国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語故事 > 簡單的寓言故事英語版

簡單的寓言故事英語版

時(shí)間: 韋彥867 分享

簡單的寓言故事英語版

  英語故事教學(xué)的主體思路是幫助學(xué)生整體感知故事內(nèi)容,繼而回答問題,引發(fā)學(xué)生思考、想象。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡單的英語版寓言故事,歡迎閱讀!

  簡單的英語版寓言故事篇一

  一鳴驚人

  It had been three years since King Zhuang of Chu ascended the throne, but he had neither issued a decree nor dealt with any state affairs.

  楚莊王即位已經(jīng)三年了,可是他還沒有頒布過一項(xiàng)法令,沒有處理過一件政事。

  Furthermore, there were no deeds worth mentioning.

  更談不上有什么作為。

  All the civil and military officials of the court couldn't understand what was the matter.

  朝廷中的文武百官都弄不懂這是怎么回事。

  One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage:

  一天,右司馬在馬車?yán)锴那牡貑柍?

  "Your Majesty, I heard that in the south, there was a big bird dwelling in the hills.

  “大王,我聽說南方有一只大鳥棲息在山上。

  Three years passed, it neither flew nor cried.

  三年過去了,既不飛,也不鳴。

  Could Your Majesty tell me the reason?"

  請問大王,這是什么原因呢?”

  King Zhuang of Chu smiled and answered:"It didn't spread its wings to fly for three years in order to grow full-fledged.

  楚莊王笑了一笑,回答說:“三年不展翅飛翔,是為了讓羽翼長得更加豐滿;

  It didn't cry for three years in order to carefully observe the conditions of the people in the world.

  三年不鳴,是在細(xì)心觀察天下的民情。

  This bird, once it flies, will soar high into the sky;

  這只鳥,不飛則已,一飛沖天;

  once it cries, it will startle the world with a single cry."

  不鳴則已,一鳴驚人。”

  Another half a year passed before King Zhuang of Chu began to personally administer state affairs.

  又過了半年,楚莊王開始親自處理政事。

  He abolished ten outmoded rules and regulations, issued nine new policies, sentenced five ministers to death for their evil deeds and promoted six persons with real talents.

  他廢除了十項(xiàng)舊的規(guī)章制度;頒布了九項(xiàng)新的政策;處決了五個(gè)專干壞事的大臣;還提拔了六個(gè)真正有才能的人。

  From then on, the State of Chu became stronger and stronger.

  從此,楚國終于強(qiáng)大起來了。

  簡單的英語版寓言故事篇二

  爭先恐后

  Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.

  王于期是趙國有名的駕車能手。

  When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage.

  趙襄子聽說后,讓王于期教他駕車的本領(lǐng)。

  Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested arace against Wang.

  不久,趙襄子自以為已經(jīng)學(xué)會了,就提出要和王于期比賽駕車。

  He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost therace to Wang.

  他沒想到,一連換了三次馬,都輸給了王于期。

  Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated.

  趙襄子氣急敗壞,很不滿意。

  He said to Wang: "In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me allyour skills?"

  對王于期說:“您教我駕車,是不是留了一手,沒有把全部本領(lǐng)教給我?”

  Hearing this, Wang smiled and said: "You ought to believe that I have taught you all the skills indriving a carriage.

  王于期聽后,笑著說:“您應(yīng)該相信,我把駕車的本領(lǐng)已經(jīng)全部教給您了。

  But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me.

  但是,大王在跟我比賽的時(shí)候,總是跑在我的前面。

  Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you wereafraid that I would catch up with you.

  一落后就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以后,又怕被我追上。

  You focused all your attention on me.

  您把注意力全部放在了我身上。

  You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horseswholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to seewhether they fit or not.

  忘記了凡是駕車,最關(guān)鍵的是首先要一心一意地調(diào)理馬匹,注意車把、馬套合適不合適;

  Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li.

  然后才談得上縱馬飛騰,奔馳千里。

  But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind.

  而您在比賽的時(shí)候,既想爭先,又恐落后。

  How could you concentrate your mind on driving the carriage?"

  怎么會集中思想駕車呢?”

  Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened.

  趙襄子聽了恍然大悟。

  He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the veryreason why I lagged behind."

  感慨地說:“您的話,真是一針見血。這才是我落后的根本原因啊!”

  簡單的英語版寓言故事篇三

  諱疾忌醫(yī)

  One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan Gong, King of the State ofCai, and said:

  一天,神醫(yī)扁鵲見到蔡桓公,就說:

  "Your Majesty, I think you are ill.

  “大王,我看您身體有病。

  But your illness is only under the skin and can be easily cured.

  不過,您的病還只是在皮膚里,不難治好。

  If you do not treat it now,I'm afraid your condition will become serious."

  如果現(xiàn)在不治,恐怕病情就會加重。”

  Huan Gong did not believe him. He said: "I am not ill."

  桓公不相信,說:“我沒有病。”

  After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:

  扁鵲走后,桓公對左右的大臣說:

  "These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superbmedical skill."

  “這些醫(yī)生,就是喜歡給沒有病的人治病,好夸耀自己醫(yī)術(shù)高明。”

  Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again.

  過了十天,扁鵲又見到蔡桓公。

  He said: "Your Majesty, your illness has invaded your muscles.

  說:“大王,您的病已侵人到肌體里了。

  If you do not treat it now, your condition will become more serious."

  如果現(xiàn)在不治,病情還會加重。”

  Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.

  桓公聽了很不高興,也不理睬扁鵲。

  Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:

  又過了十天,扁鵲看見蔡桓公,著急地說:

  "Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines.

  “大王,您的病已經(jīng)侵人腸胃。

  If your do not treat it, your condition will worsen."

  再不治的話,病情會惡化的啊!”

  Huan Gong still would not listen to Bian Que.

  桓公還是沒有理睬扁鵲。

  Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left.

  再過了十天,扁鵲一見桓公,轉(zhuǎn)身就走。

  Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason.

  桓公很奇怪,就命人追去詢問扁鵲。

  Bian Que said:"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easilycured with medical plaster or decoction.

  扁鵲說:“一個(gè)人生了病,當(dāng)病在皮膚表面時(shí),只要用膏藥和湯藥洗,就能夠治好;

  When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture;

  如果發(fā)展到皮肉之間,用針灸還可以治好;

  even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective.

  即使發(fā)展到腸胃里,服用湯藥還有療效;

  But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can nolonger do anything about it.

  而發(fā)展到了骨髓,那么只好聽天由命,醫(yī)生就無能為力了。

  Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."

  現(xiàn)在,大王的病已經(jīng)深人到了骨髓,我再也沒有辦法治好他了。”

  Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body.

  五天以后,蔡桓公全身疼痛。

  He sent for Bian Que.

  派人去請扁鵲來給他治病。

  Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that hewould get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a fewdays before.

  扁鵲因?yàn)樵缌系交腹珪碚埶ブ尾?,而且治不好會惹禍的,所以幾天前就逃到秦國去了?/p>

  Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.

  不久,蔡桓公就病死了。

  
看了“簡單的英語版寓言故事”的人還看了:

1.寓言故事英文版翻譯

2.簡短英文寓言故事

3.寓言故事大全英文版

4.短篇寓言故事英語版

5.英語版小寓言故事

3314553