuò)誤的方式去挽救現(xiàn)狀,最終只會(huì)令狀況更糟糕”。
關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)故事短文:專(zhuān)心致志
Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land.
奕秋是全國(guó)最有名的棋手。
Once he gave lessons on chess to two men.
有一次,他教兩個(gè)人下棋。
One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.
一個(gè)認(rèn)真的聽(tīng)課,完全沉浸于其中。 另一個(gè)盡管看上去也在聽(tīng)課,其實(shí)在想其它的事情。
In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands abow and an arrow, ready to shoot.
他幻想有只天鵝正朝他飛來(lái),而他拿著弓和箭準(zhǔn)備把它射下來(lái)。
As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior student.
所以,雖然他和另一個(gè)人上的是同樣的課,他學(xué)得可差多了。
If one is not concentrating on his study, no skills will be learned.
不專(zhuān)心致志的學(xué)習(xí),什么技能都學(xué)不會(huì)。
看了“關(guān)于小學(xué)英語(yǔ)故事短文”的人還看了: